| La Argentina apoya firmemente la elaboración de un protocolo facultativo de la Convención relativa al derecho de petición. | UN | وأضافت أن اﻷرجنتين تؤيد بشدة وضع بروتوكول اختياري للاتفاقية بشأن حق الالتماس. |
| También se propuso incluir una disposición relativa al derecho de propiedad, sobre todo en relación con el problema de la confiscación de los bienes de los extranjeros expulsados. | UN | واقتُرح أيضاً إدراج حكم بشأن حق الملكية، وخاصة فيما يتعلق بمشكلة مصادرة ممتلكات الأجانب المطرودين. |
| Retiro de la reserva relativa al derecho de la mujer a la planificación familiar, la falta de efecto jurídico de los esponsales y el matrimonio de niños y la necesidad de fijar la edad límite para la celebración del matrimonio y la inscripción del acto en un registro oficial | UN | إلغاء التحفظ المتعلق بحق المرأة في تنظيم الأسرة وانعدام الأثر القانوني لخطوبة وزواج الأبناء وضرورة تحديد السن الأدنى للزواج وكذا توثيق العقد في سجل رسمي. |
| Los Estados árabes, entre ellos Siria, han recibido a estos refugiados palestinos y les han ofrecido toda la ayuda posible en espera de que regresen a su patria palestina de conformidad con las resoluciones internacionalmente reconocidas, en particular la resolución 194 (III) relativa al derecho de los palestinos a regresar. | UN | لقد استقبلت الدول العربية بما فيها سوريا هؤلاء الأخوة اللاجئين الفلسطينيين وقدمت لهم كل العون بانتظار عودتهم إلى وطنهم فلسطين وفقا لقرارات الشرعية الدولية وخاصة القرار 194 المتعلق بحق الفلسطينيين في العودة. |
| La subsección relativa al derecho de garantías debería enmendarse para tener claramente en cuenta la necesidad de que los países anfitriones promulguen disposiciones legislativas sobre las garantías. | UN | فالمطلب المتعلق بقانون الضمان ينبغي تعديله ليتناول بوضوح ضرورة قيام البلدان المضيفة بسن أحكام تشريعية بشأن الضمانات. |
| 27. El Sr. GLÈLÈ AHANHANZO solicita detalles adicionales sobre la legislación nacional relativa al derecho de asociación, y su compatibilidad con los artículos 18 a 20 del Pacto. | UN | 27- السيد غليليه - أهانهانزو طلب تفاصيل إضافية عن التشريع المحلي المتعلق بالحق في تكوين الجمعيات وعن مدى توافقه مع المواد 18-20 من العهد. |
| En el séptimo período de sesiones, el Tribunal aprobó la política relativa al derecho de los Magistrados a cobrar dietas. | UN | 86 - أقرت المحكمة في دورتها السابعة سياستها المتعلقة بحق القضاة في الحصول على بدلات الإعالة اليومية. |
| 4. Los Estados Partes reconocerán al hombre y a la mujer los mismos derechos con respecto a la legislación relativa al derecho de las personas a circular libremente y a la libertad para elegir su residencia y domicilio. | UN | ٤ - تمنح الدول اﻷطراف الرجل والمرأة نفس الحقوق من حيث القانون المتعلق بتنقل اﻷشخاص وحرية اختيار محل سكناهم واقامتهم. |
| Se hace caso omiso de la disposición de la Declaración Universal de Derechos Humanos relativa al derecho de cada persona a una nacionalidad. | UN | فالتجاهل متعمد إزاء الحكم الوارد في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بحق الجميع في الجنسية. |
| Durante el período de que se informa, el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial hizo pública una resolución relativa al derecho de los refugiados pertenecientes a minorías étnicas a regresar a sus lugares de origen. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت لجنة القضاء على التمييز العنصري قرارا بشأن حق اللاجئين من أفراد اﻷقليات في العودة إلى مواطنهم اﻷصلية. |
| 11. La delegación sueca menciona la nueva legislación aprobada por el parlamento de su país en mayo de 1993 relativa al derecho de los impedidos a una asistencia personal, es decir el derecho de recibir ayuda de un acompañante sea donde fuere que vaya, que le preste todos los servicios necesarios. | UN | ١١ - وختمت بيانها قائلة إن الوفد السويدي يود أن يشير إلى التشريع الجديد الذي اعتمده برلمان بلدها في أيار/مايو ١٩٩٣ بشأن حق المعوقين في تلقي مساعدة شخصية، أي الحق في الاستفادة من مساعدة شخص يرافق المعوق حيثما يتواجد ويقدم له كل الخدمات الضرورية. |
| Malasia observa con preocupación la disposición del proyecto de artículo 8 relativa al derecho de un Estado a conceder protección diplomática a refugiados y apátridas. | UN | 34 - وأضاف أن ماليزيا لاحظت بقلق الحكم الوارد في مشروع المادة 8 بشأن حق الدولة في توفير الحماية الدبلوماسية لعديمي الجنسية واللاجئين. |
| La segunda gran parte de la Convención, relativa al derecho de los niños a la educación, se corresponde también con el segundo objetivo de desarrollo del Milenio: la enseñanza primaria universal. | UN | 14 - وأضافت أن الجانب الثاني الهام للاتفاقية المتعلق بحق الطفل في التعليم يقابل أيضا الهدف الثاني من الأهداف الإنمائية للألفية، وهو التعليم الابتدائي الشامل. |
| La importancia de tener acceso al patrimonio cultural propio, en particular lingüístico, y al de los demás ha sido destacado por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en su Observación general Nº 21 relativa al derecho de toda persona a participar en la vida cultural. | UN | وأهمية وصول المرء إلى تراثه الثقافي بما في ذلك التراث اللغوي وتراث الغير حقيقة شدّدت عليها اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في التعليق العام رقم 21 المتعلق بحق كل شخص في الاشتراك في الحياة الثقافية. |
| Sostener que la lucha legítima que llevan a cabo esos movimientos es terrorismo es inadmisible e incompatible con numerosas resoluciones de la Asamblea General, en especial la resolución 46/51 relativa al derecho de esos movimientos a luchar por todos los medios a su alcance por lograr su libertad e independencia. | UN | وقال إن الوصف المغرض للكفاح المشروع لهذه الحركات بأنه إرهاب أمر غير مقبول ولا يتمشى مع قرارات الجمعية العامة الكثيرة، ولا سيما قرار الجمعية العامة ٤٦/٥١ المتعلق بحق هذه الحركات في الكفاح بكل وسيلة متاحة لتحقيق حريتها واستقلالها. |
| Así pues, de conformidad con la sección del Código Civil relativa al derecho de familia, el procedimiento para la ceremonia matrimonial requiere que la pareja que desea contraer matrimonio lo solicite a la oficina del registro. | UN | ولذا فإنه وفقا للجزء المتعلق بقانون الأسرة في القانون المدني فإن إجراء الزواج يتطلب أن يقدم الشخصان اللذان يرغبان في الزواج طلبا إلى مكتب التسجيل. |
| Proseguir la labor relativa al derecho de las aguas subterráneas transfronterizas puede incluso resultar beneficioso cuando llegue el momento de redactar las normas referentes al petróleo y al gas natural, en el sentido de que podrían aplicarse algunos de los principios enunciados previamente. | UN | بل إن مضي اللجنة قدماً في عملها المتعلق بقانون المياه الجوفية العابرة للحدود قد يثبت فائدته عندما يحين الوقت لوضع قواعد للنفط والغاز الطبيعي، من حيث أن بعض المبادئ التي سبق وضعها قد تطبق حينئذ. |
| Cuestiones sustantivas que se plantean en la aplicación del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales: consulta sobre el proyecto de observación general Nº 20 relativa al derecho de no discriminación. | UN | المسائل الموضوعية الناشئة عن تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية: اجتماع تشاوري بشأن مشروع التعليق العام رقم 20 المتعلق بالحق في عدم التمييز |
| 12.2. En relación con el alcance de la decisión sobre la admisibilidad en el presente caso, el Comité observa que en el momento en que se adoptó dicha decisión el autor no había presentado elementos que sustanciaran su alegación relativa al derecho de caza, incluso mediante trampas, y de recolección o al agotamiento de los recursos internos pertinentes. | UN | 12-2 وفيما يتعلق بنطاق القرار بشأن المقبولية في هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم عند اتخاذ هذا القرار أي عناصر تثبت ادعاءه المتعلق بالحق في الصيد البري ونصب الشراك وجمع الثمار، أو فيما يتعلق باستنفاذ وسائل الانتصاف المحلية في هذا الصدد. |
| 36. Celebra la referencia contenida en el informe sobre la norma administrativa relativa al derecho de los integrantes de una pareja a ser propietarios conjuntos de la tierra y pregunta cómo se divide la tierra en caso de divorcio. | UN | 36 - ورحّبت بإشارة التقرير إلى القاعدة الإدارية المتعلقة بحق الزوجين في المشاركة في ملكية الأرض وتساءلت عن أسلوب تقسيم الأرض في حالة طلاق الزوجين. |
| 4. Los Estados Partes reconocerán al hombre y a la mujer los mismos derechos con respecto a la legislación relativa al derecho de las personas a circular libremente y a la libertad para elegir su residencia y domicilio. | UN | ٤ - تمنح الدول اﻷطراف الرجل والمرأة نفس الحقوق من حيث القانون المتعلق بتنقل اﻷشخاص وحرية اختيار محل سكناهم واقامتهم. |
| Mi Gobierno también ha propuesto enmiendas al reglamento del Tribunal que llenarían la brecha relativa al derecho de un Estado a solicitar que el Tribunal adopte una decisión sobre cuestiones jurisdiccionales en la etapa anterior al juicio. | UN | واقترحت حكومتي أيضا تعديلات على النظام الداخلي للمحكمة لسد الفجــوة القائمة فيما يتعلق بحق أي دولة في طلب حكم مــن المحكمة بشأن مسائل الولاية القضائية في مرحلة سابقة للمحاكمة. |
| Constituye también un acto de guerra económica, al tenor de la Declaración relativa al derecho de la Guerra Marítima, adoptada por la Conferencia Naval de Londres. | UN | إنه أيضا عمل من أعمال الحرب الاقتصادية وفقا للإعلان المتعلق بقوانين الحرب البحرية التي أقرها المؤتمر البحري المعقود في لندن. |
| Otra cuestión era la relativa al derecho de los samis a participar en el proceso de adopción de decisiones sobre el uso de la tierra en el territorio sami. | UN | وثمة مسألة أخرى تتعلق بحق شعب سامي في المشاركة في اتخاذ القرارات المتعلقة باستخدام الأراضي في موطن هذا الشعب. |
| 97. El principio que sustenta e inspira las salvaguardias acordadas al derecho de huelga, a saber, la conservación del puesto de trabajo independientemente de cuáles hayan sido los motivos de la acción colectiva, se reiteró en la Ley Nº 146, de 12 de junio de 1990, ya mencionada, relativa al derecho de huelga en los servicios públicos esenciales. | UN | ٧٩- إن المبــــدأ الــــذي تستند إليه الضمانات الممنوحة للحق في اﻹضراب والمستلهمة منه هذه الضمانات - أي حفظ وظيفة العامل بصرف النظر تماماً عن الباعث الذي قد يتسبب أو لا يتسبب في هذا العمل الجماعي - قد أَكده من جديد القانون ٦٤١ المؤرخ في ٢١ حزيران/يونيه ٠٩٩١، المشار إليه أعلاه، والمتعلق بالحق في اﻹضراب في الخدمات العامة اﻷساسية. |