| La negación de sus responsabilidades familiares por parte de los hombres puede ser una forma de violencia y coerción. | UN | وتحلل الرجال من مسؤولياتهم الأسرية يمكن أن يعتبر شكلا من أشكال العنف والإكراه. |
| Se señaló que en el Año Internacional de la Familia, proclamado para 1994, deberían acelerarse los esfuerzos para alentar al hombre y a la mujer a que combinaran sus responsabilidades familiares y laborales de manera más equilibrada. | UN | وذُكر أنه ينبغي أن تعمل السنة الدولية لﻷسرة، والتي أعلن أنها ستكون في عام ١٩٩٤، على الاسراع في جهودها بغية تشجيع المرأة والرجل على الجمع بين مسؤوليات اﻷسرة والعمل بطريقة أكثر توازنا. |
| La Ley de relaciones laborales también prohíbe despedir a un empleado por sus responsabilidades familiares. | UN | كذلك يحظر القانون إنهاء عمل موظف على أساس المسؤوليات الأسرية. |
| Esta iniciativa evitará la discriminación contra trabajadores eventuales en razón de sus responsabilidades familiares. | UN | وستضمن هذا المبادرة للعمال المؤقتين التحرر من التمييز بسبب مسؤولياتهم العائلية. |
| 6. En el tercer informe periódico se describen la situación de los servicios de guardería en Liechtenstein. ¿Qué otras medidas se están aplicando para que la mujer pueda conciliar sus responsabilidades familiares y profesionales y seguir trabajando? | UN | 6 - يشير التقرير الدوري الثالث إلى توافر مرافق رعاية الأطفال في ليختنشتاين. فما هي التدابير الأخرى التي وضعت لتمكين المرأة من تحقيق التوازن بين مسؤولياتها الأسرية والمهنية ومن مواصلة مسيرتها المهنية؟ |
| En el pasado, las mujeres que se formaban como directoras de escuela no querían o no podían trabajar en otras islas debido a sus responsabilidades familiares. | UN | وفي الماضي كانت النساء اللاتي دربن كناظرات مترددات أو عاجزات عن السفر إلى الجزر اﻷخرى للعمل بسبب المسؤوليات العائلية. |
| El Estado no ofrece servicios sociales ni ayudas financieras a los padres para que puedan compaginar sus responsabilidades familiares con su participación en la vida pública. | UN | ولا تقدم الدولة خدمات اجتماعية أو دعما ماليا إلى الوالدين بغية الموازنة بين عملهم ومسؤولياتهم الأسرية والإسهام بنفس القدر في الحياة العامة. |
| El Comité recomienda asimismo la creación de un número suficiente de guarderías y de colegios de párvulos a fin de que las mujeres puedan hacer compatibles sus responsabilidades familiares y las profesionales. | UN | وتوصي اللجنة بإنشاء عدد كاف من مراكز رعاية اﻷطفال ورياض اﻷطفال للسماح للمرأة بالتوفيق بين مسؤولياتها العائلية والمهنية. |
| Esta disposición es fundamental para que las mujeres puedan conciliar sus responsabilidades familiares con las obligaciones relacionadas con el empleo. | UN | لهذا الحكم أهمية أساسية لأنه يمكِّن النساء من التوفيق بين مسؤولياتهن الأسرية وعملهن خارج المنزل. |
| Estas medidas benefician en especial a los empleados que buscan mejores maneras de equilibrar sus responsabilidades familiares y profesionales. | UN | وهذه المبادرات تخدم بالذات الموظفين الذين يلتمسون طرقا أفضل للموازنة بين مسؤولياتهم الأسرية والمهنية. |
| La negación de sus responsabilidades familiares por parte de los hombres puede ser una forma de violencia y coerción. | UN | وتحلل الرجال من مسؤولياتهم الأسرية يمكن أن يعتبر شكلا من أشكال العنف والإكراه. |
| De esa manera se crean unas condiciones que permiten a los padres desarrollar un trabajo útil al tiempo que asumen sus responsabilidades familiares. | UN | وهناك تهيئة، بالتالي، لظروف تُمكِّن الأبوين من العمل على نحو نافع، مع القيام في نفس الوقت بضمان مسؤولياتهم الأسرية. |
| El objetivo de ese Convenio y de otras medidas adoptadas por el Gobierno era alentar a los hombres a que asumieran sus responsabilidades familiares y las compartieran. | UN | والهدف من هذه الاتفاقية، ومن التدابير المختلفة التي اتخذتها الحكومة، هو تشجيع الرجل على تحمل مسؤوليات اﻷسرة وتقاسمها. |
| El objetivo de ese Convenio y de otras medidas adoptadas por el Gobierno era alentar a los hombres a que asumieran sus responsabilidades familiares y las compartieran. | UN | والهدف من هذه الاتفاقية، ومن التدابير المختلفة التي اتخذتها الحكومة، هو تشجيع الرجل على تحمل مسؤوليات اﻷسرة وتقاسمها. |
| La educación preescolar es importante para los padres que desean combinar sus responsabilidades familiares con la actividad laboral. | UN | 20 - رياض الأطفال هامة بالنسبة للوالدين اللذين يرغبان في الجمع بين المسؤوليات الأسرية وحياتهما العملية. |
| 642. Existen servicios sociales para las mujeres con el fin de alentarlas y ayudarlas a conciliar sus responsabilidades familiares con las exigencias de su trabajo. | UN | 641- فيما يتعلق بالخدمات الاجتماعية الخاصة بتشجيع ومساندة المرأة على الجمع بين المسؤوليات الأسرية والعمل ومتطلباته، تقدم الخدمات الاجتماعية إلى المرأة كما يلي. |
| Debido a que un número mucho mayor de mujeres que de hombres han aprovechado estas medidas, se han establecido escuelas para padres a fin de que estos asuman sus responsabilidades familiares. | UN | ولأن العديد من النساء أكثر من الرجال استفدن بتلك التدابير، أنشئت مدارس للآباء لضمان تحملهم مسؤولياتهم العائلية. |
| El Comité insta al Gobierno a que formule leyes, políticas y programas educacionales que apoyen y promuevan la idea de la responsabilidad compartida de los padres e impida que se discrimine a la mujer a causa de sus responsabilidades familiares. | UN | تحث اللجنة الحكومة على وضع قوانين وسياسات وبرامج تعليمية تدعم وتعزز فكرة مسؤولية الأبوين المشتركة وتمنع التمييز ضد المرأة بسبب مسؤولياتها الأسرية. |
| 223. Apoyar el empleo femenino consiste en gran medida en apoyar a las mujeres para que equilibren el trabajo con sus responsabilidades familiares y de otra índole. | UN | 223 - دعم استخدام المرأة يتطلب إلى حد كبير دعم المرأة من اجل تحقيق التوازن بين العمل وبين المسؤوليات العائلية وغيرها. |
| Tras una evaluación de las políticas y medidas respectivas, se otorga la " Marca de Igualdad " a las organizaciones que basan su gestión en el reconocimiento y promoción del potencial de todos los empleados, independientemente de su género y de sus responsabilidades familiares. | UN | ويتوّج تقييم السياسات والتدابير ذات الصلة بمنح شهادة `علامة المساواة` للمنظمات التي تقوم إدارتها على الاعتراف بقدرات جميع العمال وتعزيزها على أساس نوع الجنس ومسؤولياتهم الأسرية. |
| El Comité recomienda asimismo la creación de un número suficiente de guarderías y de colegios de párvulos a fin de que las mujeres puedan hacer compatibles sus responsabilidades familiares y las profesionales. | UN | وتوصي اللجنة بإنشاء عدد كاف من مراكز رعاية اﻷطفال ورياض اﻷطفال للسماح للمرأة بالتوفيق بين مسؤولياتها العائلية والمهنية. |
| Numerosos estudios ponen de manifiesto que las madres, más que los padres, anteponen sus responsabilidades familiares a sus carreras profesionales, interrumpiendo su actividad profesional o realizando trabajos a tiempo parcial por motivos familiares. | UN | وتشير دراسات عديدة إلى أن الأمهات يُقدمن مسؤولياتهن الأسرية على حياتهن المهنية أكثر مما يفعله الآباء. وينقطعن عن العمل أو يعملن نصف الوقت إذا أضطرتهن أسباب أسرية لذلك. |
| Como los cursos se llevan a cabo lejos de la localidad en la que vivían muchas mujeres y eran de larga duración, muchas de ellas no podían asistir a causa de sus responsabilidades familiares. | UN | وبالنظر لعقد تلك الدورات في أماكن بعيدة عن مساكن العديد من النساء ولطول مدة الدورات، فقد تعذر على العديد من النساء حضور تلك الدورات بسبب مسؤولياتهن العائلية. |
| 5.12 La División de Relaciones de Género, por conducto de conversaciones y otros programas de sensibilización, ha tratado de alentar a los hombres a que se hagan cargo con seriedad de sus responsabilidades familiares, que vuelvan a configurar sus ideas preconcebidas sobre la base del género y a desalentar la estricta división del trabajo entre miembros de la familia en función del sexo. | UN | 5-12 تسعى شعبة العلاقات بين الجنسين، من خلال مناقشاتها وبرامجها الأخرى الرامية إلى إرهاف الحس إلى تشجيع الرجال على الاضطلاع بمسؤولياتهم الأسرية بشكل جدي، وإعادة تشكيل افتراضاتهم القائمة على الجنس، والإثناء عن تقسيم العمل بين أفراد الأسرة على أساس جنسي محض. |
| Los empleados permanentes y estacionales que cuentan con un año de trabajo continuo tienen derecho a acumular hasta el 93% de su paga semanal, por un total de 17 semanas, lo que les permite equilibrar sus responsabilidades familiares y profesionales. | UN | ويحق للموظفين المنتظمين والموسميين الذين ينهون سنة من العمل المتواصل الحصول على أجر يصل إلى نسبة ٣٩ في المائة من أجرهم اﻷسبوعي لمدة تصل إجمالاً إلى ٧١ أسبوعاً. وهذا يمكّن الموظفين من التوفيق بين عملهم ومسؤولياتهم العائلية. |
| Durante los últimos dos decenios se han adoptado nuevas medidas para permitir a ambos padres que trabajan conciliar sus responsabilidades familiares. | UN | وعلى مدار العقدين السابقين، اتخذت تدابير جديدة بغية تمكين كل من الوالدين العاملين من التوفيق بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
| Las personas pobres tienen menos probabilidades de contar con los recursos que les permitan hacer frente a una emergencia. Las mujeres pueden ser afectadas de manera distinta que los hombres debido a las funciones de los géneros que generalmente determinan su condición social o sus responsabilidades familiares. | UN | فالفقراء أقل حظوظا في الموارد اللازمة لمواجهة حالات الطوارئ، والمرأة قد تتأثر بطريقة تختلف عن تأثر الرجل نتيجة لأدوار الجنسين التي غالبا ما تحدد مركزهما الاجتماعي أو مسؤولياتهما الأسرية. |
| Ley Nº 91 de 2005 del impuesto sobre la renta por la que se reforma el sistema tributario aplicando un régimen unificado de impuesto sobre la renta, se eleva el nivel de las exenciones personales, se permite a todas las personas gozar de una exención basada en sus responsabilidades familiares y se simplifican los procedimientos para las personas que realiza actividades económicas. | UN | القانون رقم 91 لسنة 2005 بشأن الضرائب على الدخل والمتضمن إصلاح النظام الضريبي وتطبيق نظام الضريبة الموحدة على الدخل ورفع حد الإعفاء الشخصي واستفادة جميع الأشخاص بالإعفاء المقرر للأعباء العائلية وتبسيط الإجراءات لخدمة النشاط الاقتصادي؛ |