| Los poderes públicos senegaleses habían elaborado una verdadera política de integración nacional, de prevención y de represión de todas las formas de discriminación. | UN | وذكر أن السلطات السنغالية وضعت سياسة حقيقية للتكامل الوطني ومنع وحظر جميع أشكال التمييز. |
| Los poderes públicos senegaleses habían elaborado una verdadera política de integración nacional, de prevención y de represión de todas las formas de discriminación. | UN | وذكر أن السلطات السنغالية وضعت سياسة حقيقية للتكامل الوطني ومنع وحظر جميع أشكال التمييز. |
| La adopción de una verdadera política de condonación de la deuda se impone como premisa fundamental para el cambio. | UN | إن اتباع سياسة حقيقية لإلغاء الديون هو المحك الرئيسي للتغيير. |
| La tecnología de la información y las comunicaciones no puede sustituir a una verdadera política de desarrollo. | UN | ولا يمكن لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات أن تحل محل سياسة حقيقية للتنمية. |
| Hasta el momento, no hay una verdadera política de empleo a jornada parcial. | UN | وحتى الآن، ليس هناك من سياسة فعلية بشأن العمل غير المتفرغ. |
| Aplicar una verdadera política de valorización de los recursos humanos a través de la puesta en marcha de programas orientados a las zonas pobres y las capas vulnerables; | UN | اعتماد سياسة حقيقية لتنمية الموارد البشرية عن طريق تنفيذ برامج تستهدف المناطق الفقيرة والفئات الضعيفة؛ |
| Por otra parte, el Gobierno, con el apoyo técnico y la coordinación del PNUD, se propone elaborar una verdadera política energética en la que se tomen en consideración el aprovisionamiento de las poblaciones y la lucha contra la desertificación a un costo razonable y a partir de recursos diversos y renovables. | UN | ومن جهة أخرى، تعتزم الحكومة، بدعم تقني وتنسيق من البرنامج اﻹنمائي، إعداد سياسة حقيقية للطاقة تضع في الاعتبار مكافحة التصحر وتزويد السكان بأسعار معقولة ومن مصادر متنوعة ومتجددة. |
| Sigue habiendo numerosas interrogantes sobre la forma en que se aplicará este sistema para la concesión de ascensos y cómo se articulará con una verdadera política de organización de la carrera, que aún no se aplica. | UN | ولا تزال العديد من اﻷسئلة تطرح نفسها حول الطريقة التي سيطبق بها هذا النظام لمنح الترقيات. وكيف سيتكيف مع سياسة حقيقية ﻹدارة الحياة الوظيفية، لم توضع بعد موضع التنفيذ. |
| 18. El Senegal es uno de los pocos países que ha puesto en práctica una verdadera política de promoción de la mujer y que milita en favor de la igualdad de los sexos. | UN | ٨١- السنغال واحد من البلدان القلائل التي وضعت سياسة حقيقية للنهوض بالمرأة وهي تناضل من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين. |
| La alternativa consiste en elaborar otros métodos que garanticen la existencia de una verdadera política de acción pública que permita consagrar la aplicación del principio del procesamiento, sin que surjan dudas en cuanto a la posibilidad de que el Ministro de Justicia intervenga en la tramitación de los casos individuales. | UN | وقال إن البديل هو البحث عن سبل أخرى تضمن وجود سياسة حقيقية لعمل عام تقوم بالمحافظة على تطبيق مبدأ المقاضاة، من دون الشك في إمكانية تدخل وزير العدل في معالجة قضايا بعينها. |
| La actividad petrolera constituye una oportunidad excepcional que debe contribuir al equilibrio progresivo de la situación presupuestaria y dar un margen de maniobra para consolidar una verdadera política de desarrollo. | UN | والنشاط في ميدان النفط فرصة رائعة يمكن أن تسهم في إعادة التوازن التدريجي من ميزانيتنا وتسمح لنا بالتحرك لوضع سياسة حقيقية للتنمية. |
| La implementación organizada de centros de atención para hijos de las mujeres trabajadoras, podría constituirse en una verdadera política de Estado para promover la equidad de acceso al empleo. | UN | إن الترتيب المنظم لإنشاء مراكز لرعاية أبناء العاملات يمكن أن يتحول إلى سياسة حقيقية للدولة لتحقيق الإنصاف في الحصول على عمل. |
| Esta doble validación contribuirá, sin duda, a establecer una verdadera política de protección del niño, integrada y coordinada, que tenga como base un enfoque intersectorial que incluya las dimensiones de la prevención, la rehabilitación y la reintegración de los niños vulnerables de Benin. | UN | وذلك التصديق المزدوج سيساعد، بلا شك، على إرساء سياسة حقيقية لحماية الأطفال تتسم بالتكامل والتنسيق وتقوم على نهج يشمل قطاعات مشتركة، بما في ذلك أبعاد وقاية أطفال بنن الضعفاء من سوء معاملتهم وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم. |
| El Brasil ha aprendido que combatir la pobreza es la mejor política de desarrollo y que una verdadera política de derechos humanos, en última instancia, debe estar basada en la reducción de las desigualdades y de la discriminación entre regiones, pueblos y géneros. | UN | لقد تعلمت البرازيل أن مكافحة الفقر تمثل أفضل السياسات الإنمائية، وأن أي سياسة حقيقية لحماية حقوق الإنسان يجب أن تقوم في النهاية على الحد من حالات عدم المساواة والتمييز بين المناطق والناس والجنسين. |
| ii) Establecer una verdadera política de atención a las víctimas, en particular creando programas de asistencia médica y psicológica y concediendo reparaciones pecuniarias, judiciales y sociales. | UN | وضع سياسة حقيقية لتوفير الرعاية للضحايا، وبخاصة عن طريق برامج المساعدة الطبية والنفسية والتعويضات المالية والقضائية والاجتماعية. |
| El Relator Especial considera que el establecimiento de una cultura de tolerancia es una cuestión de prioridad fundamental, a fin de iniciar una verdadera política de prevención de la intolerancia y la discriminación basadas en la religión o las convicciones. | UN | ٢١ - يعتبر المقرر الخاص أن إيجاد ثقافة للتسامح مسألة ذات أولوية أساسية حتى يتسنى التوصل الى سياسة حقيقية لمنع التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين والمعتقد. |
| En ese plan nacional, que ha trazado las líneas maestras de una verdadera política nacional al respecto, se reafirma la determinación del Estado argelino de reforzar las libertades y deberes individuales y colectivos de los ciudadanos, y de fomentar la libertad de expresión en general y las conquistas en materia de libertad de prensa, en particular. | UN | وهذه الخطة الوطنية، التي تضع معالم سياسة حقيقية للجزائر في هذا المجال، تؤكد مجدداً عزم الدولة الجزائرية على تعزيز حريات وواجبات المواطنين أفراداً وجماعات، وتعزيز حرية التعبير بوجه عام والمكتسبات في مجال حرية الصحافة بوجه خاص. |
| 14. Al acceder a la soberanía internacional, la República Gabonesa tomó conciencia del peligro que podía constituir la discriminación para un Estado naciente. De ahí la necesidad de que el Estado formulara una verdadera política de lucha contra la discriminación mediante medidas legislativas y preventivas. | UN | ٤١- أدركت جمهورية غابون منذ أن حصلت على سيادتها على الصعيد الدولي أن التمييز يشكل خطراً قد يهدد أي دولة ناشئة، واستخلصت من ذلك أنه يجب على الدولة أن تضع سياسة حقيقية لمكافحة التمييز باتخاذ تدابير تشريعية ووقائية في الوقت نفسه. |
| Frente a esta realidad, el Relator Especial se pregunta si el Gobierno cuenta con una verdadera política de reinserción de las poblaciones, a falta de lo cual la comunidad internacional tendría derecho a preguntarse en qué medida el mantenimiento de una política de reagrupamiento no contribuye precisamente a incrementar la carga de la ayuda humanitaria. | UN | ٨٤ - وبناء على ذلك، يتساءل المقرر الخاص هل للحكومة سياسة حقيقية ﻹعادة إدماج السكان. إذ أنه في غياب ذلك يحق للمجتمع الدولي أن يتساءل عن قدر إسهام سياسة التجميع على وجه التحديد في زيادة العبء الملقى على عاتق القائمين بالمساعدة اﻹنسانية. |
| g) Programa de planificación de la familia: aplicación prioritaria del capítulo " contracepción " (en particular con la popularización de la " píldora del día siguiente " ) y de una verdadera política de procreación controlada. | UN | (ز) برنامج تنظيم الأسرة: إيلاء الأولوية لإعمال بند " موانع الحمل " (ولا سيما بترويج " أقراص منع الحمل التداركي " ) وإعمال سياسة فعلية لتحديد النسل؛ |