"su entorno social" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بيئتهم الاجتماعية
        
    • بيئته الاجتماعية
        
    • بيئاتهم الاجتماعية
        
    • محيطه الاجتماعي
        
    • محيطهم الاجتماعي
        
    • بيئتها الاجتماعية
        
    • بيئتهن الاجتماعية
        
    • من البيئة اﻻجتماعية
        
    Por ejemplo, en el caso de los niños sordos debería reconocerse al lenguaje de gestos como lenguaje al que los niños deberían tener acceso y cuya importancia debería reconocerse debidamente en su entorno social general. UN ففي حالة اﻷطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة اﻹشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء اﻷطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة.
    Por ejemplo, en el caso de los niños sordos debería reconocerse al lenguaje de gestos como lenguaje al que los niños deberían tener acceso y cuya importancia debería reconocerse debidamente en su entorno social general. UN ففي حالة اﻷطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة اﻹشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء اﻷطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة.
    Por ejemplo, en el caso de los niños sordos debería reconocerse al lenguaje de gestos como lenguaje al que los niños deberían tener acceso y cuya importancia debería reconocerse debidamente en su entorno social general. UN ففي حالة الأطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة الإشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء الأطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة.
    Si esta última permite al individuo desarrollarse en su entorno social ejerciendo sus derechos sin trabas, la sociedad, por su parte, espera, por lo menos, que el individuo no le cause ningún perjuicio con el ejercicio de esos derechos. UN ولئن كانت الديمقراطية تتيح للفرد تحقيق تقدمه داخل بيئته الاجتماعية من خلال ممارسة حقوقه دون أي عائق فإن المجتمع، من جانبه، أقل ما يتوقعه من الفرد هو ألا يضر به في ممارسته لحقوقه.
    4. Alienta a los Estados Miembros, cuando proceda, a realizar investigaciones científicas relacionadas con los niños en conflicto con la ley, en particular en esferas como su entorno social y otros factores de riesgo, y sobre medidas que permitan su rehabilitación social y su integración en la sociedad; UN 4- يُشجِّع الدول الأعضاء على أن تجري، عند الاقتضاء، بحوثا علمية فيما يتعلق بالأطفال المخالفين للقانون، في مجالات مثل بيئاتهم الاجتماعية وغيرها من عوامل الخطر، وتدابير إعادة تأهيلهم اجتماعيا وإعادة إدماجهم في المجتمع؛
    Proporcionar la atmósfera familiar de que carece el niño por haber perdido su familia natural por un motivo u otro, procurar activamente darle un sentimiento de confianza en la pertenencia a su entorno social más amplio, representado por el conjunto de la sociedad, y criarlo de forma que interactúe positivamente con su entorno haciéndole sentir igual a los demás con respecto a sus derechos, deberes y competencias. UN توفير الجو الأسري: الذي افتقده المستفيد بفقدانه لأسرته الطبيعية لسبب أو لآخر والعمل الجاد على منحه الثقة الكاملة بانتمائه إلى محيطه الاجتماعي الأوسع ممثلاً بالمجتمع ككل وتربيته على التعامل الايجابي مع محيطه من خلال إشعاره بأنه يناظر الآخرين من حيث الحقوق والواجبات والأهلية؛
    Reforzar la vinculación de las viudas y los huérfanos con la comunidad y profundizar su interacción con su entorno social, de forma que ello les permita obtener estabilidad psicológica y adaptarse socialmente; UN توثيق علاقة الأرامل والأيتام بالمجتمع وتعميق تفاعلهم مع محيطهم الاجتماعي مما يتيح لهم التوافق النفسي والتكيف الاجتماعي.
    Dedica a Haití importantes recursos de cooperación para que pueda desarrollar su infraestructura y sus instituciones, y mejorar su entorno social, político y económico. UN وهي تخصص لهايتي قدرا هاما من وسائل التعاون بهدف تمكينها من تطوير هياكلها الأساسية ومؤسساتها وتحسين بيئتها الاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    El Comité también recomienda que el Estado parte profundice sus medidas y se asegure de que todas las estrategias de prevención y atención en la materia lleguen a las mujeres en situación de mayor vulnerabilidad en razón de su entorno social, drogodependencia, enfermedad, o de cualquier otra condición desventajosa. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز تدابيرها والتأكد من وصول جميع استراتيجيات الوقاية والرعاية في هذا المجال إلى النساء الأكثر استضعافاً بسبب بيئتهن الاجتماعية أو إدمانهن المخدرات أو إصابتهن بأمراض أو أي سبب آخر يضعهن في وضع غير موات.
    Por ejemplo, en el caso de los niños sordos debería reconocerse al lenguaje de gestos como lenguaje al que los niños deberían tener acceso y cuya importancia debería reconocerse debidamente en su entorno social general. UN ففي حالة الأطفال الصم، مثلا، ينبغي الاعتراف بلغة الإشارات كلغة مستقلة، ينبغي أن يستطيع هؤلاء الأطفال الوصول إليها كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة.
    Por el contrario, las instituciones deben ser responsables, incluyentes y ajustadas a su entorno social e histórico. UN فالأفضل من ذلك أن تكون المؤسسات مسؤولة أمامهم، وأن تشملهم، وأن تتسق مع بيئتهم الاجتماعية والتاريخية.
    Además, a veces los conversos sufren presiones y atropellos, incluso dentro de sus propias familias o en su entorno social inmediato. UN وعلاوة على ذلك، يعاني أحياناً المتحولون من الضغط والهجوم حتى داخل أسرهم أو في بيئتهم الاجتماعية الضيقة.
    Los niños de la calle pueden acabar convirtiéndose en jóvenes delincuentes, puesto que ya han experimentado la violencia en su entorno social inmediato. UN فأطفال الشوارع قد يتحولون لاحقاً إلى أحداث جانحين، لكونهم قد تعرضوا بالفعل للعنف في بيئتهم الاجتماعية المباشرة.
    Los niños de la calle pueden acabar convirtiéndose en jóvenes delincuentes, que ya han experimentado la violencia en su entorno social inmediato. UN فأطفال الشوارع قد يتحولون لاحقاً إلى أحداث جانحين، لكونهم قد تعرضوا بالفعل للعنف في بيئتهم الاجتماعية المباشرة.
    Sobre todo, es fundamental que los niños y los jóvenes participen en debates y actos en que se trate de mejorar su entorno social y establecer niveles de vida internacionales mínimos para la infancia. UN وفوق كل شيء، من الضروري إشراك اﻷطفال وصغار السن في المناقشات واﻹجراءات الرامية إلى تحسين بيئتهم الاجتماعية ووضع حد أدنى للمعايير المعيشية الدولية لﻷطفال.
    Por ejemplo, en el caso de los niños sordos debería reconocerse al lenguaje de gestos como lenguaje al que los niños deberían tener acceso y cuya importancia debería reconocerse debidamente en su entorno social general. UN ففي حالة الأطفال الصم، مثلا، يجب الاعتراف بلغة الإشارات كلغة مستقلة ينبغي أن يستطيع هؤلاء الأطفال استخدامها، كما ينبغي مع الاعتراف بما لها من أهمية في بيئتهم الاجتماعية الشاملة.
    Ese estudio, efectuado por encargo del Ministro de Justicia, puso de manifiesto la existencia de la prostitución y de su entorno social. UN وكشفت عن وجود البغاء وعن بيئته الاجتماعية.
    La transformación individual y la estructural están íntimamente relacionadas: la vida interior de las personas conforma su entorno social y, a su vez, este último ejerce una profunda influencia en el bienestar espiritual y psicológico. UN والتحول الفردي والهيكلي هما تحولان وثيقي الصلة: حيث أن نمط الحياة التي يعيشها الفرد هو الذي يحدد شكل بيئته الاجتماعية وهذه البيئة بدورها تؤثر تأثيراً شديداً على الحالة الروحية والنفسية للفرد.
    4. Alienta a los Estados Miembros, cuando proceda, a realizar investigaciones científicas relacionadas con los niños en conflicto con la ley, en particular en esferas como su entorno social y otros factores de riesgo, y sobre medidas que permitan su rehabilitación social y su integración en la sociedad; UN 4 - يُشجِّع الدول الأعضاء على أن تجري، عند الاقتضاء، بحوثا علمية فيما يتعلق بالأطفال المخالفين للقانون، في مجالات مثل بيئاتهم الاجتماعية وغيرها من عوامل الخطر، وتدابير إعادة تأهيلهم اجتماعيا وإعادة إدماجهم في المجتمع؛
    124. Con objeto de facilitar la integración social y evitar que la persona con discapacidad quede aislada de su medio y de su entorno social, estos centros prestan atención diurna (no disponen de servicios residenciales) y procuran gestionar la atención destinada a los colectivos específicos de modo que sus servicios alcancen al mayor número posible de personas con discapacidad allá donde se encuentren y en su propio entorno geográfico y social. UN 124- وتسهيلاً لعملية الاندماج الاجتماعي وحتى لا ينعزل المعاق عن وسطه أو محيطه الاجتماعي تعمل المراكز وفق قاعدة الرعاية النهارية ولا يوجد أقسام داخليه مع المحاولة المستمرة من جانب إدارة رعاية الفئات الخاصة لإيصال خدماتها لأكبر عدد من المعاقين في أماكن وجودهم وبيئتهم الجغرافية والاجتماعية.
    Aspectos como la continuidad de las operaciones y la protección de los empleados frente a los riesgos laborales, si bien importantes, deben integrarse en una visión más amplia y estratégica de la reducción del riesgo que se genere a raíz de sus actividades en su entorno social y territorial. UN وينبغي أن تدمج أيضاً جوانب، مثل استمرارية تصريف الأعمال وحماية الموظفين من أخطار العمل، على أهميتها، في إطار رؤية أوسع وأكثر استراتيجية للحد من الأخطار المتأتية من الأنشطة التي يضطلعون بها في محيطهم الاجتماعي والإقليمي.
    El Comité también recomienda al Estado parte que refuerce sus medidas en ese ámbito y se asegure de que todas las estrategias de prevención y atención lleguen a las mujeres en situación de mayor vulnerabilidad en razón de su entorno social, drogodependencia, enfermedad, o de cualquier otra condición desventajosa. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز تدابيرها والتأكد من وصول جميع استراتيجيات الوقاية والرعاية في هذا المجال إلى النساء الأكثر استضعافاً بسبب بيئتهن الاجتماعية أو إدمانهن المخدرات أو إصابتهن بأمراض أو أي سبب آخر يضعهن في وضع غير موات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus