De este modo, se dispone que las firmas electrónicas que sólo cumplan esas funciones mínimas satisfarán el requisito legal de firma. | UN | وتفيد هذه العبارة بأن التوقيعات الإلكترونية التي تؤدي هذه الوظائف الدنيا فحسب تستوفي الشرط القانوني بوجود توقيع. |
Otros propusieron que se reemplazara por las palabras “action or acquiescence of” para así reflejar más precisamente el requisito legal. | UN | واقترحت وفود أخرى الاستعاضة عنها بعبارة " بالفعل أو القبول " بما يعبر عن الشرط القانوني على نحو أكثر تحديدا. |
Por consiguiente, a fin de respetar el deber de los periodistas de proteger la confidencialidad de la fuente, es preciso, a juicio del Relator Especial, que se suprima el requisito legal de que los periodistas entreguen el material requerido. | UN | وبناء على ذلك، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي، امتثالاً لواجب الصحفيين في حماية سرية مصادرهم، إسقاط الشرط القانوني القاضي بأن يسلم الصحفيون المواد المطلوبة. |
El resultado es un texto que no impone ningún requisito legal obligatorio a las partes, dejando al tribunal arbitral la facultad de aplicar la legislación como lo estime conveniente. | UN | وأسفر ذلك عن إصدار نص لا يفرض أي شرط قانوني ملزم على اﻷطراف ويترك لمحكمة التحكيم مهمة تطبيق التشريع كما تراه مناسبا. |
De los Estados que estaban adoptando medidas de esa índole, la mayoría informó de que el requisito legal de denunciar operaciones sospechosas dejaba sin efecto a título expreso el carácter confidencial de las operaciones comerciales. | UN | ومن الدول التي تتخذ مثل هذا الاجراء، أبلغ معظمها ان الاشتراط القانوني بالابلاغ عن المعاملات المشبوهة أبطل صراحة أية سريـة تجاريـة. |
Durante mucho tiempo se ha considerado que este sistema, sin ser perfecto ni totalmente lógico, satisface el requisito legal de la igualdad de trato. | UN | ورغم أن هذا النظام لا يتصف بالكمال ولا يخضع للمنطق في كليته، فإنه ما فتئ يعتبر نظاما يستوفي الشروط القانونية للمساواة في المعاملة. |
El requisito legal de registro, previo cumplimiento de ciertas condiciones, establecido en el artículo 26 de la Constitución y la Ley de 1991 sobre asociaciones públicas en la República de Uzbekistán, constituye en la práctica una restricción de las actividades de las organizaciones no gubernamentales. | UN | ويشكل الشرط القانوني للتسجيل المرهون بالوفاء بشروط معينة، المنصوص عليه في المادة 26 من الدستور وقانون الجمعيات العامة في جمهورية أوزبكستان لعام 1991 قيدا على أنشطة المنظمات غير الحكومية. |
Se considera que las anteriores condenas y penas de prisión del Sr. Madafferi cumplen con creces el requisito legal de la existencia de " antecedentes penales graves " como base de la decisión del Ministro de Australia. | UN | ومن الواضح أن الإدانات السابقة وعقوبات السجن السابقة التي صدرت ضد السيد مادافيري فيها ما يكفي ويزيد لتلبية الشرط القانوني المتمثل في " السجل الإجرامي الحافل " كأساس لقرار الوزير الأسترالي. |
El Comité también considera que el requisito legal de que transcurran 30 días entre la comunicación y el comienzo de una huelga es una restricción excesiva del derecho de los trabajadores a la negociación colectiva. | UN | كما تعتبر اللجنة أن الشرط القانوني المتمثل في إجراء وساطة لمدة 30 يوماً قبل شن الإضراب يشكل تقييداً مفرطاً لحق العمال في المفاوضة الجماعية. |
Sin embargo, el Comité observó que esa solicitud se había cursado cuando había vencido el plazo legal y que el autor no había explicado sus motivos para no cumplir ese requisito legal. | UN | على أن اللجنة لاحظت أن هذا الطلب قُدّم بعد انقضاء الأجل القانوني وأن صاحب البلاغ لم يشرح الأسباب التي دعته إلى عدم امتثال هذا الشرط القانوني. |
Sin embargo, el Comité observó que esa solicitud se había cursado cuando había vencido el plazo legal y que el autor no había explicado sus motivos para no cumplir ese requisito legal. | UN | على أن اللجنة لاحظت أن هذا الطلب قُدّم بعد انقضاء الأجل القانوني وأن صاحب البلاغ لم يشرح الأسباب التي دعته إلى عدم امتثال هذا الشرط القانوني. |
Por lo tanto, el Estado parte debería, como cuestión de prioridad, ampliar el requisito legal de la grabación en vídeo de los interrogatorios de los detenidos acusados de delitos de seguridad como un medio más para impedir la tortura y los malos tratos. | UN | ومن ثم، ينبغي للدولة الطرف أن تقوم على سبيل الأولوية بتطبيق الشرط القانوني الذي يقضي بتسجيل المقابلات التي تتم مع المحتجزين المتهمين بجرائم تتعلق بالأمن عن طريق الفيديو، باعتبار ذلك وسيلة إضافية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة. |
Por lo tanto, el Estado parte debería, como cuestión de prioridad, ampliar el requisito legal de la grabación en vídeo de los interrogatorios de los detenidos acusados de delitos de seguridad como un medio más para impedir la tortura y los malos tratos. | UN | ومن ثم، ينبغي للدولة الطرف أن تقوم على سبيل الأولوية بتطبيق الشرط القانوني الذي يقضي بتسجيل المقابلات التي تتم مع المحتجزين المتهمين بجرائم تتعلق بالأمن عن طريق الفيديو، باعتبار ذلك وسيلة إضافية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة. |
Actualmente no existe ningún requisito legal de que la persona que desea cambiar su nombre por medio de declaración jurada deba haber nacido en Nueva Zelandia o sea ciudadano o residente en el país. | UN | وليس هناك في الوقت الحاضر شرط قانوني بأن يكون الشخص الذي يطلب تغيير اسمه بتقديم إقرار رسمي مولودا في نيوزيلندا أو مواطنا نيوزيلنديا أو مقيما إقامة دائمة. |
El Grupo no ha podido determinar la existencia de una lista de empresas interesadas en la ordenación forestal, que es otro requisito legal cuyo objeto es facilitar la comunicación y la participación. | UN | ولم يتمكن الفريق من التأكد من وجود قائمة بأصحاب المصلحة بإدارة الغابات، وهو شرط قانوني آخر يهدف إلى تيسير عملية التواصل والمشاركة. |
Aunque no existía requisito legal de grabar los exámenes orales celebrados, el autor podría haber presentado obras pruebas, como declaraciones de testigos o material escrito. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود أي شرط قانوني يقضي بتسجيل مسار الامتحان الشفوي، كان بإمكان صاحب البلاغ أن يقدم أدلة أخرى، من قبيل أقوال شهود أو مواد مكتوبة. |
Ese requisito legal podía satisfacerse sin tener que demostrar la integridad de todo el documento (véase A/CN.9/467, párrs. 72 a 80). | UN | ويمكن الوفاء بذلك الاشتراط القانوني دون حاجة الى اثبات سلامة المستند في مجمله (انظر الوثيقة A/CN.9/467، الفقرات 72-80). |
Así se observa, por ejemplo, en el requisito legal nacional mencionado por todos los países de que los hombres estén separados de las mujeres detenidas, y los niños de los adultos. | UN | ويتجلّى ذلك مثلاً في الاشتراط القانوني الوطني الذي أبلغت عنه جميع البلدان والمتمثّل في فصل الرجال عن النساء، والأطفال عن البالغين، أثناء الاحتجاز. |
Durante mucho tiempo se ha considerado que este sistema, sin ser perfecto ni totalmente lógico, satisface el requisito legal de la igualdad de trato. | UN | ورغم أن هذا النظام لا يتصف بالكمال ولا يخضع للمنطق في كليته، فإنه ما فتئ يعتبر نظاما يستوفي الشروط القانونية للمساواة في المعاملة. |
Un Estado parte había comenzado a utilizar la presentación de esas declaraciones a título experimental antes de considerarlas requisito legal. | UN | وتطبّق إحدى الدول الأطراف، على سبيل التجربة، نظاما لتقديم تلك الإقرارات قبل أن تجعله شرطاً قانونياً. |
d) Cuando uno de los objetivos del requisito legal de firma consista en dar seguridades en cuanto a la integridad de la información a que corresponde, es posible detectar cualquier alteración de esa información hecha después del momento de la firma. | UN | (د) كان الغرض من اشتراط التوقيع قانونا هو تأكيد سلامة المعلومات التي يتعلق بها التوقيع وكان أي تغيير يجرى في تلك المعلومات بعد وقت التوقيع قابلا للاكتشاف. |
No se trata de un requisito legal; sin embargo, la ley exige la aprobación de los padres para brindar atención médica a una joven menor de 16 años de edad, incluso para suministrarle anticonceptivos, salvo en caso de emergencia. | UN | ولا يعتبر ذلك شرطا قانونيا، ولكن القانون يشترط أن تحصل أية طفلة دون السادسة عشرة على موافقة الوالدين للاستفادة من الرعاية الصحية - بما في ذلك منع الحمل - باستثناء حالات الطوارئ. |
El consentimiento del marido no es un requisito legal para obtener anticonceptivos, aunque en la práctica el personal sanitario a veces exige el consentimiento del marido, especialmente cuando la mujer solicita procedimientos irreversibles como la esterilización. | UN | وموافقة اﻷزواج ليست شرطا قانونيا للحصول على أي وسيلة من وسائل منع الحمل، بيد أنه عمليا يطلب بعض موظفي الصحة موافقة الزوج ولا سيما عندما تطلب المرأة إجراءات نهائية مثل التعقيم. |
Se consideró que establecer un requisito legal a este respecto podía generar una burocracia innecesaria y plantear dificultades de prueba. | UN | ورئي أن أي اشتراط قانوني في هذا الصدد يمكن أن يؤدي إلى بيروقراطية لا مبرر لها، كما يمكن أن يشكل صعوبات استدلالية. |
Por tanto, tal vez no sea conveniente prescribir como requisito legal una cantidad fija de capital mínimo para todas las compañías que realicen proyectos de infraestructura en el país. | UN | وعلى ذلك ، قد لا يستصوب أن يشترط التشريع مبلغا معينا كحد أدنى لرأس المال لجميع الشركات القائمة بتنفيذ مشاريع بنية تحتية في البلد . |