"renuencia a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التردد في
        
    • الإحجام عن
        
    • العزوف عن
        
    • تردد في
        
    • والإحجام عن
        
    • إحجام عن
        
    • عدم الرغبة في
        
    • ترددا في
        
    • عزوف عن
        
    • التقاعس عن
        
    • إحجامها عن
        
    • إحجامهم عن
        
    • السن يحجم عن
        
    • مع عدم استعدادها
        
    • للتردد في
        
    En la práctica, se prevía que los arreglos logísticos y cierta renuencia a aceptar cambios produjeran demoras en la sustitución. UN ومن ناحية عملية فإن من المتوقع أن ينتج عن الترتيبات السوقية وبعض التردد في قبول التغيير تأخيرات في تنفيذ التحول.
    Si la renuencia a ratificar la Convención se basa en el argumento de que es inadecuada, los problemas que retienen su ratificación se deben abordar de frente. UN وإذا كان الإحجام عن التصديق عليها بحجة أنها غير كافية، فلا بد من معالجة المسائل التي تعوق التصديق عليها معالجة منصفة.
    La insistencia del Presidente en que se aprobase su propia propuesta y su renuencia a seguir el procedimiento habitual para alcanzar el consenso fueron los motivos de que el Grupo de Trabajo no consiguiera elaborar un programa racionalizado. UN وإلحاح الرئيس على اعتماد مقترحه إلى جانب العزوف عن اتباع اﻹجراءات المعتادة للتوصل إلى توافق لﻵراء كانا من اﻷسباب التي جعلت الفريق العامل يفشل في التوصل إلى جدول أعمال قد رشدت بنوده.
    Hay renuencia a proporcionar medios financieros para lograr objetivos convenidos de parte de quienes no están convencidos de que la financiación solicitada haya de beneficiar sus propios intereses. UN وهناك تردد في توفير الوسائل المالية اللازمة لبلوغ الغايات المتفق عليها، من جانب أولئك الذين يعوزهم الاقتناع بأن الاشتراكات المقررة عليهم فيها فائدة لمصالحهم.
    Esos factores se reflejan también en las elevadas tasas de mortalidad maternoinfantil, resultado de una nutrición deficiente, de la renuencia a amamantar y de las enfermedades contagiosas, entre otros problemas de salud. UN وقد أدت مثل هذه العوامل إلى ارتفاع معدلات الوفيات النفاسية ووفيات الرضع وهي إحدى نتائج سوء التغذية، والإحجام عن الرضاعة الطبيعية، والأمراض المعدية، من بين مشاكل صحية أخرى.
    El negocio de los viajes, al igual que las demás actividades comerciales, entraña el manejo de información confidencial, razón por la cual se guarda secreto acerca de gran parte de ella y hay renuencia a revelarla. UN وتتطلب صناعة السفر، شأنها في ذلك شأن أي نشاط تجاري آخر، قدرا معينا من المعلومات الحساسة؛ وهذا ما يفسر إحاطة قدر كبير من المعلومات بالسرية مع إحجام عن تقاسمها مع اﻵخرين.
    * La renuencia a ceder control, especialmente con respecto a la calidad de los servicios. UN عدم الرغبة في التخلي عن المراقبة، وخاصة فيما يتعلق بنوعية الخدمات
    En la práctica, se prevía que los arreglos logísticos y cierta renuencia a aceptar cambios produjeran demoras en la sustitución. UN ومن ناحية عملية فإن من المتوقع أن ينتج عن الترتيبات السوقية وبعض التردد في قبول التغيير تأخيرات في تنفيذ التحول.
    Es evidente que sigue habiendo muchas armas en poder de particulares, ya sea porque no se proporcionó información suficiente o por renuencia a entregarlas. UN ومن الواضح أن عددا هائلا من هذه اﻷسلحة ما زال في حيازة اﻷفراد، وذلك عائد إما إلى تقديم معلومات غير كافية وإما إلى التردد في تسليمها.
    Es obvio que la renuencia a reconocer las realidades de la isla y la tendencia a aplicar presión sólo sobre una de las partes, no nos han llevado a una solución negociada. UN ومن الواضح أن التردد في الاعتراف بالحقائق القائمة في الجزيرة، والميل إلى ممارســــة الضغط على طرف واحد فقط لن يؤديا إلى حل تفاوضي.
    El hecho de infravalorar las actividades que entrañaba la gestión de los contratos y la falta de capacidad podían contribuir a que existiera renuencia a aceptar esta responsabilidad. UN وقد يسهم التقليل من شأن الأعمال المتعلقة بإدارة العقود وعدم توافر القدرة في الإحجام عن تقبُّل هذه المسؤولية.
    En lugar de crear un clima de autocensura o renuencia a discutir cuestiones políticas delicadas, la crítica recibe casi invariablemente una firme respuesta de la comunidad. UN وهذا النقد لا يؤدي على الإطلاق إلى مناخ رقابة ذاتية أو إلى الإحجام عن مناقشة القضايا السياسية الحساسة بل إنه في أغلب الحالات يقابل باستجابة قوية من المجتمع.
    Hay además cierta renuencia a considerar que las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales pueden ser tan atroces como las violaciones de la prohibición de la tortura o del derecho a la vida. UN ويمكن أن تفضي هذه الفكرة أيضاً إلى الإحجام عن اعتبار انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية انتهاكات سافرة مثل انتهاكات حظر التعذيب أو خروقات الحق في الحياة.
    En realidad, la renuencia a confesar los crímenes pasados sin extraer enseñanza alguna de ellos llevará a que se repitan esos actos. UN من الواضح في الواقع أن العزوف عن الاعتراف بجريمة ماضية وعدم الاستفادة بدروس منها، إنما يؤدي إلى تكرار هذه الجريمة.
    Las cuestiones examinadas por el Banco incluían la renuencia a presentar denuncias y el temor de posibles represalias. UN وشملت المسائل التي عالجها البنك العزوف عن تقديم شكاوى من المظالم خشية إمكانية اتخاذ إجراءات انتقامية.
    Sin embargo, persisten inquietantes señales de una renuencia a dar cumplimiento a esos objetivos. UN غير أنه لاتزال ثمة دلائل مقلقة على وجود تردد في الامتثال لهذه اﻷهداف.
    Subsistían problemas, como un mercado restringido y la baja confianza de los inversionistas debido a la depresión de la economía internacional, la renuencia a invertir antes de las elecciones presidenciales de 2015 y las preocupaciones suscitadas por el virus del Ébola. UN ٤٩ - ولا تزال هناك بعض التحديات، من قبيل ضعف الوصول إلى الأسواق وضعف ثقة المستثمرين، نتيجة لتباطؤ الاقتصاد الدولي والإحجام عن الاستثمار قبل الانتخابات الرئاسية لعام 2015 والشواغل المرتبطة بالإيبولا.
    La conciencia del público no estaba sensibilizada. Había renuencia a hablar de nuevos compromisos. UN فالوعي العام لم يكن مرتفعا، وكان هناك إحجام عن الكلام عن أية التزامات جديدة.
    * La renuencia a ceder control, especialmente con respecto a la calidad de los servicios. UN عدم الرغبة في التخلي عن المراقبة، وخاصة فيما يتعلق بنوعية الخدمات
    Al mismo tiempo, hemos observado la renuencia a encarar en forma urgente las preocupaciones a largo plazo que seguimos teniendo. UN وفي نفس الوقت، شهدنا ترددا في المعالجة العاجلة للشواغل الطويلة الأمد التي ظلت معنا.
    Todo ello parece haber dado como resultado la apatía de la población y la renuencia a participar en el proceso constitucional. UN ويبدو أن اقتران هذه العوامل قد أدى إلى فتور لدى عامة الناس وإلى عزوف عن المشاركة في العملية الدستورية.
    Para algunos, la renuencia a compartir esos conocimientos podría atribuirse a la alarmante tendencia a la apropiación de la propiedad intelectual por parte de entidades comerciales y privadas sin el consentimiento debido ni equitativo ni la compensación de los poseedores de los conocimientos tradicionales. UN وقد عزا البعض التقاعس عن تقاسم هذه المعارف إلى النزعة المنذرة بالخطر إلى تملك كيانات تجارية وخاصة للملكية الفكرية دون موافقة أصحاب المعارف التقليدية أو تعويضهم عنها بالشكل الواجب والعادل.
    Su renuencia a avanzar en ese ámbito podría explicarse por la índole agresiva de la promoción de plataformas políticas, o las restricciones autoimpuestas sobre la base de una percepción tradicional de la función de los géneros. UN وأوضحت إن إحجامها عن السير قدما إلى الأمام يمكن تفسيره بالطبيعة العدوانية للحملات الانتخابية، أو بالقيود التي تفرضها على نفسها بسبب الأفكار التقليدية لدور كل من الجنسين.
    De resultas de los incidentes de violencia intercomunitaria, los parlamentarios del Front Populaire Ivoirien (FPI) han declarado su renuencia a considerar y aprobar cualquier nueva ley que surja de Linas-Marcoussis hasta que el Primer Ministro Seydou Elimane Diarra haya comparecido ante ellos para dar cuenta de su actuación. UN ففي أعقاب حوادث العنف الطائفي، أعلن أعضاء الجمعية الوطنية المنتمين إلى الجبهة الشعبية الإيفوارية إحجامهم عن دراسة أو اعتماد أي قوانين أخرى منبثقة من لينا ماركوسي إلى أن يمثل رئيس الوزراء سيدو لايمان ديارا أمامهم ويقدم بيان عن أداء إدارته.
    El efecto de la experiencia traumática puede verse agravado por el hecho de que la vergüenza y el miedo producen una renuencia a pedir ayuda. UN وقد تتفاقم تأثير الصدمات لأن الخوف والخجل يجعلان كبير السن يحجم عن طلب المساعدة.
    El 14 de marzo de 2005, en la Conferencia de Desarme, el Ministro de Relaciones Exteriores del Canadá dijo que la reciente afirmación por la República Popular Democrática de Corea de que poseía armas nucleares, además de su renuencia a regresar a las conversaciones de las seis partes, ponía de relieve el grave riesgo que el programa nuclear del país representaba para la paz y la seguridad regionales e internacionales. UN وفي مؤتمر نزع السلاح المعقود في 14 آذار/مارس 2005، قال وزير خارجية كندا إن تأكيد جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية مؤخرا بحيازتها حاليا أسلحة نووية بالاقتران مع عدم استعدادها لإعادة الاشتراك في محادثات الأطراف الستة يؤكد الخطر الجسيم الذي يتعرض له السلام والأمن الإقليميين والدوليين جراء البرنامج النووي لذلك البلد.
    Aun así, es preciso fomentar un sentido más profundo de la ética de la solidaridad, lo que permitirá contrarrestar la renuencia a proporcionar los recursos necesarios para solucionar el problema de la deuda y, sobre todo, para dar a los países más pobres la oportunidad de invertir en su propio desarrollo y asumir la responsabilidad que les compete. UN وحتى مع ذلك لا بد من تشجيع وجود إحساس أعمق بفضيلة التضامن، مما يساعد على التصدي للتردد في تخصيص الموارد اللازمة لحل مشكلة الديون، وكذلك في المقام اﻷول على إتاحة الفرصة ﻷفقر البلدان للاستثمار في تنميتها هي وتحمل المسؤولية عن هذه التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus