| Sin embargo, es preciso subrayar que el éxito de la Autoridad requerirá la cooperación de todas las partes afectadas, a fin de garantizar que se alcance el objetivo de la universalidad. | UN | ومع ذلك، يجب أن نؤكد على أن نجـــاح السلطة سيتطلب تعاون جميع اﻷطراف المعنية بغيـة ضمان تحقيق هدف العالمية. |
| Sin embargo, esta propuesta requerirá la celebración de nuevas consultas con los donantes, ya que el ciclo presupuestario de muchos de ellos es de carácter anual. | UN | بيد أن هذا الاقتراح سيتطلب إجراء المزيد من المشاورات مع المانحين نظرا لأن العديد منهم يعملون على أساس دورة ميزانية السنة الواحدة. |
| La ejecución de ese proyecto requerirá la capacitación previa de documentalistas y demás personal que se asignará a la oficina del Centro en Camboya. | UN | وسيتطلب تنفيذ هذا المشروع تنظيم تدريب مسبق لاختصاصيين في مجال الوثائق وموظفين آخرين سيجري تكليفهم بالعمل في مكتب المركز بكمبوديا. |
| Esa reforma, entre otras cosas, requerirá la reestructuración de la mayoría de sus órganos principales de nuestra Organización. | UN | وسيتطلب هذا الاصلاح في جملة أمور، إعادة هيكلة معظم اﻷجهزة الرئيسية للمنظمة. |
| Este plan requerirá la adopción de medidas por parte de las autoridades ucranianas, así como contribuciones financieras de la comunidad internacional. | UN | وستتطلب هذه الخطة من السلطات اﻷوكرانية اتخاذ تدابير كما تتطلب مساهمات مالية من المجتمع الدولي. |
| Por ejemplo, el programa urgente actualmente en curso para establecer un estamento judicial y un cuerpo de juristas, tanto fiscales como defensores, requerirá la aportación de importantes recursos destinados a la capacitación en la legislación de Indonesia y en la legislación internacional de derechos humanos. | UN | فعلى سبيل المثال، سيستلزم البرنامج العاجل الحالي ﻹنشاء نظام قضائي وإعداد هيئة ادعاء ومحامي دفاع توفير موارد تدريبية كبيرة مستقاة من القانون اﻹندونيسي والقانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
| Resolver el problema de las drogas requerirá la cooperación internacional. | UN | إن حل مشكلة المخدرات سوف يتطلب تعاونا دوليا. |
| La realización de los objetivos de desarrollo del Milenio requerirá la aplicación de estrategias innovadoras para mejorar el acceso de los pobres a la energía. | UN | سيتطلب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وضع استراتيجيات مبتكرة لتعزيز حصول الفقراء على الطاقة. |
| No obstante, dado que el Gobierno continúa estipulando que el 25% de los escaños en el Parlamento deben reservarse a los militares, parece que cualquier enmienda propuesta a la Constitución requerirá la aprobación de los militares. | UN | غير أنه يبدو أن أي تعديل يُقترح إدخاله على الدستور سيتطلب موافقة الجيش نظراً لأن الحكومة ما تزال تشترط تخصيص 25 في المائة من المقاعد في البرلمان للعاملين في الجيش. |
| Basándose en informes, el escenario operativo requerirá la autosuficiencia total de los recursos desplegados. | UN | وبناء على التقارير، فإن سيناريو العمليات سيتطلب الاكتفاء الذاتي الكامل للإمكانيات التي سيجري نشرها. |
| Cabe señalar que la aplicación plena de esta recomendación requerirá la colaboración activa de los departamentos competentes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن التنفيذ التام لهذه التوصية سيتطلب تعاوناً نشطاً من الإدارات المعنية. |
| Por lo tanto, estimamos que para ello se requerirá la movilización de recursos presupuestarios adicionales, lo que podría provocar tensiones presupuestarias adicionales, habida cuenta del entorno ya restringido. | UN | ولذلك، نرى أن هذا سيتطلب تعبئة موارد إضافية في الميزانية، ما قد يفضي إلى توترات إضافية في الميزانية، بالنظر إلى مناخ التقييد الموجود بالفعل. |
| Esto requerirá la adopción del SIIG y de los sistemas de datos locales en las oficinas fuera de la Sede. | UN | وسيتطلب هذا أيضا اعتماد نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل ونظم البيانات المحلية في المكاتب الواقعة خارج المقر. |
| Esto requerirá la adopción del SIIG y de los sistemas de datos locales en las oficinas fuera de la Sede. | UN | وسيتطلب هذا أيضا اعتماد نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل ونظم البيانات المحلية في المكاتب الواقعة خارج المقر. |
| No es tarea fácil, y sin duda requerirá la cooperación, la asistencia y el apoyo de la comunidad internacional, entre la que destacan las Naciones Unidas. | UN | وهذا عمل غير سهل وسيتطلب دون شك التعاون والمساعدة والدعم من المجتمع الدولي، الذي تحتل اﻷمم المتحدة موقع الصدارة فيه. |
| La aplicación de este ajuste requerirá la adopción de decisiones difíciles. | UN | وسيتطلب القيام بهذه المواءمة اختيارات وقرارات صعبة. |
| Sin duda, este proceso no será una tarea fácil y requerirá la flexibilidad de todas las delegaciones. | UN | وبلا شك لن تكون هذه العملية سهلة، وستتطلب المرونة من جميع الوفود. |
| Sin embargo, toda actividad ulterior en gran escala del programa de desarme, desmovilización y reintegración requerirá la aplicación del acuerdo de paz y la estabilización de la seguridad. | UN | على أن القيام بأي نشاط كبير في مجال نزع السلاح والتسريح وإعادة اﻹدماج في وقت لاحق سيستلزم تنفيذ خطة للسلام واستتباب الحالة اﻷمنية. |
| Eso no será posible, sin embargo, a menos que las elecciones sean transparentes y creíbles. En el volátil clima político venezolano, garantizar un proceso justo requerirá la presencia de observadores internacionales de confianza para las elecciones, algo que hasta el momento Maduro no ha autorizado. | News-Commentary | بيد أن هذا لن يتحقق ما لم تتسم الانتخابات بالشفافية والمصداقية. ففي المناخ السياسي المتقلب في فنزويلا، سوف يتطلب ضمان العملية النزيهة النظيفة حضور مراقبين دوليين يتمتعون بسمعة طيبة ــ وهو الأمر الذي رفض مادورو السماح به حتى الآن. |
| a) La conversión de la División Militar en la Oficina de Asuntos Militares, que requerirá la creación de un nuevo puesto de la categoría de Subsecretario General; | UN | (أ) ترفيع الشعبة العسكرية إلى مكتب يسمى مكتب الشؤون العسكرية، الأمر الذي سوف يقتضي إنشاء وظيفة جديدة برتبة أمين عام مساعد؛ |
| El desarrollo sostenible en los pequeños Estados insulares en desarrollo requerirá la creación de estrategias, planes, políticas y procesos nacionales y regionales. | UN | وستستلزم التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية وضع استراتيجيات وخطط وسياسات وعمليات وطنية وإقليمية. |
| Por ejemplo, el Gobierno se empeña en reactivar el cultivo de palma de aceite, cultivo otrora importante en Sierra Leona, que requerirá la contratación de un elevado número de jóvenes trabajadores. | UN | وضرب مثلا علي ذلك بأن الحكومة تسعي لإحياء محصول تخيل الزيت، الذي كان محصولا رئيسيا في سيراليون، وسوف تحتاج إلي عدد كبير من العمال الشباب. |
| Desde luego, para que tengan éxito, se requerirá " la participación " a todos los niveles del PNUMA y el PNUD. | UN | وسوف يتطلب نجاح ذلك بالطبع استجابة على جميع المستويات من جانب كل من اليونيب وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
| Esto requerirá la ampliación del comité de auditoría tradicional, en que habitualmente no está incluido el personal responsable de los elementos de evaluación y vigilancia. | UN | وقد يتطلب هذا توسيع نطاق لجنة مراجعة الحسابات التقليدية التي لا تتضمن بنمطها الحالي موظفين مسؤولين عن عنصري التقييم والرصد. |
| Sección de Ingeniería: La Sección de Ingeniería requerirá la adición de un puesto de P - 4 para las funciones de Jefe de la Dependencia de Administración de Edificios que se encargará de todo el apoyo de ingeniería para los locales de la UNMIK en Pristina. | UN | 157 - القسم الهندسي: سوف يحتاج القسم الهندسي لوظيفة إضافية من الفئة ف - 4 لمهام رئيس وحدة إدارة المباني، الذي سيكون مسؤولا عن كافة أشكال الدعم الهندسي اللازم لمباني البعثة في برشتينا. |
| 1. Se requerirá la autorización previa de un Estado de origen para: | UN | 1- يلزم الحصول على إذن مسبق من الدولة المصدر بشأن ما يلي: |
| Esta labor requerirá la promoción del orden público, la creación de democracias fuertes, la reconstrucción de la infraestructura, el estímulo al libre comercio y el fortalecimiento de las economías. | UN | وستقتضي هذه المهمة تعزيز القانون والنظام، وإقامة ديمقراطيات قوية، وإعادة بناء الهياكل الأساسية، وتشجيع التجارة الحرة، وتقوية الاقتصادات. |
| Esto requerirá la adopción de algunas decisiones difíciles que ya no se pueden seguir aplazando. | UN | وسيقتضي هذا اتخاذ بعض القرارات الصعبة التي لم يعد من الممكن إرجاؤها. |