Tiene a su cargo recibir las quejas relativas a los derechos humanos y organizar la enseñanza de estos derechos. | UN | وهو مسؤول عن استلام الشكاوى المتعلقة بحقوق اﻹنسان وعن تعليم حقوق اﻹنسان. |
Además, el representante del Canadá recomendó que se fijara un criterio para evitar la admisibilidad de muchas quejas relativas a casos que fueran sustancialmente el mismo. | UN | وأوصت كندا فضلاً عن ذلك بمعيار لتفادي قبول كثير من الشكاوى المتعلقة بقضايا متماثلة في جوهرها. |
También se supervisará el plan previsto para el suministro de las raciones y se abordarán de manera rápida y oportuna todas las quejas relativas a cualquier retraso. | UN | وسيجري رصد خطة جدول تسليم حصص الإعاشة، وسيجري تناول الشكاوى المتعلقة بالتأخير في الوقت المناسب وعلى وجه السرعة. |
Lo mismo con respecto a las quejas relativas a la formulación del interrogatorio y a la representación ante el Tribunal Constitucional. | UN | والشيء نفسه ينطبق على الشكاوى المتصلة بأسلوب توجيه الأسئلة والتمثيل أمام المحكمة ا لدستورية. |
Generalmente este debate da lugar a quejas relativas a la índole del informe del Consejo; la más habitual es la crítica de la falta de análisis. | UN | وعادة ما تثير هذه المناقشة الشكاوى بشأن طبيعة تقرير المجلس، وأبرز الانتقادات هو غياب التحليل في التقرير السنوي. |
98. En el momento de la aprobación del presente informe, el Comité había registrado, desde 1989, 420 quejas relativas a 30 Estados partes. | UN | 98- حتى تاريخ اعتماد هذا التقرير، كانت اللجنة قد سجلت، منذ عام 1989، 320 شكوى تخص 30 دولة طرفاً. |
En 1992, se presentaron algunas quejas relativas a la tardanza en llegar de los policías o al comportamiento criticable de éstos, en respuestas a llamadas de urgencia; todavía no se han aclarado totalmente estos casos. | UN | ففي عام ٢٩٩١، قدﱢمت عدة شكاوى بشأن وصول الشرطة متأخرة أو بشأن سلوك الشرطة الذي يستوجب النقد فيما يتعلق باستجابتها للنداءات الطارئة، ولم تُلق كل اﻷضواء بعد على هذه الحالات. |
60. La Relatora Especial transmitió también al Gobierno quejas relativas a violaciones del derecho a la vida de las siguientes personas: | UN | 60- كذلك أحالت المقررة الخاصة الى الحكومة الشكاوي المتعلقة بانتهاك الحق في الحياة بالنسبة للأشخاص التالين: |
Un ombudsman puede representar los intereses de la población investigando y dando respuesta a las quejas relativas a la mala gestión o a violaciones de los derechos. | UN | ويمكن لأمين مظالم أن يمثل مصالح السكان وذلك بالتحقيق في الشكاوى المتعلقة بسوء الإدارة أو انتهاكات الحقوق ومعالجتها. |
El Ombudsman está facultado para tramitar las quejas relativas a la administración pública que afecten a los derechos de la persona. | UN | ويتمتع أمين المظالم بصلاحية النظر في الشكاوى المتعلقة بالإدارة الحكومية التي تؤثر في حقوق الأشخاص. |
El representante también expuso las actividades de esa Comisión. En primer lugar, investigaba las quejas relativas a violaciones de los derechos humanos como, por ejemplo, denuncias de torturas. | UN | وقدم الممثل أيضا موجزا لﻷنشطة التي تضطلع بها اللجنة، وتشمل أولا، التحقيق في الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان، مثل الادعاء بوقوع حالات تعذيب. |
Para alcanzar esos objetivos se ha ejecutado un programa de verificación de derechos y garantías, que incluye la recepción y seguimiento de quejas relativas a violaciones de derechos humanos, así como la mediación en conflictos que han surgido entre distintos grupos en el país, con miras a contribuir a su solución. | UN | ولبلوغ هذه اﻷهداف، جرى تنفيذ برنامج للتحقق من الحقوق والضمانات، يتضمن تلقي ومتابعة الشكاوى المتعلقة بانتهاك حقوق اﻹنسان، والتوسط في المنازعات الناشئة بين مختلف الجماعات في البلد بهدف اﻹسهام في حلها. |
También dispone que se concedan autorizaciones para abrir hospitales y pabellones psiquiátricos y que se cree un consejo consultivo de salud mental que, entre otras cosas, considerará las quejas relativas a la detención ilegal. | UN | كما ينص على وجوب إصدار تراخيص لمستشفيات اﻷمراض النفسية وإنشاء مجلس استشاري للصحة العقلية لينظر، ضمن جملة أمور، في الشكاوى المتعلقة بالاحتجاز غير المشروع. |
7. El mediador de derechos humanos es competente para recibir todas las quejas relativas a la discriminación. | UN | ٧- وأردف قائلاً إن أمين المظالم المعني بحقوق اﻹنسان مختص بتلقي جميع الشكاوى المتعلقة بالتمييز. |
4. quejas relativas a la libertad sindical: la Comisión de Investigación y de Conciliación en Materia de Libertad Sindical | UN | 4- الشكاوى المتعلقة بالحرية النقابية - لجنة تقصي الحقائق والتوفيق |
Toma nota en particular de las actividades emprendidas por el Subcomité para, entre otras cosas, realizar visitas de inspección y vigilar a los organismos e instituciones encargados de promover y proteger los derechos del niño, así como investigar las quejas relativas a niños y jóvenes. | UN | وتنوه على وجه الخصوص بالأنشطة التي تضطلع بها اللجنة الفرعية للقيام بأمور منها زيارات التفقد ورصد الوكالات والمؤسسات المسؤولة عن تعزيز وحماية حقوق الطفل والتحقيق في الشكاوى المتعلقة بالأطفال والشباب. |
Una de las quejas relativas a los indicadores de los Objetivos de Desarrollo del Milenio era que no se publicaban con puntualidad. | UN | وقد كان سوء التوقيت من بين أسباب الشكاوى المتصلة بمؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية. |
:: Reducción del número de quejas relativas a la contaminación de las pruebas | UN | :: خفض عدد الشكاوى بشأن تلوث الأدلة. |
C. Marcha de los trabajos 98. En el momento de la aprobación del presente informe, el Comité había registrado, desde 1989, 420 quejas relativas a 30 Estados partes. | UN | 98 - حتى تاريخ اعتماد هذا التقرير، كانت اللجنة قد سجلت، منذ عام 1989، 320 شكوى تخص 30 دولة طرفاً. |
Los abogados tampoco tenían independencia, ya que su profesión estaba regulada por un comité del Ministerio de Justicia responsable de expedir licencias para el ejercicio de la abogacía y recibir quejas relativas a su conducta profesional. | UN | وعلى غرار ذلك، تفتقر مهنة المحاماة للاستقلال حيث تنظمها لجنة تابعة لوزارة العدل، تتولى مسؤولية إصدار تراخيص المحامين وتتلقى شكاوى بشأن سلوكهم المهني. |
3. quejas relativas a las condiciones de los centros de detención | UN | ٣- الشكاوي المتعلقة بأوضاع مراكز الاحتجاز |
Los problemas detectados anteriormente en el traslado de los suministros desde los almacenes centrales hasta la región, y las quejas relativas a la calidad de los alimentos, se subsanaron en buena medida por medio de acuerdos oficiales entre el Gobierno del Iraq y el Programa Mundial de Alimentos (PMA). | UN | وقد أمكن التغلب إلى حد كبير على أوجه القصور المبلغ عنها سابقا في تسليم اﻹمدادات من المستودعات المركزية إلى المنطقة، وعلى الشكاوى بخصوص جودة السلع المكونة للسلة الغذائية، وذلك من خلال تدابير رسمية بين حكومة العراق وبرنامج اﻷغذية العالمي. |