"su índole" - Traduction Espagnol en Arabe

    • طبيعتها
        
    • طبيعته
        
    • لطبيعتها
        
    • طابعها
        
    • لطابعها
        
    • تقتضي طبيعة
        
    • طابع الخفاء
        
    En consecuencia, al establecer sinergias y alianzas se debería tener en cuenta su índole complementaria y su fortalecimiento mutuo. UN وبالتالي ينبغي أخذ طبيعتها التكاملية والمتعاضدة في الحسبان لدى إعداد ما يمكن من أوجه التآزر والشراكات.
    La esencia de dichos arreglos es su índole voluntaria y los intereses comunes compartidos genuinamente por sus miembros. UN ويكمن جوهر هذه الترتيبات في طبيعتها الطوعية وفي المصالح المشتركة التي يتشاطرها اﻷعضاء حقا.
    No obstante, los requisitos para esa identificación variaban en cuanto a su índole y alcance. UN بيد أن المقتضيات المتعلقة بتحديد الهوية تتنوع من حيث طبيعتها ونطاقها.
    Desde la independencia, el Gobierno de la República de Namibia ha aplicado una serie de medidas para establecer un sistema de administración que sirva a los intereses de su pueblo y asimismo que sea representativo de la composición demográfica del país, un aparato gubernamental que, tanto en cuanto a su índole como a su carácter, sea auténticamente namibiano. UN ولقد اتخذت حكومة جمهورية ناميبيا منذ نيل الاستقلال عددا من المبادرات ﻹنشاء جهاز إداري يخدم مصالح شعبها، ويكون أيضا ممثلا لديمغرافية البلد أي إنشاء جهاز حكومي ناميبي حقا في طبيعته وطابعه.
    El desarme es una cuestión con respecto a la cual se ha registrado progresos considerables en los últimos años pero que, debido a su índole compleja, exige en su enfoque una vigilancia y decisión siempre crecientes. UN إن نزع السلاح أحد الموضوعات التي أحرز فيها تقدم ملموس في السنوات اﻷخيرة، ولكنه بسبب طبيعته المعقدة يتطلب في نهج معالجته دائما المزيد من اليقظة والعزيمة.
    Inevitablemente habría cierta superposición, pero el proceso de asignar actos unilaterales a esas categorías permitiría conocer mejor su índole y alcance. UN لكن عملية توزيع الأعمال الانفرادية على هذه الفئات يتيح مجال فهم أفضل لطبيعتها وفحواها.
    Exhortamos a los Estados que utilizan subvenciones a que adopten medidas urgentes para eliminarlas, habida cuenta de la prueba flagrante de su índole perversa. UN ونحض الدول التي تستخدم الإعانات على اتخاذ خطوات عاجلة لإلغائها، خاصة في ضوء الأدلة الساطعة على طابعها الضار.
    Por el contrario, se deben hacer esfuerzos para simplificar el Reglamento y reducir su índole altamente técnica. UN وبدلاً من ذلك، ينبغي بذل جهد لتبسيط القواعد والتخفيف من طبيعتها التقنية العالية.
    Por su índole, preocupan en especial al Grupo de Trabajo las tendencias a restar importancia al Holocausto o a negarlo. UN إن فرقة العمل، بجوهر طبيعتها معنية عناية خاصة بنزعات التقليل من شأن محرقة اليهود أو إنكارها.
    No obstante, los requisitos para esa identificación variaban en cuanto a su índole y alcance. UN بيد أن المقتضيات المتعلقة بتحديد الهوية تتنوع من حيث طبيعتها ونطاقها.
    Nuestro período de sesiones de este año se convoca contra el telón de fondo de unas crisis internacionales sin precedentes en su índole y su magnitud. UN تنعقد هذه الدورة وسط أزمات دولية غير مسبوقة في طبيعتها وفي مداها.
    En consecuencia, se debería tener en cuenta su índole complementaria y su fortalecimiento mutuo al establecer sinergias y alianzas. UN وبالتالي، ينبغي دائما أخذ طبيعتها التكميلية والمتعاضدة في الحسبان لدى التماس أوجه التآزر والشراكات.
    Las pérdidas, que comprenden, por ejemplo, las pérdidas o robos de dinero, existencias u otros activos, no son diferentes, por su índole, de otros gastos. UN والخسائر، التي تشمل، على سبيل المثال، يفقد أو يسرق من النقود ومن المخزونات أو غيرها من اﻷصول، لا تختلف في طبيعتها عن المصروفات اﻷخرى.
    Reconociendo el carácter singular de la situación imperante actualmente en Somalia y consciente de su deterioro, su complejidad y su índole extraordinaria, que exigen una respuesta inmediata y de excepción, UN " وإذ يعترف بالطابع الفريد للحالة الراهنة في الصومال، وإذ لا تغيب عن باله طبيعتها اﻵخذة في التدهور والمعقدة وغير العادية، التي تتطلب استجابة فورية واستثنائية،
    La violencia contra la mujer: su índole y extensión UN ٤-١ العنف المرتكب ضد المرأة: تعريف طبيعته ومداه
    La ampliación del concepto de protección diplomática para incluir las cuestiones de derechos humanos privaría al concepto de protección diplomática de su índole jurídica. UN وقال إن التوسع في مفهوم الحماية الدبلوماسية لكي يشمل مسألة حقوق الإنسان سيجرد مفهوم الحماية الدبلوماسية من طبيعته القانونية.
    Dado que el proyecto de párrafo ni prevé ni puede prever, por su índole, ese tipo de sanciones, sería preferible suprimir esta disposición. UN ونظرا لأن مشروع الفقرة لا يوفر، ولا يمكنه بحكم طبيعته ذاتها، أن يوفر مثل نظام الجزاءات هذا، فان من الأفضل أن يحذف هذا الحكم.
    Por ello, la Corte está en una situación ideal para hallar soluciones expeditas y duraderas, con un costo mínimo, de cualquier tipo de controversia jurídica, independientemente de su índole y del tipo de solución que se busque, e independientemente de la situación de la relación entre las partes litigantes. UN ولهذا فإن المحكمة مجهزة على أحسن وجه لتسوية أي نزاع قانوني، كيفما كانت طبيعته ونوع الحل المرجو، بسرعة وبشكل دائم وبأقل التكاليف، بغض النظر عن حالة العلاقة بين أصحاب الدعاوى.
    En virtud de su índole singular, las Naciones Unidas tienen un importante papel que desempeñar. UN وللأمم المتحدة، نظرا لطبيعتها الفريدة، دور مهم تضطلع به.
    Una característica común de esos casos era su índole sumamente compleja y delicada, que también determinaba que se convirtieran en procesos prolongados. UN ومن السمات المشتركة بين تلك القضايا طابعها الشديد التعقد والحساسية، مما جعلها أيضا قضايا مطوّلة جدا.
    Todos estos son apenas algunos de los capítulos que no podrían quedar fuera de la agenda internacional contemporánea de las Naciones Unidas por su índole básicamente multilateral. UN هذه ليست سوى بعض البنود التي لا بد من إدراجها في جدول الأعمال الدولي للأمم المتحدة نظرا لطابعها الذي يتطلب بجوهره نهجا متعدد اﻷطراف.
    10. Se informó asimismo a la Comisión de que el nombramiento de tipo " cuando estén efectivamente empleados " podía representar unos días o varios meses cuando, por su índole, el funcionario tuviese que trabajar a jornada completa durante ese período. UN ١٠ - وأبلغت اللجنة أيضا بأن التعيين على أساس " فترة الاستخدام الفعلي " قد تمثل بضعة أيام أو أشهر عندما تقتضي طبيعة المهمة من الموظف أن يعمل الوقت بأكمله في تلك المدة.
    Esta presunción impone al niño la carga de probar el delito, que a menudo resulta muy difícil precisamente porque dada su índole, suele no haber testigos del maltrato, que tampoco se realiza en lugares determinados, por lo que es improbable que el delincuente sea hallado in fraganti en el acto de maltratar al niño; UN وهذا الافتراض يلقي عبء اﻹثبات على عاتق الطفل، وكثيرا ما يكون ذلك صعبا، وذلك على وجه التحديد بسبب طابع الخفاء والتنقل الذي يتسم به التعدي واعتبارا لبعد احتمال ضبط أي جان بالفعل متلبسا بالاعتداء على طفل؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus