| Los países en transición deben adaptar sus instituciones políticas y administrativas a las reformas democráticas y al paso a la economía de mercado. | UN | أما البلدان التي تمر بمرحلة انتقال فيجب تكييف مؤسساتها السياسية واﻹدارية مع اﻹصلاحات الديمقراطية ومع التحول إلى اقتصاد السوق. |
| Muchos participantes se refirieron a la necesidad de respetar la adopción de decisiones por parte de los pueblos indígenas en relación con la selección, el nombramiento o la elección de sus representantes por conducto de sus instituciones políticas. | UN | وأشار العديد من المشاركين إلى ضرورة احترام القرارات التي تتخذها الشعوب اﻷصلية فيما يتعلق باختيارها لممثليها وتعيينهم أو انتخابهم من خلال مؤسساتها السياسية. |
| La democracia, como logro singular de la humanidad, obliga a todos los que se comprometan con ella a fortalecer sus instituciones políticas y preservarla contra todo riesgo. | UN | فالديمقراطية، بوصفها إنجازا متميزا للبشرية، تجعل من الواجب على كل شخص ملتزم بها أن يعزز مؤسساتها السياسية وأن يحميها من كل المخاطر. |
| El pueblo cubano a través de sus instituciones políticas y civiles, y en el marco de sus disposiciones legales, participa en el ejercicio y control activo del gobierno. | UN | ويشارك الشعب الكوبي في ممارسة الحكم ويراقب الحكومة بنشاط من خلال مؤسساته السياسية والمدنية وفي إطار قوانينه. |
| La campaña aumentó la toma de conciencia sobre el proceso electoral, elemento crítico en un país que está reconstruyendo sus instituciones políticas tras años de conflicto violento. | UN | وعملت الحملة على التوعية بشأن العملية الانتخابية، مما له أهمية حيوية في بلد يبني مؤسساته السياسية من جديد بعد سنوات من النـزاع العنيف. |
| Se consideraba probable que, sin una intervención adecuada, siguiera aumentando en esos Estados la inestabilidad derivada de la fragilidad de sus instituciones políticas y de su crecimiento económico, que podría contagiarse a toda la subregión. | UN | ورجحوا، في حالة عدم التدخل بصورة كافية، أن يستمر تزعزع الاستقرار المتصاعد في تلك البلدان الناشئ عن هشاشة المؤسسات السياسية وضعف النمو الاقتصادي وأن تستشري آثاره في المنطقة دون الإقليمية بأسرها. |
| A ese respecto, el mandato de la ONUSOM II se limitaba a prestar asistencia a los somalíes en sus esfuerzos por lograr la reconciliación nacional y la reconstrucción de sus instituciones políticas. | UN | وإنما اقتصرت ولاية العملية الثانية على مساعدة الصوماليين في جهودهم لتحقيق المصالحة الوطنية وإعادة تشكيل مؤسساتهم السياسية. |
| De conformidad con el Artículo 73 de la Carta de las Naciones Unidas las Potencias administradoras deben ayudar a los territorios no autónomos a desarrollar sus instituciones políticas. | UN | 78 - وبموجب المادة 73 من ميثاق الأمم المتحدة، إن السلطة القائمة بالإدارة ملزمة بمساعدة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في تطوير مؤسساتها السياسية. |
| También reconocemos que un Estado palestino viable requerirá instituciones sólidas y eficaces. Encomiamos los esfuerzos de la Autoridad Palestina para fortalecer sus instituciones políticas y de seguridad, y seguimos comprometidos a darles nuestro apoyo. | UN | وندرك أيضا أن الدولة الفلسطينية، لتكون قابلة للحياة، تحتاج إلى مؤسسات قوية فعالة، ونشيد في هذا الصدد بجهود السلطة الفلسطينية لتعزيز مؤسساتها السياسية والأمنية ونلتزم بمواصلة دعمنا لها. |
| Marruecos alentó a Guinea-Bissau a que continuara reforzando sus instituciones políticas y judiciales a fin de garantizar la unidad y la integridad y lograr una paz y una estabilidad duraderas. | UN | وشجعها المغرب على مواصلة توطيد مؤسساتها السياسية والقضائية بغية ضمان وحدتها وسلامة أراضيها وتحقيق سلام واستقرار دائميْن. |
| Luego de años de violencia e incertidumbre, El Salvador se encuentra en la etapa de consolidación del proceso de paz, de construcción y fortalecimiento de sus instituciones políticas, económicas y sociales, y de perfeccionamiento de estructuras para encauzar, a través del diálogo, la pluralidad y las diferencias que son inherentes a toda sociedad contemporánea. | UN | فبعد سنوات من العنف وعدم الاستقرار، وصلت السلفادور اليوم إلى مرحلة توطيد عملية السلام، وبناء وتعزيز مؤسساتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية وبصقل هياكلها بما يمكﱢنها، عن طريق الحوار، من الاستفادة من التعددية في معالجة الاختلافات المتأصلة في كل المجتمعات المعاصرة. |
| Con el fin de la guerra fría todas las posturas de enfrentamiento en las relaciones interestatales tienen que dejar paso a la cooperación. La región latinoamericana, como otras regiones del mundo, está actualmente dedicada a esfuerzos de cooperación para fortalecer sus instituciones políticas y económicas. | UN | وبانتهاء الحرب الباردة، أصبح من اللازم أن تخلي جميع حالات المواجهة في العلاقات بين الدول الطريق ليحل محلها التعاون، ومنطقة أمريكا اللاتينية مثل المناطق اﻷخرى في العالم تنهض في الوقت الحالي بمساع تعاونية لتقوية مؤسساتها السياسية والاقتصادية. |
| La Argentina también, tras décadas de inestabilidad política, inseguridad jurídica y economía cerrada, ha reencontrado con sacrificios la senda democrática, consolidando sus instituciones políticas, judiciales y económicas. | UN | وعلــى نفــس النحو، فــإن اﻷرجنتين، بعد عشرات السنوات مــن عــدم الاستقرار وانعدام اﻷمن القانوني والانغلاق الاقتصادي قــد قدمــت تضحيــات حتى تعود إلى درب الديمقراطية وهي تقــوم بتعزيز مؤسساتها السياسية والقانونية والاقتصادية. |
| El Iraq ha tomado, en los plazos establecidos, las medidas necesarias para la conclusión del proceso político; en particular, ha redactado una Constitución permanente y ha sentado las bases para el establecimiento de sus instituciones políticas y jurídicas. | UN | لقد أنجز العراق وفي الوقت المحدد الخطوات اللازمة لاستكمال العملية السياسية، لاسيما كتابة الدستور الدائم ووضع الأسس لبناء مؤسساته السياسية والقانونية. |
| El Iraq ha tomado, en los plazos establecidos, las medidas necesarias para la conclusión del proceso político; en particular, ha redactado una Constitución permanente y ha sentado las bases para el establecimiento de sus instituciones políticas y jurídicas. | UN | لقد أنجز العراق وفي الوقت المحدد الخطوات اللازمة لاستكمال العملية السياسية، لاسيما كتابة الدستور الدائم ووضع الأسس لبناء مؤسساته السياسية والقانونية. |
| El Iraq ha tomado, en los plazos establecidos, las medidas necesarias para la conclusión del proceso político; en particular, ha redactado una Constitución permanente y ha sentado las bases para el establecimiento de sus instituciones políticas y jurídicas. | UN | لقد أنجز العراق وفي الوقت المحدد الخطوات اللازمة لاستكمال العملية السياسية، لاسيما كتابة الدستور الدائم ووضع الأسس لبناء مؤسساته السياسية والقانونية. |
| Alentando al Secretario General y a su Representante Especial a que prosigan e intensifiquen su labor en los planos nacional, regional y local, incluido el fomento de una amplia participación de todos los sectores de la sociedad somalí, a los efectos de promover el proceso de arreglo político y reconciliación nacional y prestar asistencia al pueblo de Somalia en la rehabilitación de sus instituciones políticas y su economía, | UN | وإذ يشجع اﻷمين العام وممثله الخاص على مواصلة وتكثيف أعمالها على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والمحلية، بما في ذلك تشجيع المساهمة العريضة المقدمة من جميع قطاعات المجتمع الصومالي، لتعزيز عملية التسوية السياسية والمصالحة الوطنية وعلى مساعدة شعب الصومال في اصلاح مؤسساته السياسية واقتصاده، |
| Alentando al Secretario General y a su Representante Especial a que prosigan e intensifiquen su labor en los planos nacional, regional y local, incluido el fomento de una amplia participación de todos los sectores de la sociedad somalí, a los efectos de promover el proceso de arreglo político y reconciliación nacional y prestar asistencia al pueblo de Somalia en la rehabilitación de sus instituciones políticas y su economía, | UN | وإذ يشجع اﻷمين العام وممثله الخاص على مواصلة وتكثيف أعمالها على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والمحلية، بما في ذلك تشجيع المساهمة العريضة المقدمة من جميع قطاعات المجتمع الصومالي، لتعزيز عملية التسوية السياسية والمصالحة الوطنية وعلى مساعدة شعب الصومال في اصلاح مؤسساته السياسية واقتصاده، |
| 8.9 En este sentido, cabe destacar ciertos factores contextuales como el tamaño y el poder del país, su geografía y la índole de su cultura y sus instituciones políticas. | UN | 8-9 العواملُ السياقية، كحجم البلد المعني وقوته وجغرافيته وطبيعة مؤسساته السياسية وثقافته، كلُّها عوامل هامة في هذا الصدد. |
| Se consideraba probable que, sin una intervención adecuada, siguiera aumentando en esos Estados la inestabilidad derivada de la fragilidad de sus instituciones políticas y de su crecimiento económico, que podría contagiarse a toda la subregión. | UN | ورجحوا، في حالة عدم التدخل بصورة كافية، أن يستمر تزعزع الاستقرار المتصاعد في تلك البلدان الناشئ عن هشاشة المؤسسات السياسية وضعف النمو الاقتصادي وأن تستشري آثاره في المنطقة دون الإقليمية بأسرها. |
| Esas poblaciones se sintieron marginadas e ignoradas porque no se reconocían sus instituciones políticas y sufrían las consecuencias del desarrollo impuesto desde arriba. | UN | وقد أحسﱠ هؤلاء السكان بالتهميش وعدم إعارتهم أي اهتمام ﻷن مؤسساتهم السياسية لم يكن معترفا بها وشعروا بالمعاناة من جراء التنمية الموجهة من أعلى. |
| 5. También exhortamos a la comunidad internacional a que preste ayuda a Camboya en la enorme tarea que entraña la reconstrucción de su quebrantada infraestructura y de sus instituciones políticas, sociales y económicas. | UN | ٥ - وإننا أيضا ندعو المجتمع الدولي الى مساعدة كمبوديا في المهام الضخمة، ألا وهي إعادة بناء هياكلها اﻷساسية المحطمة، ومؤسساتها السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |