| Las investigaciones también habían demostrado que la utilización de drogas se concentraba en los jóvenes. | UN | وأظهرت البحوث أن تعاطي المخدرات يتركز بين الشباب. |
| Por ejemplo, en África la IED se concentraba sobre todo en industrias extractivas que solían ser intensivas en capital y no creaban tantos puestos de trabajo como las inversiones en otros sectores, por ejemplo, las manufacturas. | UN | ففي أفريقيا مثلاً، يتركز الاستثمار الأجنبي المباشر بشكل كبير في الصناعات الاستخراجية التي تحتاج رأس مال كثيفاً عموماً ولا توفر العديد من فرص العمل على غرار الاستثمار في قطاعات أخرى كالتصنيع. |
| 49. En el pasado, la presencia de Al Shabaab en Kenya se concentraba principalmente en la comunidad étnica somalí. | UN | 49 - وكان وجود حركة الشبابفي كينيا في ما مضى يتركز أساسا داخل الجالية الصومالية الأصول. |
| El efecto de la prohibición fue desastroso para la ciudad en la que se concentraba la industria, de la que dependían al menos dos millones de personas. | UN | وقد كان تأثير الحظر كارثة بالنسبة للمدينة التي تتركز فيها تلك الصناعة التي يعتمد عليها مليونا شخص على الأقل. |
| En los PMA, el comercio de servicios se concentraba en los sectores tradicionales de baja productividad. | UN | والتجارة في الخدمات في أقل البلدان نمواً تتركز في القطاعات التقليدية ذات الإنتاجية المنخفضة. |
| Al mismo tiempo, como la inversión extranjera directa era limitada y se concentraba en unos pocos países en desarrollo, había que adoptar estrategias de desarrollo que se basasen en el ahorro y las inversiones nacionales o regionales. | UN | وفي الوقت نفسه، وبما أن الاستثمار الأجنبي المباشر يعاني نقصاً من حيث العرض ويتركز في بلدان نامية قليلة، فثمة حاجة إلى وضع استراتيجيات إنمائية تعتمد على الوفورات المحلية أو الإقليمية وعلى الاستثمار. |
| Si bien el programa de Doha se concentraba efectivamente en cuestiones de interés para los países en desarrollo y los países menos adelantados, sería necesario determinar los mecanismos que permitieran garantizar que el mandato se hiciera efectivo. | UN | وفي حين أن جدول أعمال الدوحة قد ركز حقاً على القضايا ذات الاهتمام للبلدان النامية والبلدان الأقل نمواً، فإنه يتعين إيجاد الآليات لضمان أن تنفذ الولاية بصورة فعالة. |
| Mientras que el FNUAP se concentraba en la salud de los adolescentes, el PNUD lo hacía en las repercusiones socioeconómicas de la epidemia. | UN | وفي حين يركز صندوق السكان على صحة المراهقين، يستهدف البرنامج اﻹنمائي التأثير الاجتماعي والاقتصادي للوباء. |
| Las conclusiones del seminario no prestaban suficiente atención a esas regiones donde se concentraba la mayor parte de la pobreza mundial. | UN | وأشير إلى أن الاستنتاجات التي خلصت إليها حلقة العمل لم تول اهتماما كافيا لتلك المناطق التي يتركز فيها معظم فقراء العالم. |
| Algunos oradores señalaron, que si bien la participación en la financiación de los gastos se concentraba actualmente en los países contribuyentes netos, también podría aplicarse a otros países de más bajos ingresos en que se ejecutan programas. | UN | وأشار بعض المتكلمين إلى أنه في حين يتركز تقاسم التكاليف حاليا في البلدان المساهمة الصافية، فإنه يمكن أن يُطبق أيضا في غيرها من البلدان ذات الدخل المنخفض المستفيدة من البرامج. |
| Algunos oradores señalaron, que si bien la participación en la financiación de los gastos se concentraba actualmente en los países contribuyentes netos, también podría aplicarse a otros países de más bajos ingresos en que se ejecutan programas. | UN | وأشار بعض المتكلمين إلى أنه في حين يتركز تقاسم التكاليف حاليا في البلدان المساهمة الصافية، فإنه يمكن أن يُطبق أيضا في غيرها من البلدان ذات الدخل المنخفض المستفيدة من البرامج. |
| El 2 de marzo de 2000, el Secretario General del Parlamento pidió al Ministerio de Defensa que proporcionara al autor la misma protección prestada a los miembros del Parlamento en el nordeste del país, pues su labor se concentraba en esas provincias. | UN | 2-3 وفي 2 آذار/مارس 2000، طلب الأمين العام للبرلمان من وزارة الدفاع أن توفر لصاحب البلاغ الحماية ذاتها التي يتمتع بها أعضاء البرلمان في شمال شرق البلاد نظراً لأن عمله كان يتركز في هذه الأقاليم. |
| La situación laboral de la mujer se veía agravada por factores de raza y etnia, así como por aspectos regionales, dado que la pobreza se concentraba entre las mujeres de las zonas rurales, en las principales zonas urbanas y en algunas regiones del país. | UN | وقد تفاقمت حالة العمالة النسائية بسبب عاملي العرق والأصل الإثني فضلا عن جوانب تتعلق باختلاف منطقة عن أخرى، كالجانب المتمثل في أن الفقر يتركز أكثر ما يتركز في أوساط المرأة الريفية والمراكز الحضرية الرئيسية ومناطق معينة في البلد. |
| Otras se centraron en el Programa de La Haya y señalaron que brindaba oportunidades de fortalecer la misión de protección y el logro de soluciones duraderas fuera de la Unión Europea, donde se concentraba la mayoría de los refugiados del mundo. | UN | وركّزت وفود أخرى على برنامج لاهاي واعتبرت أنه يُتيح فرصاً لتعزيز الحماية وإيجاد الحلول الدائمة في مناطق خارج الاتحاد الأوروبي تتركز فيها أغلبية اللاجئين في العالم. |
| Ello permitió a los asociados responder a las acuciantes necesidades del creciente número de beneficiarios y extender la superficie abarcada más allá de los límites de los principales poblados, donde se concentraba anteriormente la asistencia humanitaria. | UN | وقد مكن هذا الشركاء من تلبية الاحتياجات الملحة للعدد المتزايد من المستفيدين ومن توسيع نطاق التغطية الجغرافية خارج المدن الرئيسية التي كانت تتركز المساعدات الإنسانية السابقة فيها. |
| Según la Encuesta de hogares de propósitos múltiples, el 82% de la fuerza laboral femenina se concentraba en cuatro ramas de actividad: el comercio; la industria manufacturera; el servicio doméstico; y los servicios comunales, sociales y de salud. | UN | ووفقاً للدراسة الاستقصائية المتعدد الأغراض للأسر، تتركز نسبة 82 في المائة من قوة العمل النسوية في أربعة قطاعات هي: التجارة، والتصنيع، وخدمة المنازل، والخدمات العامة والاجتماعية والصحية. |
| Otro representante puso de relieve la responsabilidad que el Convenio de Hong Kong depositaba en los Estados donde se reciclaban los buques, lo cual motivó preocupaciones ya que la industria de reciclaje de buques se concentraba en los países en desarrollo. | UN | وألقى ممثل آخر الضوء على المسؤولية التي تلقيها اتفاقية هونغ كونغ على الدول التي تقوم بتفكيك السفن، الأمر الذي يثير القلق لأن صناعة إعادة تدوير السفن تتركز في البلدان النامية. |
| Un segundo aspecto debe analizarse: el 70% del valor de las reclamaciones que unilateralmente aceptó aquella Comisión del Congreso se concentraba en 26 corporaciones. | UN | ٢١ - وثمة جانب ثان ينبغي تحليله: إن ٧٠ في المائة من قيمة المطالبات التي قبلتها لجنة الكونغرس من جانب واحد تتركز في ٢٦ شركة. |
| Al mismo tiempo, como la inversión extranjera directa era limitada y se concentraba en unos pocos países en desarrollo, había que adoptar estrategias de desarrollo que se basasen en el ahorro y las inversiones nacionales o regionales. | UN | وفي الوقت نفسه، وبما أن الاستثمار الأجنبي المباشر يعاني نقصاً من حيث العرض ويتركز في بلدان نامية قليلة، فثمة حاجة إلى وضع استراتيجيات إنمائية تعتمد على الوفورات المحلية أو الإقليمية وعلى الاستثمار. |
| Al mismo tiempo, como la inversión extranjera directa era limitada y se concentraba en unos pocos países en desarrollo, había que adoptar estrategias de desarrollo que se basasen en el ahorro y las inversiones nacionales o regionales. | UN | وفي الوقت نفسه، وبما أن الاستثمار الأجنبي المباشر يعاني نقصاً من حيث العرض ويتركز في بلدان نامية قليلة، فثمة حاجة إلى وضع استراتيجيات إنمائية تعتمد على الوفورات المحلية أو الإقليمية وعلى الاستثمار. |
| Los Inspectores consideran también que el Grupo se concentraba en cuestiones ambientales sustantivas de índole global y horizontal y no tenía en cuenta las diferencias entre las organizaciones en cuanto a su estructura institucional, localización geográfica, financiación e índole de las operaciones. | UN | ويرى المفتشان أيضاً أنه قد ركز على القضايا البيئية الجوهرية بصورة أفقية شاملة دون أن يراعي الاختلافات بين المنظمات على صعيد الهيكل المؤسسي والموقع الجغرافي ومصادر التمويل وطبيعة العمليات التي تضطلع بها. |
| El Gobierno indicó que el programa de política de migración del Gobierno, aprobado en 2006, se concentraba en promover la inmigración de trabajadores. | UN | وأفادت الحكومة أن البرنامج المتعلق بسياسات الهجرة، الذي اعتُمِد في عام 2006، يركز على تشجيع الهجرة المتصلة بالعمل. |