| La Unión contribuye al establecimiento de nuevos puestos de trabajo y a la organización del trabajo en el hogar. | UN | ويساعد الاتحاد في إيجاد وظائف جديدة وفي تنظيم العمل المنزلي للمرأة. |
| Si se la liberara de algunas de las cargas de trabajo en el hogar, la mujer participaría más plenamente en la vida de su comunidad. | UN | ١١ - ومن شأن إعفاء المرأة من بعض أعباء العمل المنزلي أن يمكنها من المشاركة على نحو أكبر في حياة مجتمعها. |
| El trabajo en el hogar también exige el desarrollo de capacidades que pueden resultar útiles en el lugar de trabajo. | UN | ويتطلب العمل في المنزل أيضاً تطوير المهارات التي يمكن أن يكون لها قيمة في موقع العمل بالسوق. |
| El trabajo en el hogar y el cuidado de los hijos pequeños debe estar bastante mejor recompensado que con arreglo al sistema actual. | UN | ويجب أن يكون التعويض عن العمل في المنزل ورعاية الأطفال الصغار أفضل مما هو عليه وفقا للنظام الحالي. |
| Para luchar contra la corrupción se había aprobado un amplio espectro de leyes; también se había hecho lo posible por regular el trabajo en el hogar. | UN | وقد سُنّت طائفة واسعة من القوانين لمكافحة الفساد؛ وبُذلت جهود لتنظيم العمل في البيت. |
| - En 1992, la Corte Constitucional reconoció el trabajo en el hogar como valorable en dinero, lo cual constituye un precedente y establece jurisprudencia; | UN | - في عام ١٩٩٢، اعترفت المحكمة الدستورية بالعمل المنزلي بوصفه عملا ذا قيمة مالية، مما يشكل سابقة ويرسي اجتهادا فقهيا؛ |
| Si se la liberara de algunas de las cargas de trabajo en el hogar, la mujer participaría más plenamente en la vida de su comunidad. | UN | ١١ - ومن شأن إعفاء المرأة من بعض أعباء العمل المنزلي أن يمكنها من المشاركة على نحو أكبر في حياة مجتمعها. |
| La división del trabajo en el hogar se caracteriza más que nada por el predominio del varón y se manifiesta en todos los grupos étnicos. | UN | فتقسيم العمل المنزلي يتسم عموماً بسيطرة الذكر ويظهر بوضوح لدى جميع الفئات العرقية. |
| El trabajo en el hogar del marido y la mujer se considerará también como fuente de ingresos. | UN | ويعتبر العمل المنزلي لكل من الزوج والزوجة هو أيضا عملا مدرّا للدخل. |
| Las mujeres en el Uzbekistán de hoy disponen de equipos electrodomésticos, que facilitan el trabajo en el hogar. | UN | المرأة الحديثة في أوزبكستان تستعمل اللوازم المنزلية التي تجعل العمل المنزلي أيسر. |
| Las mujeres y las niñas asumen una parte desproporcionada del trabajo en el hogar, que no se les paga. | UN | وتتحمل النساء والفتيات نصيبا جائرا من العمل المنزلي غير مدفوع الأجر. |
| En la ley por la que se regía el trabajo en el hogar se contemplaba la posibilidad de realizar inspecciones en los domicilios privados, incluso la realización de registros por la policía con autorización judicial. | UN | وينص القانون الذي ينظم العمل المنزلي على تفتيش المساكن الخاصة، بما في ذلك بمشاركة الشرطة بإذن القضاء. |
| La artesanía y el trabajo en el hogar son formas importantes de organizar de la manera más racional el trabajo de la mujer a fin de que pueda distribuir su tiempo entre las tareas útiles para la comunidad y la función que le corresponde en la familia. | UN | كما يجب أن يصبح العمل في المنزل شكلا هاما من أشكال تنظيم عمل المرأة، وتوزيع وقتها توزيعا رشيدا بين العمل المفيد من الوجهة الاجتماعية وبين دورها الاجتماعي في الأسرة. |
| Muchos encuestados citaron el desequilibrio tradicional en la carga de trabajo en el hogar para los hombres y las mujeres como la forma más común de violencia que afecta a las mujeres en la familia. | UN | والاختلال التقليدي في عبء العمل في المنزل بين الرجل والمرأة قد جاء على لسان عدة محاورين بوصفه الشكل الأكثر شيوعاً للعنف الذي يمس المرأة داخل الأسرة. |
| La enmienda de las disposiciones correspondientes sitúa el trabajo en el hogar en pié de igualdad con el empleo remunerado para fines de la pensión y de las prestaciones de jubilación de las empresas. | UN | ووفقا لهذه التعديلات، تم وضع العمل في المنزل علي قدم المساواة مع العمل بأجر لأغراض المعاشات التقاعدية واستحقاقات معاش الشركات. |
| Para luchar contra la corrupción se había aprobado un amplio espectro de leyes; también se había hecho lo posible por regular el trabajo en el hogar. | UN | وقد سُنّت طائفة واسعة من القوانين لمكافحة الفساد؛ وبُذلت جهود لتنظيم العمل في البيت. |
| Los hombres deben respetar la dignidad humana de las mujeres y la sociedad ha de establecer condiciones que favorezcan el trabajo en el hogar para que las mujeres no se vean obligadas a trabajar fuera de él. | UN | وعلى الرجال أن يحترموا الكرامة الإنسانية للنساء وعلى المجتمع أن يهيئ الظروف التي تيسر العمل في البيت بحيث لا تضطر النساء للعمل خارج البيت. |
| - En 1992, la Corte Constitucional reconoció el trabajo en el hogar como valorable en dinero, lo cual constituye un precedente y establece jurisprudencia; | UN | - في عام ١٩٩٢، اعترفت المحكمة الدستورية بالعمل المنزلي بوصفه عملا ذا قيمة مالية، مما يشكل سابقة ويرسي اجتهادا فقهيا؛ |
| 2. Reestructuración de la división del trabajo en el hogar | UN | إعادة تشكيل تقسيم العمل داخل اﻷسرة المعيشية |
| En general, se requieren encuestas y análisis con respecto a las personas dedicadas al trabajo en el hogar, que en su mayoría son mujeres. | UN | ويتطلب اﻷمر بصفة عامة إجراء استقصاءات وتحليلات فيما يتعلق بالمشتغلين باﻷعمال المنزلية ومعظمهم من النساء. |
| Las políticas de rehabilitación profesional de Noruega van acompañadas de medidas para promover la igualdad de oportunidades de empleo de las personas con discapacidad, incluidas la colocación subvencionada y el trabajo en el hogar. | UN | وتسير سياسات التأهيل المهني في النرويج جنبا إلى جنب مع التدابير الرامية إلى تعزيز تكافؤ الفرص في مجال توظيف المعوقين، بما في ذلك دعم عمليات التنسيب والعمل من المنزل. |
| Sugirió que se preparasen protocolos para proteger a la mujer del medio rural, teniendo en cuenta su importante aportación y la necesidad de mitigar la carga de trabajo en el hogar y en la agricultura que tenían que soportar las mujeres de ese medio. | UN | واقترح وضع بروتوكولات من أجل حماية المرأة الريفية، على أن يؤخذ بعين الاعتبار إسهام المرأة الريفية الهام وضرورة تخفيض اﻷعباء الملقاة على عاتقها في عملها المنزلي والزراعي. |
| Las actitudes sociales apremiantes y las ideas rígidas acerca de la división del trabajo en el hogar y el costo de la educación de las hijas da lugar a un marcado desequilibrio en materia de género. | UN | فالمواقف الاجتماعية والأفكار الجامدة المقيِّدة بشأن تقسيم العمل في الأسرة المعيشية وأهمية تعليم البنات تُحدِث خللا واضحا بين الجنسين. |
| Las organizaciones no gubernamentales de mujeres consideran necesario realizar estudios serios sobre el trabajo en el hogar. | UN | وتطالب المنظمات النسائية غير الحكومية بإجراء دراسة جدية حول إدارة شؤون اﻷسرة المعيشية. |