"social a través" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاجتماعية من خلال
        
    • الاجتماعية عن طريق
        
    • الاجتماعي عن طريق
        
    • الاجتماعي من خلال
        
    • الاجتماعية عبر
        
    Por tanto, debería adoptarse un enfoque integrado del desarrollo social a través de la familia. UN لذلك، ينبغي اتباع نهج متكامل إزاء التنمية الاجتماعية من خلال الأسرة.
    La labor del Center for Economic and Social Rights apunta a promover la justicia social a través de los derechos humanos. UN يعمل مركز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية على تعزيز العدالة الاجتماعية من خلال حقوق الإنسان.
    Promueve acciones internacionales para defender la libertad de prensa y la justicia social a través de sindicatos libres e independientes de periodistas. UN وهو يشجع العمل الدولي الرامي إلى حماية حرية الصحافة والعدالة الاجتماعية عن طريق نقابات للصحفيين قوية وتتمتع بالحرية وللاستقلالية.
    Que, asimismo, constituye una tarea de primer orden fomentar la cooperación internacional para el desarrollo y acelerar la movilización de recursos para el desarrollo social a través del sistema de las Naciones Unidas; UN وعلاوة على ذلك، يجب إعطاء أولوية عالية لتشجيع التعاون الدولي في ميدان التنمية والتعجيل بحشد الموارد من أجل التنمية الاجتماعية عن طريق منظومة اﻷمم المتحدة؛
    Estamos tratando de desarrollar un nexo entre los objetivos regionales y los programas nacionales en el sector social a través de una visión común despolitizada. UN ونحن نحاول أن نطور علاقة بين اﻷهداف اﻹقليمية والبرامج الوطنية في القطاع الاجتماعي عن طريق رؤية مشتركة غير مسيﱠسة.
    En consecuencia, para asegurar la máxima eficacia de las estrategias de prevención de conflictos se procura combinar, en su elaboración, la asistencia para el desarrollo, la asistencia en materia ambiental, el cambio social a través de programas de educación y el control de armas y el desarme. UN ولذلك، ولكي تكون استراتيجيات منع المنازعات فعالة الى أقصى حد ممكن، ينبغي أن تستهدف الجمع بين المعونة اﻹنمائية، والمساعدة البيئية، والتغيير الاجتماعي عن طريق برامج التعليم ومراقبة اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Lo que se busca es promover la inclusión social a través de la generación de empleo y de la participación en espacios comunitarios. UN وتسعى الخطة إلى تعزيز الإدماج الاجتماعي من خلال إيجاد الوظائف والمشاركة في الحياة المجتمعية.
    Colombia hace suya la observación de estimular las iniciativas nacionales de desarrollo social a través de créditos destinados a las personas que viven en la pobreza y la provisión a bajo costo de vivienda social. UN وتؤيد كولومبيا الرأي القائل بأنه يتعين علينا أن نحفز المبادرات الوطنية للتنمية الاجتماعية من خلال تقديم ائتمانات إلى اﻷشخاص الذين يعيشون في حالة فقر وتوفير مساكن منخفضة التكلفة.
    Integración social: inserción y participación efectiva de las personas con discapacidad en los procesos de desarrollo social a través de diferente tipo de organizaciones propias, de sus familiares y de grupos sociales. UN الاندماج الاجتماعي: هي عملية ترمي إلى إدماج المعوقين وكفالة مشاركتهم الفعلية في عمليات التنمية الاجتماعية من خلال مختلف أنواع المنظمات الخاصة والمنظمات الاجتماعية وأفراد أسرهم.
    Que si defienden y practican en sus países admirables formas de justicia social a través de sus estados de bienestar, entonces que pongan una pizca de esa filosofía en práctica a escala internacional. UN وإذا كانوا يشجعون في بلدانهم أشكالا رائعة للعدالة الاجتماعية من خلال دولة الرفاهة، فليضعوا ذلك المبدأ موضع التنفيذ على صعيد دولي.
    El UNIFEM presentó también la segunda fase de la iniciativa " Di NO - Unidos " para promover la movilización social a través del sitio web interactivo de los medios de comunicación social (www.saynotoviolence.org). UN وبدأ الصندوق أيضا مرحلة ثانية من مبادرة " قولوا لا للعنف - اتحدوا لإنهاء العنف ضد المرأة " تستهدف التعبئة الاجتماعية من خلال الموقع الشبكي للتواصل والإعلام الاجتماعي www.saynotoviolence.org.
    Cuba reitera nuevamente su propuesta de destinar al menos la mitad de los actuales gastos militares a atender las necesidades del desarrollo económico y social, a través de un fondo manejado por las Naciones Unidas. UN وكوبا تكرر اقتراحها تكريس ما لا يقل عن نصف الإنفاق العسكري الحالي لتلبية الاحتياجات الاقتصادية واحتياجات التنمية الاجتماعية من خلال صندوق تديره الأمم المتحدة.
    El gobierno desea contribuir al proceso de reconciliación social a través de la reanudación del diálogo que permita sentar las bases para una paz definitiva en la región. UN وتأمل الحكومة في المساهمة في عملية المصالحة الاجتماعية عن طريق استئناف الحوار الذي ينبغي أن يرسي أسس السلام الدائم في المنطقة.
    En dicha resolución, el Consejo pidió a la Comisión de Desarrollo Social que examinara los programas regionales que promovían el desarrollo social a través del intercambio de experiencias y mejores prácticas. UN وقد طلب المجلس في قراره إلى لجنة التنمية الاجتماعية أن تناقش البرامج الإقليمية التي تعزز التنمية الاجتماعية عن طريق تقاسم الخبرات وأفضل الممارسات.
    En particular, el Gobierno reitera el compromiso adquirido en el Acuerdo sobre Aspectos Socioeconómicos y Situación Agraria de fortalecer la participación social a través de diversas formas de información y educación relativas a la defensa de los derechos humanos, la renovación de la cultura política y la solución pacífica de los conflictos. UN وفي هذا الصدد، تكرر الحكومة، بصفة خاصة، تأكيد ما تعهدت به في الاتفاق المتعلق بالجوانب الاجتماعية والاقتصادية وحالة الزراعة من تعزيز للمشاركة الاجتماعية عن طريق مختلف أشكال اﻹعلام والتثقيف في مجال حماية حقوق اﻹنسان، وتجديد الثقافة السياسية، وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Muchos de sus programas se ocupan indirectamente de la cuestión, por ejemplo los programas destinados a eliminar la violencia en el seno de la familia, a promover la movilización social a través de los medios de comunicación, a prestar asistencia a los niños de la calle, así como el apoyo prestado para la revisión de la legislación nacional y de los estados relativa los niños. UN غير أن الكثير من برامجها تتناول هذه المسألة بشكل غير مباشر، مثل البرامج التي تستهدف القضاء على العنف داخل اﻷسرة، وزيادة التعبئة الاجتماعية عن طريق وسائط اﻹعلام وتقديم المساعدة إلى أطفال الشوارع وتقديم الدعم في مجال تنقيح التشريعات الوطنية وتشريعات الولايات ذات الصلة باﻷطفال.
    Varias fuerzas sociales, políticas y económicas han atentado contra la integración social a través del empleo y han conducido a la marginación de varios segmentos de la fuerza de trabajo, como por ejemplo los más vulnerables. UN وهناك عدد من القوى الاجتماعية والسياسية والاقتصادية التي حالت دون تحسين الإدماج الاجتماعي عن طريق التوظيف وأدت إلى تهميش قطاعات عدة من القوى العاملة، لا سيما أشدها ضعفا.
    Sin embargo, las disparidades y el contenido de la educación pueden avivar los conflictos, por lo que debería intentarse en mayor medida promover la cohesión social a través de la calidad y la equidad. UN غير أن المضامين وأوجه التفاوت في التعليم قد تؤجج الصراع؛ وينبغي إيلاء اهتمام أكبر لتعزيز التماسك الاجتماعي عن طريق المساواة والإنصاف.
    Estamos convencidos de que los pueblos de África tienen la sabiduría y la capacidad para lograr la revitalización económica y el progreso social a través de sus propios esfuerzos denodados. UN ونحن على اقتناع بأن لدى شعوب أفريقيا الحكمة والقدرة اللازمتين لتحقيق الانتعاش الاقتصادي والتقدم الاجتماعي عن طريق جهودها الثابتة.
    Las entidades de asistencia mutua sirven al bien común y promueven la economía social a través de la solidaridad. UN وتخدم الكيانات المشتركة الصالح العام وتعزز الاقتصاد الاجتماعي من خلال التضامن.
    En 2013 se financiaron muchos proyectos en Austria y en el extranjero destinados a fomentar la paz y la inclusión social a través del deporte. UN وفي عام 2013، جرى تمويل عدة مشاريع في النمسا وخارجها للنهوض بالسلام وتعزيز الاندماج الاجتماعي من خلال الرياضة.
    - La realización de iniciativas para canalizar algunas prestaciones de asistencia social a través de asociaciones e instituciones comunitarias; UN - تقديم جانب من مساعدات الرعاية الاجتماعية عبر الجمعيات والمؤسسات الأهلية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus