"sus familiares a cargo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يعولهم
        
    • وعلى من
        
    • ومعاليهم
        
    • يعولونهم
        
    • ومُعاليهم
        
    • يعولون
        
    • معاليهم
        
    • مُعاليهم
        
    • أسرهم المؤهلين
        
    • للمعالين
        
    • المعالين لهم
        
    • ومعالوهم
        
    • يعيلون
        
    • يعيلونهم
        
    • الأسرة الذين يحق
        
    La Corte decidirá la cuantía total de la multa de conformidad con las subreglas 1 y 2 y determinará la suma diaria que deba pagarse teniendo en cuenta las circunstancias individuales del condenado, incluidas las necesidades financieras de sus familiares a cargo. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    El matrimonio polígamo infringe el derecho de la mujer a la igualdad con el hombre y puede tener consecuencias emocionales y financieras tan graves para ella al igual que para sus familiares a cargo que deben desalentarse y prohibirse los matrimonios de dicha índole. UN وتعدد الزوجات يخالف حق المرأة في المساواة بالرجل، وقد تكون له نتائج عاطفية ومالية خطيرة عليها وعلى من تعولهم إلى حد يستوجب عدم تشجيع هذه الزيجات وحظرها.
    En consecuencia, mucho depende de la integridad de los beneficiarios y sus familiares a cargo. UN ولذلك، فالكثير يتوقف على نزاهة المنتفعين ومعاليهم.
    Si en las fases III, IV o V el oficial designado considera crucial evacuar en parte o en su totalidad el personal local y sus familiares a cargo, deberá adoptar las medidas que proceda e informar en consecuencia al Coordinador de Medidas de Seguridad. UN وإذا رأى المسؤول المختار خلال المرحلة ٣ أو ٤ أو ٥ أنه من المهم في أفضل تقدير له إجلاء جزء من الموظفين المحليين ومن يعولونهم أو جميعهم، فإنه ينبغي أن يتخذ التدابير المناسبة وأن يبلغ منسق اﻷمن بذلك.
    Se seguirán efectuando visitas a las oficinas exteriores para velar por que los funcionarios de esas oficinas y sus familiares a cargo tengan acceso a una atención médica adecuada. UN وفيما يتعلق بالموظفين الميدانيين، ستستمر الزيارات الميدانية لكفالة حصول الموظفين ومُعاليهم على الرعاية الطبية الكافية.
    Transkomplekt alegó que sus empleados y sus familiares a cargo fueron evacuados del Iraq entre septiembre de 1990 y el 14 de enero de 1991. UN وتزعم الشركة أنه تم إجلاء مستخدميها ومن يعولون عن العراق في الفترة بين أيلول/سبتمبر 1990 و14 كانون الثاني/يناير 1991.
    xii) Coordinar todas las cuestiones y todas las medidas que se requiera tomar en caso de toma de rehenes o secuestro de funcionarios o de sus familiares a cargo; UN `12 ' تنسيق جميع القضايا وكل الإجراءات اللازمة في حالة احتجاز الموظفين أو معاليهم كرهائن أو اختطافهم؛
    La Corte decidirá la cuantía total de la multa de conformidad con las subreglas 1 y 2 y determinará la suma diaria que deba pagarse teniendo en cuenta las circunstancias individuales del condenado, incluidas las necesidades financieras de sus familiares a cargo. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    La Corte decidirá la cuantía total de la multa de conformidad con las subreglas 1 y 2 y determinará la suma diaria que deba pagarse teniendo en cuenta las circunstancias individuales del condenado, incluidas las necesidades financieras de sus familiares a cargo. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    El matrimonio polígamo infringe el derecho de la mujer a la igualdad con el hombre y puede tener consecuencias emocionales y financieras tan graves para ella al igual que para sus familiares a cargo que deben desalentarse y prohibirse los matrimonios de dicha índole. UN وتعدد الزوجات يخالف حق المرأة في المساواة بالرجل، وقد تكون له نتائج عاطفية ومالية خطيرة عليها وعلى من تعولهم إلى حد يستوجب عدم تشجيع هذه الزيجات وحظرها.
    El matrimonio polígamo infringe el derecho de la mujer a la igualdad con el hombre y puede tener consecuencias emocionales y financieras tan graves para ella al igual que para sus familiares a cargo que deben desalentarse y prohibirse los matrimonios de dicha índole. UN وتعدد الزوجات يخالف حق المرأة في المساواة بالرجل، وقد تكون له نتائج عاطفية ومالية خطيرة عليها وعلى من تعولهم إلى حد يستوجب عدم تشجيع هذه الزيجات وحظرها.
    Ese servicio se ha ampliado a los viajes en uso de licencia para visitar el país de origen de los funcionarios y sus familiares a cargo reconocidos. UN وقد جرى التوسع في هذه الخدمة لتشمل سفر الموظفين ومعاليهم المعترف بهم في إجازات لزيارة الوطن.
    Ese servicio se ha ampliado a los viajes en uso de licencia para visitar el país de origen de los funcionarios y sus familiares a cargo reconocidos. UN وقد جرى التوسع في هذه الخدمة لتشمل سفر الموظفين ومعاليهم المعترف بهم في إجازات لزيارة الوطن.
    Cabe destacar una vez más que la responsabilidad fundamental de la seguridad y protección de los funcionarios, sus cónyuges y sus familiares a cargo y sus bienes y los de las organizaciones corresponde al gobierno anfitrión. UN ٥ - ويجب التشديد مرة أخرى على أن المسؤولية الرئيسية عن أمن وحماية الموظفين وزوجاتهم ومن يعولونهم وممتلكاتهم وممتلكات المنظمات تقع على عاتق الحكومة المضيفة.
    Siguieron vigentes las restricciones impuestas por las autoridades de los Estados Unidos a los viajes particulares de funcionarios que son nacionales de determinados países y de sus familiares a cargo. UN ٩ - ظلت القيود التي تفرضها سلطات الولايات المتحدة على السفر الخاص للموظفين ومن يعولونهم ممن يحملون جنسيات بلدان معينة، سارية المفعول.
    Se seguirán efectuando visitas a las oficinas exteriores para velar por que los funcionarios de esas oficinas y sus familiares a cargo tengan acceso a una atención médica adecuada. UN وفيما يتعلق بالموظفين الميدانيين، ستستمر الزيارات الميدانية لكفالة حصول الموظفين ومُعاليهم على الرعاية الطبية الكافية.
    La cobertura de seguro médico tras la terminación del servicio se proporciona a los funcionarios retirados y sus familiares a cargo. UN 60 - والتغطية بالتأمين الصحي لما بعد انتهاء الخدمة تقدم للموظفين المتقاعدين ولمن يعولون.
    - Los oficiales y funcionarios del Frente de Liberación del Pueblo Eritreo residentes en Etiopía deben salir del país. Sin embargo, sus familiares a cargo pueden permanecer en el país, si así lo desean; UN - ألزمت مسؤولي وناشطي الجبهة الشعبية لتحرير إريتريا الموجودين في إثيوبيا بمغادرة البلاد، ولكنها منحت معاليهم خيار اﻹقامة في البلاد، إذا كانوا يرغبون في ذلك،
    Como tal, el coordinador residente es responsable ante el Secretario General, por conducto del Secretario General Adjunto de Seguridad, de la seguridad del personal empleado por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y sus familiares a cargo en el país. UN وهو بحكم منصبه، مسؤول أمام الأمين العام، عن طريق وكيل الأمين العام لشؤون السلامة والأمن، عن أمن الأفراد الذين تستخدمهم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وعن أمن مُعاليهم في البلد.
    El Fondo tiene por objeto ayudar a los miembros y a sus familiares a cargo a sufragar los gastos correspondientes a determinados servicios de salud y hospitalarios que hayan recibido por motivos de enfermedad, accidente o maternidad. UN والهدف من هذا الصندوق هو مساعدة المشتركين وأفراد أسرهم المؤهلين على تغطية نفقات الانتفاع ببعض الخدمات والمرافق واللوازم الصحية في حالة المرض أو الحوادث أو الولادة.
    También es cierto que la mujer, cuya historia laboral tradicional se había caracterizado por incorporaciones y salidas frecuentes de la fuerza laboral relacionadas con la maternidad y la necesidad de atender a sus familiares a cargo y por una tendencia más marcada a trabajar a jornada parcial o a trabajar a domicilio, eran más aceptables para el nuevo modelo de empresa flexible. UN والصحيح أيضا أن المرأة التي شهد تاريخها التقليدي في سوق العمل تحركات كثيرة داخل قوة العمل وخارجها فيما يتصل بحالات اﻷمومة أو الحاجة لكفالة الرعاية للمعالين أو الاستعداد للعمل على أساس غير متفرغ أو امتهان أعمال خارجية كانت أكثر تقبلا للنموذج الجديد للمؤسسة المرنة.
    359. U.P. State Bridge pide una indemnización de 11.000 dólares de los EE.UU. por los costos declarados de evacuar a sus empleados y sus familiares a cargo del Iraq. UN 359- تلتمس شركة U.P. State Bridge تعويضاً قدره 000 11 دولار من دولارات الولايات المتحدة عن التكاليف المزعومة لإجلاء موظفيها والأشخاص المعالين لهم من العراق.
    El 22 de enero de 2009, las Naciones Unidas emitieron un comunicado en el que exhortaban al LTTE a permitir la libertad de circulación de los civiles atrapados en la zona del conflicto, incluido el personal de las Naciones Unidas y sus familiares a cargo. UN وفي 22 كانون الثاني/يناير 2009، أصدرت الأمم المتحدة بيانا ناشدت فيه جبهة نمور تحرير تاميل إيلام بالسماح بحرية التنقل للمدنيين المحصورين في منطقة النزاع، بمن فيهم موظفو الأمم المتحدة ومعالوهم().
    Asimismo, se prestó asistencia a 700 pescadores y sus familiares a cargo mediante la creación de zonas dedicadas a la acuicultura y el suministro de peces pequeños. UN وعلى نحو مماثل، تلقى 700 صياد ومن يعيلون الدعم من خلال إنشاء جسور الاستزراع المائي وتوفير فراخ الأسماك.
    El objetivo común de todos esos instrumentos es garantizar derechos en materia de seguridad social a las personas económicamente activas y a sus familiares a cargo cuando residan en los países signatarios o se hallen en tránsito en uno de ellos. UN والهدف المشترك بين كل هذه الصكوك هو ضمان الحق في الضمان الاجتماعي للنشيطين اقتصاديا ولمن يعيلونهم قانوناً المقيمين في البلدان التي وقِّعت معها هذه الاتفاقات أو العابرين لها.
    El Fondo tiene por objeto ayudar a los miembros y a sus familiares a cargo a sufragar los gastos correspondientes a determinados servicios de salud y hospitalarios que hayan recibido por motivos de enfermedad, accidente o maternidad. UN والهدف من الصندوق هو مساعدة المشتركين وأفراد الأسرة الذين يحق لهم ذلك على تلبية النفقات المتكبدة بصدد بعض الخدمات الصحية والمرافق والإمدادات الناشئة عن المرض أو حادث أو ولادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus