El Organismo ha defendido los derechos de los refugiados palestinos que se han visto privados de su derecho natural e inherente a regresar a su tierra. | UN | وأضاف أن الوكالة دافعت عن حقوق اللاجئين الفلسطينيين الذين حُرموا من حقهم الطبيعي والأصيل في العودة إلى ديارهم. |
Nuestros pensamientos también se dirigen a los millones de refugiados palestinos que viven en los territorios palestinos ocupados y en los países vecinos. | UN | وقلوبنا أيضا مع ملايين اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي البلدان المجاورة. |
Sin embargo, no deben dejarse de lado las consecuencias más amplias que esa situación tiene sobre la población de refugiados palestinos, que suma más de 4 millones de personas. | UN | ولكن لا ينبغي تجاهل التداعيات الأوسع على مجموع اللاجئين الفلسطينيين الذين يزيد عددهم عن أربعة ملايين. |
A ese respecto, la Comisión reconoce la constante vulnerabilidad de los refugiados palestinos que llevan sufriendo las consecuencias del desplazamiento desde hace más de seis décadas. | UN | وفي هذا السياق، تدرك اللجنة حالة الضعف المستمرة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون الذين عانوا من التشريد على مدى أكثر من ستة عقود. |
Estoy profundamente preocupado por la situación de los refugiados palestinos en los campamentos y la presión adicional que ello supone para los recursos limitados de los que disponen dichos campamentos, en vista de la presencia de refugiados palestinos que han huido de la violencia en la República Árabe Siria. | UN | 47 - ويساورني قلق بالغ إزاء حالة اللاجئين الفلسطينيين في المخيمات وإزاء ازدياد الضغط الذي ترزح تحته الموارد المحدودة المتاحة نظرا لوجود اللاجئين الفلسطينيين القادمين من الجمهورية العربية السورية هربا من العنف هناك. |
El resto son refugiados palestinos, que huyeron o fueron expulsados de sus hogares en el territorio que se encuentra dentro del Estado de Israel o sus descendientes. | UN | والباقون لاجئون فلسطينيون هربوا أو أُخرِجوا من منازلهم في الأراضي الواقعة داخل دولة إسرائيل أو هم من أحفاد أولئك اللاجئين. |
De hecho, la política de asentamientos y bloqueo aplicada por Israel, junto con la cuestión de los refugiados, siguen siendo cuestiones claves que la comunidad internacional debe abordar; a este respecto, es preciso tener presente la situación de más de 4,5 millones de refugiados palestinos que viven en los territorios ocupados y los países receptores vecinos. | UN | والواقع أن السياسات الإسرائيلية المتعلقة بالمستوطنات والحصار، بالإضافة إلى مسألة اللاجئين لا تزال تشكل القضايا الرئيسية التي يتعين على المجتمع الدولي أن يتصدى لها؛ وفي هذا السياق، ينبغي أن يوضع في الاعتبار حالة أكثر من 4.5 مليون لاجئ فلسطيني يعيشون في الأرض المحتلة وفي البلدان المضيفة المجاورة. |
Sin embargo, no deben dejarse de lado las consecuencias más amplias que esa situación tiene sobre la población de refugiados palestinos, que suma más de 4 millones de personas. | UN | ولكن لا ينبغي تجاهل التداعيات الأوسع على مجموع اللاجئين الفلسطينيين الذين يزيد عددهم عن أربعة ملايين. |
Por otro lado, el Líbano ha seguido acogiendo a los numerosos ciudadanos sirios que huyen de la violencia que asola su país, así como a refugiados palestinos que estaban radicados en Siria. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما برح لبنان يستضيف عددا كبيرا من المواطنين السوريين الفارين من أعمال العنف في بلادهم، وكذلك من اللاجئين الفلسطينيين الذين كانوا مقيمين في سوريا. |
También hubo un aumento significativo del flujo hacia el Líbano de refugiados palestinos que viven en la República Árabe Siria. | UN | وسُجلت أيضا زيادة كبيرة في تدفق اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في الجمهورية العربية السورية إلى لبنان. |
El régimen sirio ha masacrado a más de 220.000 personas de su propio pueblo en los últimos 3 años y ha asesinado a miles de refugiados palestinos que vivían en los campamentos sirios. | UN | وقد قام النظام السوري بذبح أكثر من 000 220 من أفراد شعبه على مدار السنوات الثلاث الماضية كما قتل الآلاف من اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في المخيّمات السورية. |
La cuestión relativa al reasentamiento de los refugiados palestinos que se esparcieron por todas partes como resultado de la inestabilidad política en el Oriente Medio es una cuestión que requiere atención urgente. | UN | وموضوع إعادة توطين اللاجئين الفلسطينيين الذين تفرقوا في جميع أنحاء العالم نتيجة لعدم الاستقرار السياسي في الشرق اﻷوسط، يستحق الاهتمام العاجل. |
Se trata de la frustración vivida por algunos, como la actual tercera generación adulta de refugiados palestinos, que declaran de manera desafiante y comprensible que ya han sufrido suficiente. | UN | وهو شعور اﻹحباط الذي عاناه من هم مثل الجيل الثالث الحالي من اللاجئين الفلسطينيين الذين بلغوا سن الرشد والذين يعلنون بتحد مفهوم أنهم عانوا ما فيه الكفاية. |
Expresaron su inquietud especial por la difícil situación de los refugiados palestinos que vivían en el Líbano y rechazaron con firmeza todo intento de utilizar la suerte de esas personas para promover cuestiones no relacionadas con el problema de los refugiados palestinos. | UN | وأعربت المنظمات عن انزعاجها بصفة خاصة من محنة اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في لبنان، ورفضت بحسم أية محاولة لاستخدام مصيرهم في مسائل لا تتصل بمشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |
Esa situación repercutía especialmente en los refugiados palestinos, que a menudo formaban parte del sector más pobre y vulnerable de la población, y ha exigido un mayor compromiso del Organismo. | UN | وقد نجمـت عن هذه الأحوال آثار خطيرة بوجه خاص على اللاجئين الفلسطينيين الذين يندرجون عادة ضمن قطاع السكان الأفقر والأشد ضعفا واقتضت من الوكالة بـذل مجهودات إضافية. |
Esas condiciones han entrañado repercusiones particularmente severas para los refugiados palestinos, que en la mayoría de los casos son la parte más pobre y vulnerable de la población, y han hecho necesario que el Organismo amplíe su actuación. | UN | وقد نجمت عن هذه الأحوال آثار خطيرة بوجه خاص، على اللاجئين الفلسطينيين الذين يندرجون عادة ضمن قطاع السكان الأفقر والأشد ضعفا، واقتضت من الوكالة بذل مجهودات إضافية. |
Este nuevo producto ayudará a los refugiados palestinos que residen dentro y fuera de los campamentos de refugiados a mejorar las condiciones actuales de su alojamiento y aumentará el número disponible de viviendas para refugiados. | UN | ومن شأن خدمة القروض الجديدة هذه أن تساعد اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون داخل مخيمات اللاجئين وخارجها على تحسين حالة مآويهم الحالية وزيادة العرض من رصيد المساكن المخصصة للاجئين. |
Los refugiados palestinos, que representan aproximadamente el 30% de la población total de la Ribera Occidental, han sufrido los efectos negativos tanto como sus vecinos no refugiados, especialmente en la denominada zona de separación entre el muro y la Línea Verde de 1967. | UN | ولا يزال اللاجئون الفلسطينيون الذين يشكلون 30 في المائة تقريبا من مجموع سكان الضفة الغربية يتضررون بمثل ما يتضرر منه جيرانهم من غير اللاجئين، وخاصة فيما يسمى منطقة التماس الواقعة بين الجدار الفاصل والخط الأخضر لعام 1967. |
Estoy profundamente preocupado por la situación de los refugiados palestinos en los campamentos y la presión adicional que ello supone para los recursos limitados de los que disponen dichos campamentos, en vista de la presencia de refugiados palestinos que han huido de la violencia en la República Árabe Siria. | UN | ٤٥ - ويساورني قلق بالغ إزاء حالة اللاجئين الفلسطينيين في المخيمات وإزاء تزايد الضغوط على الموارد المحدودة المتاحة للمخيمات في ظل وجود اللاجئين الفلسطينيين القادمين من الجمهورية العربية السورية هربا من العنف هناك. |