| La segunda se refiere a la falta de aprobación del proyecto de declaración de derechos de las poblaciones indígenas, conforme lo recomendado en el programa de actividades del Decenio. | UN | وتتعلق القضية الثانية بعدم اعتماد مشروع الإعلان المتصل بحقوق الشعوب الأصلية على النحو الموصى به في برنامج أنشطة العقد. |
| El equipo especial recomienda que las mencionadas instituciones desarrollen la capacidad interna y la voluntad de contribuir al examen recomendado en el párrafo 84. | UN | وتوصي فرقة العمل هذه المؤسسات بتنمية قدرتها الداخلية واستعدادها للمساهمة في الاستعراض الموصى به في الفقرة 84 أعلاه. |
| El proyecto de resolución recomendado en el párrafo 6 del informe fue aprobado sin votación. | UN | واعتمدت اللجنة مشروع القرار ذا الصلة، الموصى به في الفقرة 6 من التقرير، بدون تصويت. |
| Éste es el criterio recomendado en el artículo 2 del Tratado modelo de extradición aprobado por la Asamblea General en su resolución 45/116, de 14 de diciembre de 1990. | UN | وهذا هو النهج الذي توصي به المادة 2 من المعاهدة النموذجية لتسليم المجرمين التي اعتمدتها الجمعية العامة في قرارها 45/116 المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1990. |
| Por lo tanto, si el Consejo de Seguridad decidiera prorrogar el mandato de la UNPREDEP, según lo recomendado en el párrafo 27 del informe, el costo de mantener la Fuerza estaría dentro de los límites de los recursos que ha de suministrar la Asamblea General. | UN | لذلك، إذا ما قرر مجلس اﻷمن تمديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي، كما أوصي به في الفقرة ٧٢ من تقريري، فإن تكاليف اﻹبقاء على القوة ستكون في حدود الموارد التي ستوفرها الجمعية العامة. |
| Sin embargo, es mi responsabilidad recalcar al Consejo que, sin el apoyo adicional recomendado en el presente documento, nuestras inversiones conjuntas corren el riesgo de verse anuladas por las acciones indefensibles de los insurgentes de Al-Shabaab. | UN | بيد أن من مسؤوليتي أن أؤكد للمجلس أن استثمارنا المشترك، من دون الدعم الإضافي الموصى به في هذه الرسالة، معرض لخطر الفشل بسبب ما تأتيه حركة الشباب من أعمال غير مقبولة. |
| Las corrientes de asistencia oficial para el desarrollo, que a comienzos del decenio de 1990 alcanzaba a unos 20.000 millones de dólares, actualmente son inferiores en 10.000 millones de dólares al mínimo recomendado en el Nuevo Programa. | UN | وفي أوائل التسعينات، كانت تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية تقارب ٢٠ بليون دولار، أي أقل بعشرة بلايين دولار من الحد اﻷدنى الموصى به في إطار برنامج العمل الجديد. |
| Expresa su disposición a considerar favorablemente la posibilidad de prorrogar el mandato de los observadores militares de las Naciones Unidas en la UNTAES, conforme a lo recomendado en el informe. | UN | ويعرب عن استعداده للنظر على نحو موات في تمديد ولاية مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين العاملين في اﻹدارة حسب الموصى به في التقرير. |
| El criterio recomendado en el presente informe consiste en no recargar la parte principal del balance y consignar la información necesaria en las notas. | UN | والنهج الموصى به في هذا التقرير هو عدم تحميل صلب الميزانية العمومية بتفاصيل مفرطة والقيام عوضا عن ذلك بكشف البيانات المطلوبة في الملاحظات. |
| Expresa su disposición a considerar favorablemente la posibilidad de prorrogar el mandato de los observadores militares de las Naciones Unidas en la Administración de Transición, conforme a lo recomendado en el informe. | UN | ويعرب عن استعداده للنظر على نحو موات في تمديد ولاية مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين العاملين في اﻹدارة الانتقالية حسب الموصى به في التقرير. |
| En consecuencia, decidió estudiar la cuestión del servicio de carrera con respecto a este personal dentro del marco contractual recomendado en el informe correspondiente a 2005 y estableció un grupo de trabajo encargado de examinar la armonización de los derechos y prestaciones en todo el sistema. | UN | ولذلك، فقد قررت استكشاف مسألة الخدمة الدائمة لأولئك الموظفين في الإطار التعاقدي الموصى به في تقرير عام 2005 وأنشأت فريقا عاملا لدراسة مواءمة الاستحقاقات والمزايا في جميع أنحاء المنظومة. |
| Tras deliberar, el Grupo de Trabajo pidió a la Secretaría que preparara las definiciones necesarias que aseguraran la coordinación eficaz entre el derecho recomendado en el proyecto de guía y el proyecto de ley modelo sobre el arrendamiento que preparaba el UNIDROIT. | UN | وبعد المناقشة، طلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تعدّ التعاريف اللازمة لضمان التنسيق الفعلي بين القانون الموصى به في مشروع الدليل ومشروع القانون النموذجي بشأن الإيجار التمويلي الذي يعدّه اليونيدروا. |
| Se observó también que dedicar un capítulo aparte al enfoque no unitario pudiera dar a entender que ése era el único enfoque recomendado en el proyecto de guía para los mecanismos destinados a financiación de compras. | UN | وأشير أيضا إلى أن إفراد فصل بشأن النهج غير الوحدوي فقط يمكن أن يترتب عليه أن يظهر ذلك النهج كما لو كان النهج الوحيد الموصى به في مشروع الدليل فيما يتعلق بحقوق تمويل الاحتياز. |
| Una solución podría consistir en disponer que, en tales casos, la prelación de garantías reales se determinará por el orden cronológico de inscripción en el registro general de garantías reales recomendado en el proyecto de guía. | UN | ومن النهوج المحتملة أن يُنص على أن أولوية الحقوق الضمانية تتقرر في تلك الحالة تبعا لترتيب التسجيل في السجل العام للحقوق الضمانية الموصى به في مشروع الدليل. |
| La India se abstuvo en la votación del proyecto de resolución ya que en él no se reconoce de manera adecuada la necesidad de un enfoque más incluyente, como el recomendado en el informe del Grupo. | UN | وامتنعت الهند عن التصويت على مشروع القرار لأنه لا يسلم على نحو كاف بالحاجة إلى نهج أكثر شمولاً، كذلك الموصى به في تقرير الفريق. |
| Ahora bien, si las reglas de prelación de la norma legal directamente aplicable a dicho registro especial reconocen la prelación de una garantía real del pago de la propiedad intelectual adquirida, pese a estar inscrita con posterioridad, esta prelación tampoco se vería afectada por el régimen recomendado en el Guía. | UN | فإذا كانت قواعد الأولوية المنصوص عليها في قانون آخر يحكم التسجيل المتخصص نفسه توفر الأولوية للحق الضماني الاحتيازي المسجّل لاحقاً فإن هذه الأولوية لن تتأثر بالقانون الموصى به في الدليل. |
| Lo expuesto anteriormente indica, no obstante, que los principios transitorios básicos sugeridos por el régimen recomendado en la Guía son aplicables sin modificaciones al régimen recomendado en el proyecto de suplemento para las garantías reales sobre propiedad intelectual, por lo no se estima que sea necesario formular ninguna recomendación adicional al respecto. | UN | ولكن الاستعراض أعلاه يوحي بأن مبادئ الانتقال الأساسية المحددة في القانون الموصى به في الدليل يمكن تطبيقها من دون تعديل على نظام الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية على النحو الموصى به في مشروع ملحق الدليل. ولا حاجة إلى توصيات إضافية من أجل هذا الغرض. |
| Éste es el criterio recomendado en el artículo 2 del Tratado modelo de extradición aprobado por la Asamblea General en su resolución 45/116, de 14 de diciembre de 1990. | UN | وهذا هو النهج الذي توصي به المادة 2 من المعاهدة النموذجية لتسليم المجرمين التي اعتمدتها الجمعية العامة في قرارها 45/116 المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1990. |
| Tal es el criterio recomendado en el artículo 2 del Tratado modelo de extradición aprobado por la Asamblea General en su resolución 45/116, de 14 de diciembre de 1990. | UN | وهذا هو النهج الذي توصي به المادة 2 من المعاهدة النموذجية لتسليم المجرمين التي اعتمدتها الجمعية العامة في قرارها 45/116 المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1990. |
| Esa ampliación abarcaría también las asignaciones para determinadas partidas de programas y podría incluir una racionalización de las asignaciones para gastos de apoyo, conforme a lo recomendado en el documento relativo al examen. | UN | كما سينطبق هذا التمديد على مخصصات بنود معينة في البرنامج، وربما يتضمن تنسيق مخصصات دعم التكاليف، حسبما أوصي به في وثيقة الاستعراض. |
| Conforme a lo recomendado en el informe A/62/253 sobre la revisión trienal amplia de la política relativa a las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo, la Asamblea General quizás desee pedir al Secretario General que: | UN | التوصيات 26 - حسبما أوصي به في التقرير A/62/253 المتعلق بالاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل ثلاث سنوات قد تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يقوم بما يلي: |