| Los cambios políticos y económicos que ocurren resultan evidentes de las grandes transformaciones que tienen lugar en buena parte del país. | UN | إن التغيرات السياسية والاقتصادية تتبدى من خلال التحولات الهائلة الجارية في معظم أنحاء البلاد. |
| Su presencia aquí refleja los importantes cambios que tienen lugar en el mundo de hoy. | UN | فوجوده هنا يعبر بجلاء عن التغيرات الجارية في عالم اليوم. |
| Dicho servicio ayudaría a abordar las cuestiones incipientes, en particular habida cuenta de los cambios actuales que tienen lugar en la región. | UN | وسيكون هذا المرفق معينا على الإلمام بالمسائل الناشئة، خاصة في ضوء التغيرات التي تجري في الوقت الحاضر في المنطقة. |
| Su presencia en este recinto es prueba de los cambios importantes que tienen lugar hoy en el mundo y la creciente confianza que se deposita en las Naciones Unidas. | UN | إن وجودهم في هذه القاعة يعبر عن التغييرات الهائلة التي تجري في العالم اليوم والثقة المتعاظمة باﻷمم المتحدة ذاتها. |
| Históricamente, las suspensiones de pagos que plantean graves amenazas para las bolsas organizadas en que tienen lugar han sido raras. | UN | إن حالات الفشل التي تشكل تهديدا خطيرا للبورصات المنظمة التي تحدث فيها نادرة جداً من الناحية التاريخية. |
| Además, la situación es estable en las regiones en que tienen lugar dichos conflictos. | UN | وعلاوة على ذلك، فالحالة مستقرة في المناطق التي تحدث فيها تلك الصراعات. |
| Angola también está preocupada por los acontecimientos que tienen lugar en otras zonas del mundo. | UN | وتشعر أنغولا بالقلق أيضا إزاء اﻷحداث التي تقع في مناطق أخرى من العالم. |
| 36. Las celebraciones y sesiones conmemorativas que tienen lugar en sesiones plenarias siguen, en su mayoría, un patrón bien definido. | UN | ٦٣ - ما برحت الاحتفالات والجلسات التذكارية التي تعقد في الجلسات العامة تتبع، في معظمها، نمطا محددا تحديدا جيدا. |
| Considerando la necesidad de asegurar su participación en actividades que tienen lugar dentro de las Naciones Unidas cuando tienen relación con su labor, | UN | وإذ ترى الحاجة الى ضمان اشتراكها في اﻷنشطة التي تتم داخل اﻷمم المتحدة حين تكون لها صلة بعملها، |
| Nos alienta la perspectiva de que las negociaciones que tienen lugar en Lusaka entre el Gobierno de Angola y la Unión Nacional para la Independencia Total de Angola (UNITA) pronto lleguen a buen fin. | UN | ومن المشجع احتمالات الاختتام السريع للمفاوضات الجارية في لوساكا بين حكومة أنغولا ويونيتا. |
| Aun cuando lamentamos las terribles situaciones que se viven en algunas partes del mundo, nos alegran los acontecimientos que tienen lugar en otras. | UN | وبينما نأسف للحالات المروعة القائمة في بعض أجزاء العالم تثلج صدورنا التطورات الجارية في أماكن أخرى. |
| Para terminar, deseo referirme brevemente a las actividades de cooperación regional que tienen lugar en la región del Asia meridional. | UN | في الختام أود أن أتطرق بإيجاز إلى أنشطة التعاون اﻹقليمي الجارية في منطقة جنوب آسيا. |
| Los constantes actos de genocidio que tienen lugar en Bosnia y Herzegovina son un estigma vergonzoso para la sociedad humana. | UN | إن أعمال اﻹبادة الجماعية المستمرة التي تجري في البوسنة والهرسك هي وصمة عار على المجتمع البشري. |
| Indudablemente, nos sentimos alentados por las intensas negociaciones que tienen lugar en la Conferencia de Desarme con el fin de concertar un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | ومما يشجعنا في الواقع المفاوضات المكثفة التي تجري في مؤتمر نزع السلاح بغية ابرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية. |
| Presenciamos muchos conflictos entre facciones que tienen lugar actualmente en Europa, África y otras regiones del mundo. | UN | فانظروا إلى العديد من الصراعات التي تجري بين الفصائل حاليا في أوروبا وأفريقيا وغيرهما من المناطق في العالم. |
| Informa sobre las reuniones y acontecimientos que tienen lugar en Angola. | UN | كما يكتب تقارير عن الاجتماعات والوقائع التي تحدث في أنغولا. |
| Junto con los que se producen en los océanos y sistemas terrestres, los procesos que tienen lugar en la atmósfera determinan las variaciones y cambios climáticos. | UN | والعمليات التي تحدث في الغلاف الجوي، ومعها التي تحدث في المحيطات والنظم البرية، هي التي تحدد المناخ وتنوعه وتغيره. |
| Esta legislación se refiere principalmente a las violaciones que tienen lugar dentro de la jurisdicción de los Estados Unidos. | UN | ويسري هذا التشريع بصفة رئيسية على الانتهاكات التي تحدث في نطاق الولاية القضائية للولايات المتحدة. |
| Actualmente las grandes economías sufren cada vez más las consecuencias de los acontecimientos que tienen lugar en las regiones del mundo menos desarrolladas. | UN | ويتزايد اليوم شعور الاقتصادات الكبيرة بأثر اﻷحداث التي تقع في بلدان العالم اﻷقل نموا. |
| 34. Las celebraciones y sesiones conmemorativas que tienen lugar en sesiones plenarias siguen, en su mayoría, un patrón bien definido. | UN | ٤٣ - ما برحت الاحتفالات والجلسات التذكارية التي تعقد في الجلسات العامة تتبع، في معظمها، نمطا محددا تحديدا جيدا. |
| Por consiguiente, las transferencias que tienen lugar con arreglo a contratos por varios años figurarán en los formularios de los años correspondientes. | UN | ولذا، فإن عمليات النقل التي تتم بموجب عقود متعددة السنوات ستظهر في سنوات متعاقبة. |
| Durante el próximo milenio las Naciones Unidas deben consolidar los ingentes e innovadores cambios que tienen lugar en el mundo. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن توطد على مدي اﻷلفية القادمة التغييرات الهائلة والمبدعة التي تجرى عبر العالم. |
| No cabe duda de que esas asociaciones constituyen un importante aspecto de los esfuerzos encaminados a adaptar el sistema a los cambios que tienen lugar en los planos nacional e internacional. | UN | وهذه الشراكات هي في الواقع بعد هام للجهد الرامي إلى مواءمة المنظومة مع التغيرات الحاصلة في البيئة الوطنية والدولية. |
| Además, existen desafíos inherentes al traducir las deliberaciones más estratégicas que tienen lugar en los siete órganos de coordinación en operaciones integradas. | UN | كما أن ترجمة المداولات الأكثر استراتيجية التي تدور بين هيئات التنسيق السبع إلى عمليات متكاملة تنطوي بدورها على تحديات. |
| 23. Las organizaciones no gubernamentales también pueden hacer oír sus preocupaciones durante las exposiciones de las organizaciones no gubernamentales, que tienen lugar el primer día de cada período de sesiones en que se presentan informes, de 15.00 a 18.00 horas. | UN | 23- يمكن للمنظمات غير الحكومة أن تعرب عن أوجه قلقها أثناء جلسة الاستماع لها التي تُعقد في اليوم الأول من كل دورة تقدَّم فيها تقارير، وذلك من الساعة 00/15 إلى الساعة 00/18. |
| Nos parece evidente que ese plan no es más que una reacción por reflejo rotuliano de los mediadores internacionales ante los hechos que tienen lugar sobre el terreno, que son consecuencia de acciones sobre las cuales ellos no tienen control alguno. | UN | وحسب مـــا نلاحظه فإن هذه الخطة ما هي إلا رد فعل الوسطاء الدولييـــن على ما يجري على اﻷرض وليس لهم قدرة للسيطرة عليه. |
| En el simposio se procuró precisar el carácter de las persecuciones que puedan obligar a las mujeres refugiadas a huir, en particular las persecuciones que tienen lugar dentro de la sociedad y de la familia o en la esfera de la higiene de la reproducción. | UN | وسعت الندوة إلى إبراز طبيعة الاضطهاد الذي يمكن أن يدفع باللاجئات إلى الفرار، لا سيما الاضطهاد الذي يحدث داخل المجتمع وداخل اﻷسرة أو في مجال الصحة التناسلية. |
| Además, hay épocas en las que la Conferencia no puede seguir el ritmo de los cambios que tienen lugar en el escenario internacional. | UN | وهناك أيضا أوقات لا يستطيع فيها المؤتمر مواكبة التغييرات التي تطرأ على الساحة الدولية. |
| Nos preocupan profundamente los terribles acontecimientos y el ciclo de violencia que tienen lugar en la región. | UN | إننا منزعجون كثيرا مما يجري حاليا من أحداث رهيبة وفي دوامة العنف التي تشهدها المنطقة. فالتصعيد |
| Las disposiciones referentes a los órganos normativos figuran en el capítulo III de la Constitución, y la Secretaría de los Órganos Normativos asegura y coordina el marco en que tienen lugar sus períodos de sesiones. | UN | ينص الفصل الثالث من الدستور على أجهزة تقرير السياسات، وتتولى أمانة أجهزة تقرير السياسات تأمين وتنسيق إطار دورات تلك الأجهزة. |