| Fu ejerció plenamente su derecho de apelar y de entablar una acción contra la decisión del Comité. | UN | وقد استخدم فو بالكامل حقه في الطعن ورفع دعوى ضد قرار اللجنة. |
| Es posible que las víctimas no puedan iniciar directamente una acción contra la propia entidad. | UN | وقد لا تتمكن الضحايا من رفع دعوى ضد الكيان نفسه مباشرة. |
| Además, poco tiempo atrás se había incoado ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, con sede en Estrasburgo, una acción contra Suiza relativa a la aplicación del régimen de sanciones. | UN | إضافة إلى ذلك، قُدمت مؤخرا دعوى ضد سويسرا أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، ستراسبورغ، بشأن تنفيذ هذه الجزاءات. |
| El cesionario, demandante, entabló una acción contra el comprador, demandado, solicitando el pago del precio de compra. | UN | وأقام الشخص الذي آلت اليه هذه الحقوق الدعوى على المشتري ، المدعى عليه ، طالبا سداد ثمن الشراء . |
| México había interpuesto una acción contra los Estados Unidos de América en relación con una presunta infracción de los artículos 5 y 36 de la Convención de Viena sobre relaciones consulares, de 24 de abril de 1963, que dimanaba de la aplicación de procedimientos penales contra 52 nacionales mexicanos quienes habían sido procesados, declarados culpables y condenados a muerte en los Estados Unidos. | UN | وأقامت المكسيك دعاوى ضد الولايات المتحدة الأمريكية فيما يتعلق بخروقات مزعومة للمادتين 5 و 36 من اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية المؤرخة في 24 نيسان/أبريل 1963 وتتصل بدعاوى جنائية أقيمت ضد 52 مكسيكيا حوكموا وأدينوا وحكم عليهم بالإعدام في الولايات المتحدة. |
| 59. El 29 de marzo de 1994, el Camerún entabló una acción contra Nigeria en relación con la cuestión de la soberanía sobre la península de Bakassi. | UN | ٩٥ - وفي ٢٩ آذار/مارس ١٩٩٤ أقامت الكاميرون دعوى ضد نيجيريا في نزاع يتعلق بمسألة السيادة على شبه جزيرة باكاسي. |
| 59. El 29 de marzo de 1994, el Camerún entabló una acción contra Nigeria en relación con la cuestión de la soberanía sobre la península de Bakassi. | UN | ٩٥ - وفي ٢٩ آذار/مارس ١٩٩٤ أقامت الكاميرون دعوى ضد نيجيريا في نزاع يتعلق بمسألة السيادة على شبه جزيرة باكاسي. |
| Los demandantes iniciaron una acción contra los demandados por fraude y abuso de confianza en relación con un plan de inversiones. | UN | اﻷصل بالانكليزية باشر المدعون دعوى ضد المدعى عليهم بتهمة الاحتيال وخيانة اﻷمانة فيما يتعلق بمخطط استثماري . |
| Cabría pues plantearse establecer una distinción entre los Estados que han sufrido un daño particular, por una parte, y los Estados que pueden emprender una acción contra el autor del hecho ilícito, por otra parte. | UN | ويمكن لذلك تصور التمييز بين الدول التي لحق بها ضرر خاص من ناحية والدول التي في إمكانها إقامة دعوى ضد مرتكب الفعل غير المشروع من ناحية أخرى. |
| En 2000, sin embargo, los órganos estatales competentes entablaron una acción contra un antiguo sacerdote ortodoxo que, junto con sus seguidores, solía atacar a los representantes de los grupos religiosos no tradicionales. | UN | بيد أن هيئات الدولة المختصة رفعت في عام 2000 دعوى ضد قسيس أرثوذكسي سابق اعتاد، مع أتباعه، التهجم على ممثلي طوائف دينية غير تقليدية. |
| Por ello, el demandante entabló una acción contra el demandado, exigiendo que se le pagaran los gastos del arriendo temporal del aparato y los del transporte marítimo de la máquina comprada inicialmente. | UN | وهكذا رفع المدّعى دعوى ضد المدَّعَى عليه طالب فيها بتعويض تكاليف الاستئجار المؤقت لآلة صنع الجليد البديلة إضافة إلى تكاليف شحن الآلة الأصلية بحرا. |
| 5. La solución propuesta por Francia permitiría a la Organización iniciar una acción contra los funcionarios de los cuales se sospechara que habían cometido fraudes o infringido las normas y reglamentos de la Organización y aplicar sanciones disciplinarias en la forma de multas. | UN | ٥ - والحل الذي تقترحه فرنسا من شأنه أن يتيح للمنظمة رفع دعوى ضد موظفيها المشتبه في ارتكابهم ﻷفعال غش أو إخلال بقواعد المنظمة وأنظمتها وأن تطبق جزاءات تأديبية في شكل غرامات. |
| A este respecto, el abogado sostiene que al entablar una acción contra el Departamento de Inmigración y Asuntos Étnicos con miras a que se revisaran las decisiones de denegar su solicitud de asilo, los procedimientos rebasaron el ámbito del examen de su solicitud en cuanto al fondo y pasaron a ser una controversia civil sobre la omisión del Departamento de otorgarle las debidas garantías procesales. | UN | وفي هذا الصدد، يدعي المحامي أنه برفع دعوى ضد إدارة الهجرة والشؤون اﻹثنية من أجل استعراض قرارات رفض الطلب الذي قدمه للحصول على مركز اللاجئ، تجاوزت الدعوى أي عملية إعادة نظر على أساس موضوع الطلب وأصبحت نزاعا مدنيا بشأن عدم قيام اﻹدارة بتوفير إجراءات عادلة له. |
| Se expresó preocupación por la posibilidad de interpretar este artículo en el sentido de que cualquier Estado pudiese interponer una acción contra el Estado autor del hecho internacionalmente ilícito, con prescindencia de que le afectara o no, en lugar de autorizar únicamente al Estado afectado a interponer una acción y ello únicamente si podía probar un daño o perjuicio. | UN | 17- أُعرب عن القلق لكون هذه المادة قد تُفسر بأنها تعني أن أي دولة قد ترفع دعوى ضد الدولة المخلة بالتزامها، سواء أكانت الدولة المدعية متضررة من العمل غير المشروع دوليا أم لم تكن، بدلا من أن تسمح للدولة المتضررة فقط برفع هذه الدعوى، ولا ترفعها إلا إذا استطاعت إثبات الضرر. |
| 94. El proceso se presenta como un caso de derecho común que afecta a personas sospechosas de haber cometido delitos y no como una acción contra un partido o movimiento político, según dice por último el Gobierno. | UN | 94- وأضافت الحكومة أخيراً أن الدعوى تُعرض هنا بوصفها قضية قانون عام تنطوي على أشخاص يشتبه في ارتكابهم جريمة وليس على أنها دعوى ضد حزب أو حركة سياسية. |
| Podrá entablarse una acción contra el arrendatario del buque o contra la persona identificada como porteador con arreglo al párrafo 2 del artículo 37, aun después de expirado el plazo fijado en el artículo 62, siempre y cuando la acción sea ejercitada dentro del más largo de los plazos siguientes: | UN | يجوز رفع الدعوى على مستأجر السفينة عارية أو على الشخص الذي يحدد أنه الناقل بمقتضى الفقرة 2 من المادة ٣7 بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في المادة ٦2 إذا رفعت الدعوى في غضون أبعد الأجلين التاليين: |
| Podrá entablarse una acción contra el arrendatario del buque o contra la persona identificada como porteador con arreglo al párrafo 2 del artículo 37, aun después de expirado el plazo fijado en el artículo 62, siempre y cuando la acción sea ejercitada dentro del más largo de los plazos siguientes: | UN | يجوز رفع الدعوى على مستأجر السفينة عارية أو على الشخص الذي تُحدَّد هويته بأنه هو الناقل بمقتضى الفقرة 2 من المادة ٣7 بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في المادة ٦2 إذا ما رُفعت الدعوى في غضون أبعد الأجلين التاليين: |
| El Gobierno considera además que los demandantes tienen protección suficiente en derecho ya que podían haber incoado una acción contra la empresa irlandesa CDP, la otra parte en sus contratos, para exigir indemnización en virtud del párrafo 2 del artículo 10 de la Ley alemana del trabajo. | UN | علاوة على ذلك، ترى الحكومة أن الحماية القانونية الكافية قد وفرت للمدعين إذ كان بإمكانهم أن يرفعوا دعاوى ضد الشركة الإيرلندية CDP، باعتبارها الطرف الآخر في عقودهم، ويطالبوها بالتعويض بموجب المادة 10، الفقرة 2 من قانون العمل الألماني. |
| La garantía se infringe si a determinadas personas se les impide entablar una acción contra cualquier otra persona por razones tales como la raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento u otra condición. | UN | ويُعد هذا الضمان قد انتُهِك إذا مُنع أشخاص بعينهم من تقديم دعاوى ضد أي أشخاص آخرين لأسباب مثل العرق أو اللون أو نوع الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غيره أو الأصل الوطني أو الاجتماعي أو الملكية أو المولد أو أي وضع آخر(). |
| Este pago se hizo para atender a la reclamación de un proveedor que había solicitado asesoramiento jurídico con respecto a una acción contra el Tribunal. | UN | وتعلق هذا المبلغ المدفوع بمطالبة تقدم بها مورد كان قد التمس المشورة القانونية فيما يتصل بادعاء ضد المحكمة. |