"tradicionales de las mujeres" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التقليدية للمرأة
        
    • التقليدية لنساء
        
    • التقليدية من المرأة
        
    • التقليدي للمرأة
        
    • التقليدية فيما يتعلق بدوري المرأة
        
    • التقليدية للنساء
        
    Es preciso prestar especial atención a los conocimientos tradicionales de las mujeres, y asegurar que ellas controlen y cosechen los beneficios. UN وينبغي توجيه اهتمام خاص إلى المعرفة التقليدية للمرأة وضمان أن تكون المرأة موجِّهة لتلك المعرفة ومستفيدة من منافعها.
    A ese respecto, Túnez informó de que ha adoptado medidas para promover los conocimientos tradicionales de las mujeres en la ordenación de los recursos naturales. UN وفي هذا الصدد، أفادت تونس بأنها اضطلعت بتدابير لتشجيع المعارف التقليدية للمرأة في إدارة الموارد الطبيعية.
    Malawi integró los conocimientos y prácticas tradicionales de las mujeres del medio rural a sus programas de ordenación del medio ambiente y de divulgación. UN ففي ملاوي، أدرجت المعارف والممارسات التقليدية للمرأة الريفية في برامج الإدارة البيئية والإرشاد.
    Se han iniciado proyectos para preservar y aprovechar los conocimientos ecológicos tradicionales de la mujer, en particular los conocimientos ecológicos tradicionales de las mujeres indígenas, en relación con la ordenación de los recursos naturales y la protección de la diversidad biológica. UN وبُدئت مشاريع لحفظ المعرفة التقليدية للمرأة والاستفادة بها وبصفة خاصة المعرفة الإيكولوجية التقليدية لنساء السكان الأصليين في مجال إدارة الموارد الطبيعية وحفظ التنوع البيولوجي.
    14. El Comité considera preocupante que persistan los papeles negativos atribuidos según el género, en particular la representación de la mujer como objeto sexual y los estereotipos tradicionales de las mujeres en la familia y la sociedad, y que esos prejuicios puedan hacer más vulnerables a las mujeres ante la violencia doméstica y de otro tipo. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن الأدوار السلبية القائمة على نوع الجنس ما زالت مستمرة، بما فيها تصوير المرأة كسلعة جنسية، إضافة إلى المواقف النمطية التقليدية من المرأة في الأسرة والمجتمع، ولأن ذلك يجعل المرأة أكثر عرضة للعنف المنزلي وغيره من أشكال العنف.
    Las imágenes y los conceptos que presentan aún ilustran los papeles tradicionales de las mujeres y las niñas en relación con las tareas del hogar, el trabajo manual y la agricultura. UN ومازالت الكتب تحتوي صورا ومفاهيم تصور الدور التقليدي للمرأة والفتاة على أنه القيام بالأعمال المنزلية والأعمال اليدوية وفي الزراعة.
    Se han iniciado proyectos para preservar y aprovechar los conocimientos ecológicos tradicionales de la mujer, en particular, los conocimientos ecológicos tradicionales de las mujeres indígenas, en relación con la ordenación de los recursos naturales y la protección de la diversidad biológica. UN وبُدئت مشاريع لحفظ المعرفة التقليدية للمرأة والاستفادة بها وبصفة خاصة المعرفة الإيكولوجية التقليدية لنساء السكان الأصليين في مجال إدارة الموارد الطبيعية وحفظ التنوع البيولوجي.
    El Comité observa con preocupación la prevalencia de estereotipos tradicionales de las mujeres en relación con su papel en la familia. UN 37 - تلاحظ اللجنة مع القلق انتشار الصور النمطية التقليدية للمرأة فيما يتعلق بدورها في الأسرة.
    Por consiguiente, piensa que es preciso que en todos los programas educacionales se eliminen el sexismo y toda clase de estereotipos relativos a los papeles tradicionales de las mujeres y los hombres, que reflejen los prejuicios de género. UN وهو يعتقد بناء على ذلك أنه ينبغي القضاء على التمييز على أساس الجنس وجميع أنواع القوالب النمطية المتعلقة بالأدوار التقليدية للمرأة والرجل والتحيز الجنساني من جميع البرامج التعليمية.
    Los roles tradicionales de las mujeres en la familia y en la sociedad vietnamita, complementados por las percepciones profundamente arraigadas del sesgo de género, crean obstáculos adicionales para que las mujeres puedan alcanzar una posición importante en el trabajo. UN وتكمِّـل الأدوار التقليدية للمرأة في الأسرة والمجتمع الفييتنامي، تصورات عميقة الجذور من التحيز ضد المرأة، مما يوجد مزيدا من العقبات التي تحول دون حصول المرأة على منصب مهم في مكان العمل.
    5. Las causas básicas de la desigualdad entre los géneros residen en las normas sociales por las que se rigen las funciones reproductivas tradicionales de las mujeres y se manifiestan en el dominio y la autoridad del hombre en el hogar y en el lugar de trabajo. UN 5- وتكمن الأسباب الأساسية لعدم المساواة بين الجنسين، بالتالي، في المعايير الاجتماعية المتصلة بالوظائف الإنجابية التقليدية للمرأة والتي تتجلى في سيطرة الرجل وسطوته داخل المنزل وفي مكان العمل.
    Facilítese información sobre las leyes, políticas y medidas adoptadas para modificar los patrones socioculturales que llevan a estereotipar, perpetuar o reforzar los papeles tradicionales de las mujeres y los hombres en la familia y la sociedad en general, así como las dirigidas a eliminar las costumbres y prácticas culturales que discriminan contra las mujeres. UN ويرجى تقديم معلومات عن القوانين والسياسات والتدابير المعتمدة لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى تنميط الأدوار التقليدية للمرأة والرجل في الأسرة والمجتمع بشكل عام أو إلى الإبقاء عليها أو ترسيخها، ومن أجل القضاء على التقاليد والممارسات الثقافية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة .
    e) Reconocer e incorporar los conocimientos tradicionales de las mujeres y sus aportaciones a las economías ecológicas. UN (هـ) الاعتراف بالمعارف التقليدية للمرأة ومساهماتها في الاقتصادات الخضراء وإدماجها.
    Sírvanse indicar también si el Estado parte tiene intención de elaborar una política integral para modificar los patrones sociales y culturales que dan lugar a estereotipos o a la reproducción o el fortalecimiento de las funciones tradicionales de las mujeres y los hombres dentro de la familia y la sociedad en general. UN ويرجى أيضا بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تتوخى وضع سياسة شاملة لتغيير الأعراف الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى قولبة الأدوار التقليدية للمرأة والرجل في نطاق الأسرة وفي المجتمع عموما أو توارثها أو ترسيخها.
    Sírvanse indicar también si el Estado parte tiene intención de elaborar una política integral para modificar los patrones sociales y culturales que dan lugar a estereotipos o a la reproducción o el fortalecimiento de las funciones tradicionales de las mujeres y los hombres dentro de la familia y la sociedad en general. UN ويرجى أيضا بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تتوخى وضع سياسة شاملة لتغيير الأعراف الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى قولبة الأدوار التقليدية للمرأة والرجل في نطاق الأسرة وفي المجتمع عموما أو توارثها أو ترسيخها.
    En apoyo del quinto Objetivo, la organización está colaborando con la Orden Profesional de Matronas de Quebec con miras a aportar conocimientos especializados y compartir los conocimientos tradicionales de las mujeres indígenas en relación con la obstetricia. UN ودعما للهدف 5، تتعاون المنظمة مع الطائفة المهنية للقابلات في كيبيك من أجل توفير الخبرات وتقاسم المعارف التقليدية لنساء الشعوب الأصلية فيما يتعلق بالتوليد.
    125. El Comité considera preocupante que persistan los papeles negativos atribuidos según el género, en particular la representación de la mujer como objeto sexual y los estereotipos tradicionales de las mujeres en la familia y la sociedad, y que esos prejuicios puedan hacer más vulnerables a las mujeres ante la violencia doméstica y de otro tipo. UN 125- وتشعر اللجنة بالقلق لأن الأدوار السلبية القائمة على نوع الجنس ما زالت مستمرة، بما فيها تصوير المرأة كسلعة جنسية، إضافة إلى المواقف النمطية التقليدية من المرأة في الأسرة والمجتمع، ولأن ذلك يجعل المرأة أكثر عرضة للعنف المنزلي وغيره من أشكال العنف.
    Estas políticas y prácticas deben reconocer la situación de marginación de las mujeres y tratar de superar la discriminación histórica, los estereotipos de género y las funciones tradicionales de las mujeres en la familia y en la sociedad. UN وينبغي لهذه السياسات والممارسات أن تعترف بالوضع المهمش للمرأة، وأن تسعى إلى التسامي على التمييز التاريخي، والقوالب النمطية القائمة على نوع الجنس، والدور التقليدي للمرأة في الأسرة وفي المجتمع.
    El CEDAW exhortó a Liechtenstein a que pusiera en práctica políticas amplias, dirigidas a hombres y mujeres, niños y niñas, para superar los estereotipos tradicionales de las mujeres y los hombres en la sociedad y en la familia. UN وقد أهابت اللجنة بليختنشتاين أن تضع سياسة شاملة تخص الرجل والمرأة، والفتيان والفتيات، للتغلب على القوالب النمطية التقليدية فيما يتعلق بدوري المرأة والرجل في المجتمع وفي الأسرة(49).
    Deben tenerse presentes los conocimientos tradicionales de las mujeres e incorporarlos a los programas de investigación; además, con el fin de favorecer una mayor innovación en el medio rural, las agricultoras y ganaderas deben formar parte del proceso de investigación. UN ولا بد من الاعتراف بالمعارف التقليدية للنساء وإدماجها في خطط البحوث، ومن إشراك النساء في عملية البحث لتمكين المزيد من المزارعات في الأرياف من الابتكار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus