"restricciones del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قيود على
        
    • قيود تُفرض على
        
    • القيود المفروضة بموجب
        
    • لقيود من
        
    • والعوائق التي تعترض
        
    • تقييد استعمال اﻷلغام
        
    • أن القيود المفروضة على
        
    viii) tengan 16 años y no estén sometidos a restricciones del seguro obligatorio conforme a la presente ley; UN `8` أن يكون عمره 16 سنة وليس لديه قيود على التأمين الإجباري بموجب القانون الحالي؛
    A fin de supervisar el servicio telefónico de la Misión, se han establecido servicios de facturación y restricciones del acceso al servicio. UN وقد حُددت قواعد للفواتير وفُرضت قيود على الاستعمال، من أجل رصد الخدمة الهاتفية في البعثة.
    El Protocolo sobre Prohibiciones o restricciones del Empleo de Armas Incendiarias no contiene disposiciones que limiten el empleo de esas armas contra el personal de combate. UN ولا ينص البروتوكول المتعلق بحظر أو تقييد استعمال اﻷسلحة المحرقة لا على أي قيود على استعمال تلك اﻷسلحة ضد أفراد القوات المحاربة.
    Cualesquiera restricciones del ejercicio de esas libertades deben ajustarse a estrictos criterios de necesidad y proporcionalidad y " solamente se podrán aplicar para los fines con que fueron prescritas y deberán estar relacionadas directamente con la necesidad específica de la que dependen " . UN وينبغي لأي قيود تُفرض على ممارسة هاتين الحريتين أن تكون متلائمة مع اختبارات صارمة تتعلق بالضرورة والتناسب، " ولا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي وضعت من أجلها كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تأسست عليه " ().
    Las restricciones del bloqueo inhiben, e incluso bloquean, las actividades bancarias y las transacciones financieras internacionales con Cuba. UN وتعيق القيود المفروضة بموجب الحصار إجراء العمليات المصرفية والمعاملات المالية الدولية مع كوبا بل وتحول دون ذلك.
    Por lo demás, el propio Estado parte pidió en dos ocasiones que se quitaran los nombres de los autores de la lista de sanciones, entendiendo así que éstos no debían quedar sometidos a, entre otras, restricciones del derecho a salir del país. UN هذا وقد طلبت الدولة الطرف نفسها مرتين شطب اسمي صاحبي البلاغ من قائمـة الجزاءات، فقـدرت بذلك أنه لا ينبغي خضوعهما لقيود من بينها حقهما في مغادرة البلد.
    Respuesta humanitaria, restricciones del acceso y consecuencias operacionales UN الاستجابة للاحتياجات الإنسانية، والعوائق التي تعترض إيصال المساعدات الإنسانية وآثارها على العمليات
    El Protocolo sobre prohibiciones o restricciones del empleo de armas incendiarias no contiene disposiciones que limiten el empleo de esas armas contra el personal de combate. UN ولا ينص البروتوكول المتعلق بحظر أو تقييد استعمال الأسلحة المحرقة لا على أي قيود على استعمال تلك الأسلحة ضد أفراد القوات المحاربة.
    vii) Restricciones de diseño por el bajo peso, el volumen y el costo: se aplican restricciones del mismo modo que con las municiones. UN `7` فرض قيود على التصميم فيما يتعلق بالوزن والحجم والتكلفة: تنطبق القيود بنفس طريقة انطباقها على الذخائر.
    Se han denunciado restricciones del uso del idioma junto con supuestas prohibiciones de aspectos de la vida cultural, como la canción o las representaciones teatrales en idiomas minoritarios, o de actividades políticas y de la sociedad civil. UN وقد أفيد بفرض قيود على استخدام اللغة مع أحكام حظر مزعومة على جوانب من الحياة الثقافية، بما في ذلك العروض الغنائية أو المسرحية المقدمة بلغات الأقليات أو الأنشطة السياسية وأنشطة المجتمع المدني.
    Los reclusos del centro de prisión preventiva Coronel Odenir Guimarães indicaron que había restricciones del suministro de agua. UN وأفاد النزلاء في سجن كورونيل أودنير غيمارايس للحبس المؤقت فرض قيود على إمدادات المياه.
    Las restricciones del acceso a la información solo debían permitirse cuando el riesgo de daño superara los beneficios previstos para la sociedad. UN ولا ينبغي السماح بفرض قيود على الوصول إلى المعلومات إلا إذا كان احتمال الضرر يتجاوز الفوائد المتوقعة للمجتمع.
    100. La legislación vigente no prevé restricciones del derecho a formar sindicatos ni del derecho de huelga de los funcionarios públicos. UN ٠٠١- ولا ينص التشريع الحالي على أي قيود على حق تكوين النقابات العمالية وحق إضراب الموظفين المدنيين.
    Los países nórdicos creen que las restricciones del ámbito de uso y aplicación del veto también podrían estudiarse a fondo dentro del denominado examen periódico, para tratar de encontrar solución a esta cuestión. UN وتعتقد بلدان الشمال أنه يمكن أيضا النظر بعناية في وضع قيود على نطاق استخدام حق النقض وتطبيقه، وذلك في إطار ما يسمى بالاستعراض الدوري، كإحدى الطرق ﻹيجاد حل لهذه القضية.
    Varios regímenes de detención permiten la imposición de restricciones del hábeas corpus y otros recursos similares, del acceso a la asistencia letrada y la prisión por tiempo indefinido sin juicio. UN ويسمح عدد من نظم الاحتجاز بفرض قيود على أمر الإحضار وسبل الانتصاف المماثلة، وقيود على الاستعانة بمحام، والاحتجاز بدون محاكمة لأجل غير مسمى.
    Cualesquiera restricciones del ejercicio de esas libertades deben ajustarse a estrictos criterios de necesidad y proporcionalidad y " solamente se podrán aplicar para los fines con que fueron prescritas y deberán estar relacionadas directamente con la necesidad específica de la que dependen " . UN وينبغي لأي قيود تُفرض على ممارسة هاتين الحريتين أن تكون متلائمة مع اختبارات صارمة تتعلق بالضرورة والتناسب، " ولا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي وضعت من أجلها كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تأسست عليه " ().
    El Estado parte debe revisar su legislación sobre el libelo y el insulto y debe adoptar todas las medidas necesarias para garantizar que las posibles restricciones del ejercicio de la libertad de expresión cumplan plenamente con las estrictas exigencias establecidas en el artículo 19, párrafo 3, del Pacto y desarrolladas en la Observación general Nº 34 (2011) del Comité sobre libertad de opinión y libertad de expresión. UN وينبغي للدولة الطرف أن تراجع قانونها المتعلق بالشتم والقذف وأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان امتثال أية قيود تُفرض على ممارسة حرية التعبير، امتثالاً كاملاً، للشروط الدقيقة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد كما هو موضّح أيضاً في التعليق العام للجنة رقم 34(2011) بشأن حرية الرأي والتعبير.
    El Estado parte debe revisar su legislación sobre libelo e insulto y adoptar todas las medidas necesarias para garantizar que las posibles restricciones del ejercicio de la libertad de expresión cumplan plenamente con las estrictas exigencias establecidas en el artículo 19, párrafo 3, del Pacto y desarrolladas en la observación general Nº 34 (2011) del Comité sobre libertad de opinión y libertad de expresión. UN وينبغي للدولة الطرف أن تراجع قانونها المتعلق بالشتم والقذف وأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان امتثال أية قيود تُفرض على ممارسة حرية التعبير امتثالاً كاملاً للشروط الدقيقة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد كما هو موضّح أيضاً في التعليق العام للجنة رقم 34(2011) بشأن حرية الرأي والتعبير.
    6. En 2002 se mantuvo el nivel de las restricciones del embargo de los Estados Unidos sobre Cuba. UN 6 - استمر في عام 2002 مستوى القيود المفروضة بموجب الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا.
    Por lo demás, el propio Estado parte pidió en dos ocasiones que se quitaran los nombres de los autores de la lista de sanciones, entendiendo así que éstos no debían quedar sometidos a, entre otras, restricciones del derecho a salir del país. UN هذا وقد طلبت الدولة الطرف نفسها مرتين شطب اسمي صاحبي البلاغ من قائمـة الجزاءات، فقـدرت بذلك أنه لا ينبغي خضوعهما لقيود من بينها حقهما في مغادرة البلد.
    Respuesta humanitaria, restricciones del acceso y consecuencias operacionales UN الاستجابة للاحتياجات الإنسانية والعوائق التي تعترض إيصال المساعدات الإنسانية وآثارها في العمليات
    China opina que, respecto de la prohibición o las restricciones del empleo de las minas terrestres antipersonal, por una parte es, de hecho, necesario evitar que las minas terrestres inflijan daño a civiles inocentes. Por la otra, debe considerarse que las minas terrestres son artefactos explosivos pasivos y medios legítimos de defensa para muchos países. UN وترى الصين أنه فيما يتعلق بحظر أو تقييد استعمال اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، من الضروري طبعا تجنب إلحاق الضرر بالمدنيين اﻷبرياء بفعل اﻷلغام البرية من جانب، وينبغي، من جانب آخر، مراعاة حقيقة أن اﻷلغام البرية أجهزة متفجرة سلبية، وهي وسائل مشروعة للدفاع عن النفس بالنسبة لبلدان عديدة.
    Al mismo tiempo, las restricciones del cruce de fronteras entre la Federación de Rusia y Abjasia (Georgia) en el río Psou siguieron dificultando sus actividades. UN بيد أن القيود المفروضة على عبور الحدود بين الاتحاد الروسي وأبخازيا وجورجيا عند نهر بسو لا تزال تعرقل عملياتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus