| Entonces los mineros se ponen a trabajar, a resolver algunos problemas difíciles. | TED | يشرع بعدها المنقبون في العمل، محاولين حل بعض المشاكل الصعبة. |
| Estimula una evolución positiva ulterior en nuestro país y creemos que nos ayudará a resolver algunos de los problemas económicos ya mencionados. | UN | وهو يشجع على تعزيز التنمية الايجابية في بلدنا ونعتقد أنه سيساعدنا على حل بعض المشاكل الاقتصادية السابق ذكرها. |
| El Comité había demostrado su eficacia para resolver algunos problemas mediante el intercambio de opiniones de manera abierta y constructiva. | UN | وقال إن اللجنة أثبتت فعاليتها في حل بعض المشاكل عن طريق تبادل اﻵراء بأسلوب صريح وبناء. |
| El Gobierno estaba ya trabajando para resolver algunos de los problemas mencionados durante la reunión. | UN | وقال إن الحكومة بدأت العمل بالفعل على معالجة بعض المشاكل التي أشار إليها الاجتماع. |
| Para unos, permitirían resolver algunos de los graves problemas de la población, especialmente de los pobres de los países en desarrollo, como el hambre y la malnutrición. | UN | إذ يرى البعض أن من شأن هذه المنتجات أن تساعد في التصدي لبعض المشاكل الخطيرة التي يواجهها الناس، ولا سيما الفقراء في البلدان النامية، مثل الجوع الشديد وسوء التغذية. |
| Sin embargo, antes de que ello ocurra es preciso resolver algunos problemas técnicos. | UN | ولكن قبل أن يحدث ذلك، يلزم تذليل بعض العقبات التقنية. |
| Las organizaciones no gubernamentales que podrían procurar resolver algunos problemas de la infancia siguen siendo débiles. | UN | والمنظمـات غيـر الحكوميـة التي يمكن أن تتولى حل بعض مشاكل الطفولة ما زالت ضعيفة. |
| De manera análoga, son precisas negociaciones auténticas para resolver algunos de los problemas principales aún pendientes de solución, en particular en lo que respecta al régimen de verificación del TPCE. | UN | وكذلك، يلزم الشروع في مفاوضات حقيقية في سبيل حل بعض المشاكل اﻷساسية التي ما زالت معَلﱠقة، لا سيما فيما يعلق بنظام التحقق من الامتثال ﻷحكام المعاهدة. |
| Por el lado optimista, acogemos con beneplácito los avances dignos de felicitación que se han logrado en el esfuerzo de resolver algunos conflictos de África. | UN | ومن باب التفاؤل نرحب بالتقدم الذي يستحق الإشادة والذي تم إحرازه في جهود حل بعض الصراعات في أفريقيا. |
| Cada uno de esos acuerdos contribuyó considerablemente a resolver algunos aspectos importantes de la crisis. | UN | وأسهم كل من هذه الاتفاقات إسهاما كبيرا نحو حل بعض النواحي المهمة في الأزمة. |
| La pregunta que nos motivó fue: ¿podemos resolver algunos de los problemas actuales con herramientas que usamos en nuestras vidas todos los días? | TED | وكان السؤال الذي شكل الحافز لنا: هل بوسعنا حل بعض مشاكل اليوم بأدوات نستخدمها كل يوم من حياتنا؟ |
| pues cuando no puedes distinguir entre la noticia verdadera de la falsa, hay dificultades de resolver algunos de los grandes problemas que enfrentamos. | TED | لأنه عندما لا تستطيع التمييز بين الحقيقة والأخبار الزائفة، ستجد صعوبة كبيرة فى حل بعض المشكلات الكبيرة التى نواجهها. |
| El examen se centrará en la formulación de recomendaciones para resolver algunos de los problemas pendientes en cuanto a eficacia y eficiencia. | UN | وسيركز هذا الاستعراض على تقديم توصيات يُقصد منها معالجة بعض المسائل المعلقة المتصلة بالفعالية والكفاءة. |
| El proyecto de artículo 21 trata de resolver algunos de esos problemas. | UN | ويحاول مشروع المادة 21 معالجة بعض المسائل المعنية. |
| Así pues, los bosques proporcionan servicios y beneficios que ayudan a resolver algunos aspectos de esos problemas internacionales. | UN | وبناء عليه، تقدم الغابات خدمات ومزايا تساعد في معالجة بعض جوانب هذه المسائل الدولية. |
| El conjunto de medidas incluye servicios de asesoramiento psicosocial y apoyo a la reintegración de las niñas, así como apoyo a las necesidades de emergencia y de recuperación temprana, a fin de ayudar a resolver algunos de los problemas estructurales nacionales a largo plazo. | UN | وتتضمن مجموعة عناصر الدعم تقديم المشورة النفسية الاجتماعية للفتيات وإعادة إدماجهن، وتلبية الاحتياجات الطارئة ودعم الانتعاش المبكر للإسهام في التصدي لبعض التحديات الهيكلية الوطنية الطويلة الأمد. |
| Las enmiendas a la Reglas de Procedimiento y Prueba y la aprobación de las directivas prácticas permitió resolver algunos de los problemas encontrados en el trámite de las apelaciones. | UN | وقد كان للتعديلات التي أدخلت على القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات ولاعتماد توجيهات خاصة بالممارسات أثرهما في تذليل بعض الصعاب التي صودفت في إجراءات الاستئناف. |
| Para ello, debemos resolver algunos problemas militares, económicos, tecnológicos y financieros. | UN | ولتحقيق ذلك، نحتاج إلى تسوية بعض المشاكل العسكرية والاقتصادية والتكنولوجية والمالية. |
| Por lo tanto, una nueva escala más justa no sería suficiente para resolver los problemas financieros de la Organización, aunque podría resolver algunos de los problemas que enfrentan los Estados pequeños, como Croacia, para pagar sus cuotas. | UN | ولذلك، فإن وضع جدول جديد وأكثر عدالة لن يكون كافيا لحل مشكلات المنظمة المالية، بالرغم من أنه قد يحل بعض المشكلات التي تواجهها الدول الصغيرة، مثل كرواتيا، في دفع اشتراكاتها المقررة. |
| El nuevo método de selección de personal debe resolver algunos de los problemas encontrados en el sistema anterior. | UN | وينبغي لطريقة انتقاء الموظفين الجديدة أن تعالج بعض المشاكل التي تعتري النظام السابق. |
| Se han tomado medidas bienintencionadas para resolver algunos de estos problemas, pero han sido de carácter ad hoc. | UN | وبُذلت جهود مخلصة لمعالجة بعض هذه المسائل غير أنها كانت بطبيعتها جهودا مخصصة لكل حالة. |
| Ante los problemas que obstaculizan el desarrollo del Camerún, el Gobierno camerunés se esfuerza por resolver algunos riesgos. | UN | تسعى حكومة الكاميرون جاهدة، إزاء التحديات التي تعوق تنمية الكاميرون، إلى مواجهة بعض الأخطار. |
| A fin de resolver algunos de esos problemas, el ACNUR ha elaborado un proyecto en virtud del cual los organismos que llevan a cabo la remoción de minas y las autoridades locales emitirían documentos relativos a los lugares elegidos en que se confirmaría que los terrenos se destinarán exclusivamente a la reintegración de los repatriados. | UN | ولمعالجة بعض هذه المشاكل، وضعت المفوضية مشروعا تقوم بمقتضاه وكالات إزالة الألغام والسلطات المحلية بإصدار الوثائق المتعلقة بالمواقع المعنية وتؤكد فيها أن الأرض قيد النظر ستُستخدم لغرض إعادة إدماج العائدين فقط. |
| Asimismo, aún no ha sido posible resolver algunos problemas, como las insignias de los uniformes, debido principalmente a la intransigencia de los croatas. | UN | وقد تعذر حتى اليوم حل عدد ضئيل من المشاكل التي ما زالت قائمة، مثل الشارات الموحدة، ويعود ذلك أساسا إلى تصلب الكروات. |
| Se esperaba que la continuación de la ejecución del Programa de mejora de las condiciones de detención (PACDET) con la colaboración de la Unión Europea sirviera para resolver algunos de esos problemas. | UN | ومن المتوقع التغلب على بعض هذه التحديات بفضل استمرار تنفيذ برنامج تحسين ظروف الاحتجاز بالتعاون مع الاتحاد الأوربي. |
| Por otra parte, el tráfico de drogas constituye una oportunidad tentadora de resolver algunos de los problemas de supervivencia inmediatos. | UN | وعلاوة على ذلك، يتيح الاتجار بالمخدرات فرصة مغرية لحل بعض المشاكل الفورية المتعلقة بالبقاء. |
| Los israelíes y los palestinos aún necesitaban resolver algunos problemas menores, pero se esperaba que firmarían un protocolo relativo al funcionamiento de la ruta en la semana siguiente, según manifestó el negociador palestino Abdel Razek. | UN | ولا يزال اﻹسرائيليون والفلسطينيون بحاجة إلى تسوية بضع مسائل ثانوية، ولكن المتوقع أن يوقعوا بروتوكولا لتشغيل الطريق في اﻷسبوع المقبل، على ما يقول المفاوض الفلسطيني عبد الرازق. |
| Además, conscientes de que el problema del SIDA es también un problema de derecho, dignidad y discriminación, el Gobierno del Níger procederá en breve a resolver algunos problemas mediante la promulgación de leyes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حكومة النيجر إذ تدرك أن مشكلة الإيدز هي أيضا قضية حقوق وكرامة وتمييز، ستبدأ في القريب العاجل بتسوية بعض المشاكل من خلال التشريعات. |