| Abrigamos optimismo de que los esfuerzos actuales por negociar un entendimiento entre Siria e Israel y entre el Líbano e Israel logren éxito en el futuro próximo. | UN | ونحن متفائلون بنجاح قريب للجهود الجارية للتفاوض على تفاهم بين سوريا واسرائيل، وبين لبنان واسرائيل. |
| También celebramos los continuados esfuerzos del Secretario General por forjar un entendimiento entre los dirigentes afganos con miras a elaborar una fórmula viable para un arreglo político. | UN | ونرحب كذلك بالجهود المتواصلة التي يبذلها اﻷمين العام من أجل تحقيق تفاهم بين القادة اﻷفغان بغرض وضع صيغة قابلة للتطبيق لتسوية سياسية. |
| El problema de la reunificación pacífica creemos que debe ser resuelto por un entendimiento entre ambas partes y que este objetivo se logrará una vez que la República Popular de China cambie su dirección “en contra de las tendencias históricas” y se convierta en una verdadera democracia. | UN | ونعتقد أن مشكلة الوحدة السلمية ينبغي حلها من خلال التوصل إلى تفاهم بين الطرفين، وأن هذا الهدف سيتحقق فور تغيير جمهورية الصين الشعبية لمسار مقاومتها للاتجاهات التاريخية وتحولها إلى ديمقراطية حقيقية. |
| Punto 1 a) del documento titulado " Bases para un entendimiento entre las Partes " | UN | الفقرة ١ )أ( من الوثيقة المعنونة " أسس تحقيق تفاهم بين البلدين " |
| Existe un entendimiento entre los miembros del Comité en el sentido de que las medidas sobre los proyectos de propuestas deben adoptarse sin someterlos a votación. | UN | ١١٥ - ثمة تفاهم فيما بين أعضاء اللجنة على اتخاذ الاجراءات بشأن مشاريع المقترحات دون تصويت. |
| También hay un entendimiento entre los principales grupos políticos en el sentido de que para lograr la reconciliación y la transición pacífica en Sudáfrica quizás habrá que crear, después de la celebración de elecciones, un gobierno de unidad nacional que puede durar varios años. | UN | وهناك أيضا تفاهم بين اﻷطراف السياسية الرئيسية بأن المصالحة والانتقال السلمي في جنوب أفريقيا قد يتطلبان إنشاء حكومة للوحدة الوطنية يمكن أن تستمر لعدة سنوات بعد إجراء أول انتخابات تضم جميع اﻷعراق. |
| Para llegar a un acuerdo sobre la primera serie de ellas, el OSACT quizá hubiera de determinar un proceso que permita lograr un entendimiento entre las Partes. | UN | وقد يتطلب التوصل إلى اتفاق حول المجموعة اﻷولى من القضايا قيام الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية بتحديد طريقة لبلوغ تفاهم بين اﻷطراف. |
| Recalcó que la creciente buena voluntad y flexibilidad de que se estaba dando prueba permitiría llegar a un entendimiento entre los participantes en el Grupo de Trabajo. | UN | وأكد على أن حسن النية والمرونة المتزايدين والمتحلَّى بهما حاليا من شأنهما أن يجعلا من الممكن التوصل إلى تفاهم بين المشاركين في الفريق العامل. |
| Desde el punto de vista del contenido y la gestión de los futuros cursos, existía un entendimiento entre los miembros de que la secretaría no podría hacerse cargo de nuevo de un curso de esta naturaleza, debido a las limitaciones de recursos y a los preparativos necesarios. | UN | فمن حيث مضمون الدورات وإدارتها وتنظيمها مستقبلاً، كان ثمة تفاهم بين الأعضاء على عدم إمكانية عقد الأمانة مجددا دورة مشابهة نظرا لمحدودية في الموارد ولما يقتضيه عقدها من أعمال تحضيرية. |
| Se había alcanzado un entendimiento entre la delegación y la Subcomisión sobre un proyecto de calendario, que preveía la presentación de las recomendaciones a la Comisión en la primera parte plenaria de su 34º período de sesiones. | UN | وتم التوصل إلى تفاهم بين الوفد واللجنة الفرعية بشأن مشروع الجدول الزمني الذي تضمن تقديم توصيات إلى اللجنة في الجزء الأول المخصص للجلسات العامة من دورتها الرابعة والثلاثين. |
| Como dijo el Ministro Ouellet, un entendimiento entre los Estados Miembros sobre este aspecto ayudaría en la selección de miembros no permanentes, ya sea en la forma existente o sobre una base modificada. Esperamos conocer las opiniones de muchos otros sobre estos aspectos cuando se reanuden las deliberaciones en el Grupo de Trabajo. | UN | وكما قال الوزير أويليه، فإن تحقيق تفاهم بين الدول اﻷعضاء بناء على هذه اﻷسس سيساعد في اختيار اﻷعضاء غير الدائمين، سواء وفقا للقواعد المعمول بها حاليا أو وفقا للقواعد المعدلة، ونحن نتطلع إلى سماع آراء العديدين من اﻵخرين بشأن هذه الجوانب لدى استئناف المناقشات في الفريق العامل. |
| c) Punto 1 a) del documento " Bases para un entendimiento entre las Partes " (véase anexo III). | UN | )ج( الفقرة ١ )أ( من الوثيقة المعنونة " أسس تحقيق تفاهم بين البلدين " )انظر المرفق الثالث(. |
| Se llegó a un entendimiento entre organizaciones que se ocupan de los derechos de los niños, la MINUSTAH y los Ministerios de Justicia y Asuntos Sociales para que el desame, la desmovilización y la reintegración de los niños que participan en actividades de las pandillas se traten al margen del sistema de justicia penal. | UN | وتم التوصل إلى تفاهم بين المنظمات التي تعنى بحقوق الطفل، والبعثة، ووزارة العدل والشؤون الاجتماعية، يقضي بأن تُعالج قضية نزع سلاح الأطفال المشاركين في أنشطة العصابات وتسريحهم وإعادة إدماجهم، خارج نطاق نظام القضاء الجنائي. |
| El Relator Especial tomó nota con gran satisfacción de la concertación, el 26 de febrero de 2007, de un entendimiento entre la Organización Internacional del Trabajo (OIT) y el Gobierno de Myanmar, destinado a ofrecer a las víctimas de trabajo forzoso un mecanismo para obtener reparación. | UN | 43 - وأحاط المقرر الخاص علما مع الارتياح الشديد بعقد تفاهم بين منظمة العمل الدولية وحكومة ميانمار في 26 شباط/فبراير 2007 لتوفير آلية لتمكين ضحايا السخرة من التماس الانتصاف. |
| Se reunieron hace 89 años, en noviembre de 1919, para anunciar que había habido un entendimiento entre los dos pueblos nacidos de la misma cuna, que podrían haber vivido bajo la sombra de los mismos árboles: los viejos olivos y los altos dátiles. | UN | التقيا منذ 89 عاما، في تشرين الثاني/نوفمبر 1919، ليعلنا عن قيام تفاهم بين شعبين نشآ في المهد معا وكان يمكن أن يعيشا مستظلين بنفس الأشجار، أشجار الزيتون القديمة والنخيل الباسق الطول. |
| En 2008 parece haberse llegado a un entendimiento entre el Gobierno y las autoridades judiciales para establecer en el tribunal de primera instancia de Portau-Prince estas salas especializadas, una dedicada a los crímenes graves con finalidad política y otra dedicada a los crímenes económicos y financieros. | UN | ويبدو أنه تم التوصل في عام 2008 إلى تفاهم بين الحكومة والسلطات القضائية لإنشاء هذه الدوائر المتخصصة داخل محكمة أول درجة في بور أو برنس، على أن تختص إحدى هذه الدوائر بالجرائم الجسيمة المرتكبة بدوافع سياسية وتختص الأخرى بالجرائم الاقتصادية والمالية. |
| Las dos primeras reuniones (12 de julio y 31 de agosto de 1995), de carácter más general, culminaron con un entendimiento entre los participantes en el sentido de que los debates se centrarían en cuestiones concretas, la primera de las cuales sería la educación. | UN | وأسفر الاجتماعان اﻷولان، اللذان اتصفا بطابع أعم إلى حد أبعد، )١٢ تموز/يوليه ١٩٩٥ و ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٥( عن تفاهم بين المشتركين على أن المناقشات ينبغي أن تركز على مسائل ملموسة، ابتداء بمسألة التعليم. |
| Para justificar sus afirmaciones sobre la persistente vulneración de derechos, la abogada presenta nuevos documentos, en particular una carta de la Embajada del Pakistán de 10 de febrero de 2006, en la que se confirma la existencia de un entendimiento entre el Estado Parte y el Pakistán, en el sentido de que los ciudadanos paquistaníes sólo deberán ser embarcados en un medio de transporte cuando estén en posesión de un pasaporte válido. | UN | 12-4 وقدمت المحامية، دعماً لادعائها بوجود نمط انتهاك للحقوق، وثائق جديدة منها رسالة من سفارة باكستان مؤرخة 10 شباط/فبراير 2006 تؤكد وجود تفاهم بين الدولة الطرف وباكستان مؤداه أن المواطنين الباكستانيين لا يسافرون إلا بجوازات سفر صالحة. |
| Para justificar sus afirmaciones sobre la persistente vulneración de derechos, la abogada presenta nuevos documentos, en particular una carta de la Embajada del Pakistán de 10 de febrero de 2006, en la que se confirma la existencia de un entendimiento entre el Estado Parte y el Pakistán, en el sentido de que los ciudadanos paquistaníes sólo deberán ser embarcados en un medio de transporte cuando estén en posesión de un pasaporte válido. | UN | 12-4 وقدمت المحامية، دعماً لادعائها بوجود نمط انتهاك للحقوق، وثائق جديدة منها رسالة من سفارة باكستان مؤرخة 10 شباط/فبراير 2006 تؤكد وجود تفاهم بين الدولة الطرف وباكستان مؤداه أن المواطنين الباكستانيين لا يسافرون إلا بجوازات سفر صالحة. |
| Se trata de un entendimiento entre representantes de que eso podría hacerse en el primer año del próximo ciclo más que este año, que constituye el final del ciclo. | UN | إنه تفاهم فيما بين الممثلين بأن هذا أمر يمكن عمله في السنة الأولى من الدورة المقبلة وليس هذه السنة، التي تصادف نهاية الدورة. |