El destino de las tierras, lenguas y culturas de los pueblos indígenas es decisivo para el mantenimiento de la biodiversidad y de la diversidad lingüística y cultural. | UN | ومصير أراضي ولغات وثقافات الشعوب اﻷصلية أمر حاسم للحفاظ على التنوع اﻷحيائي والتنوع اللغوي والثقافي. |
:: Levantamiento de mapas de territorios y culturas de pueblos indígenas y tribales | UN | :: رسم الخرائط لأقاليم وثقافات الشعوب الأصلية والقبلية |
Ese material se estaba adaptando a diferentes situaciones y culturas de todo el mundo. | UN | ويجري حاليا تكييف هذه المادة لتتلاءم مع اﻷحوال والثقافات المختلفة في جميع أنحاء العالم. |
Conocimientos tradicionales y culturas de los pueblos indígenas | UN | المعارف والثقافات التقليدية للشعوب الأصلية |
Ello se debería llevar a cabo de manera eficaz en función de los costos y aplicando criterios científicos, y se deberían reconocer las diferencias que existían entre las economías y culturas de los diversos países. | UN | وينبغي أن يتم ذلك بصورة فعالة من حيث التكلفة وسليمة من الناحية العلمية، مع التسليم في نفس الوقت بالفروق بين اقتصادات البلدان وثقافاتها. |
Facilidades de idiomas 1800. Los programas educativos de los Territorios del Noroeste se basan en los idiomas y culturas de estos territorios. | UN | ٠٠٨١- تستند برامج التعليم في أقاليم الشمال الغربي إلى لغات أقاليم الشمال الغربي وثقافاتها. |
29. Estos cambios permitirán que el país aproveche efectivamente las capacidades de sus habitantes y, en particular, la riqueza de las tradiciones y culturas de sus pueblos indígenas. | UN | ٢٩ - وسوف تساعد هذه التغيرات على استفادة البلد، استفادة فعلية، من طاقات سكانها، ولا سيما من تراث تقاليد السكان اﻷصليين وثقافاتهم. |
El Gobierno se ha dado cuenta de la necesidad de contar con la presencia de expertos científicos especializados para la preservación de los valores y culturas de los grupos étnicos. | UN | وقد أدركت ضرورة وجود خبراء مؤهلين من ذوي الخبرة العلمية من أجل صون قيم وثقافات المجموعات الإثنية. |
El rápido avance de la globalización plantea retos, a la vez que muchas oportunidades, a la preservación y el desarrollo de las seculares tradiciones y culturas de los pueblos nómadas. | UN | ويمثل التقدم السريع للعولمة تحديات، إلى جانب العديد من الفرص، للمحافظة على تقاليد وثقافات الشعوب البدوية التي سادت طيلة قرون ولتطوير هذه التقاليد والثقافات. |
El Comité pide al Estado parte que adopte medidas para garantizar en la escuela pública el acceso a la educación en las lenguas de las minorías, y para preservar, proteger y promover las lenguas y culturas de las minorías como parte de la diversidad y del patrimonio culturales. | UN | ترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تتخذ تدابير لضمان الوصول إلى التعليم بلغات الأقليات في المدارس العامة وكذلك لصون وحماية وتعزيز لغات وثقافات الأقليات كجزء من التنوع الثقافي والتراث. |
36. ¿De qué manera utiliza el Gobierno los instrumentos legislativos esbozados en el párrafo 128 del informe a fin de preservar y fomentar los idiomas y culturas de las minorías en Jordania? | UN | 36- كيف تقوم الحكومة بتنفيذ القوانين التشريعية الواردة في الفقرة 128 من التقرير للحفاظ على لغات وثقافات الأقليات والنهوض بها في الأردن؟ |
Se han adoptado medidas concretas para luchar contra la discriminación en los centros de enseñanza, por ejemplo, mediante el acceso a la educación en zonas rurales y el de los niños con necesidades especiales, así como mediante la introducción del multilingüismo y la enseñanza de los idiomas y culturas de los pueblos indígenas para fomentar la comprensión mutua de las diferentes culturas. | UN | وقد اتُخذت تدابير محددة لمكافحة التمييز في المدارس، منها على سبيل المثال معالجة مشكلة إتاحة التعليم في المناطق الريفية وللأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة، واستحداث برامج للتعدد اللغوي ولتعليم لغات وثقافات الشعوب الأصلية بغية توسيع دائرة الفهم المتبادل بين مختلف الثقافات. |
Las cuestiones indígenas figuran entre las prioridades de Estonia, que tiene una larga tradición de apoyo a los idiomas y culturas de los pueblos del grupo fino-ugrio, a través de la cooperación de los ámbitos de la educación y la ciencia. | UN | وقالت إن قضايا الشعوب الأصلية من بين أولويات إستونيا، ذات التاريخ الطويل في تأييد لغات وثقافات الشعوب الفنلندية-الأوغريكية، بالتعاون في ميداني التعليم والعلوم. |
Los Estados, sociedades, economías y culturas de las diversas regiones del mundo se van unificando y dependen cada vez más unos de otros. | UN | وما فتئت الدول والمجتمعات والاقتصادات والثقافات في شتى مناطق العالم تزداد اندماجا وترابطا. |
Esa demostración de solidaridad lo dice todo sobre el valor del diálogo entre religiones y culturas de los gobiernos y los pueblos. | UN | وذلك الإبداء للتضامن يقول الكثير عن قيمة الحوار بين الأديان والثقافات لدى الحكومات والشعوب. |
La violencia por razón de género es un fenómeno de proporciones epidémicas que prevalece en las familias, comunidades, sociedades y culturas de todo el mundo. | UN | العنف القائم على نوع الجنس ظاهرة ذات أبعاد وبائية شائعة في كثير من الأسر والمجتمعات المحلية والمجتمعات والثقافات في أنحاء العالم. |
En los 17 años pasados, durante mis peregrinaciones pastorales entre las comunidades de la Iglesia católica, he podido entrar en diálogo con la rica diversidad de naciones y culturas de todas las partes del mundo. | UN | لقد أتيح لي في السنوات السبع عشرة اﻷخيرة، خلال زياراتي الرعويـــــة وسط جماعات الكنيسة الكاثوليكية، التحاور مع التنوع الغني لﻷمم والثقافات في أنحاء مختلفـــة من العالـــم. |
Aunque tiene en cuenta el deseo del Estado Parte de supervisar la calidad de la enseñanza privada, el Comité duda de que ese control sobre las escuelas privadas favorezca la enseñanza de las lenguas y culturas de los grupos minoritarios. | UN | وفيما تحيط اللجنة علماً برغبة الدولة الطرف في رصد نوعية التعليم الخاص فإنها تشك في أن تساعد هذه الرقابة على المدارس الخاصة على تعليم لغات الأقليات وثقافاتها. |
En el ámbito de las sucesiones, varias leyes personales, arraigadas en las costumbres, tradiciones y culturas de los distintos grupos étnicos del país, siguen discriminando a la mujer en algunos aspectos. | UN | وفي مجال الإرث، لا تزال بعض أوجه التمييز ضد المرأة قائمة في بعض قوانين الأحوال الشخصية التي ظلت راسخة في أعراف مختلف الفئات الإثنية لسري لانكا وتقاليدها وثقافاتها. |
Los observadores compartieron sus inquietudes acerca del efecto de las leyes discriminatorias de enseñanza y la falta de fondos para la protección de los idiomas y culturas de los pueblos indígenas. | UN | وأعرب المراقبون عن هواجسهم إزاء تأثير قوانين التعليم التمييزية والافتقار إلى التمويل من أجل حماية لغات الشعوب الأصلية وثقافاتها. |
En sus actividades relacionadas con los idiomas y culturas de las minorías étnicas, Camboya debería evitar los errores cometidos en muchos países desarrollados y debería aprender de sus esfuerzos tardíos para reparar estas equivocaciones. | UN | ويشير إلى أنه لا بد لكمبوديا في سياق أنشطتها المتعلقة بلغات اﻷقليات العرقية وثقافاتهم أن تتلافى اﻷخطاء التي ارتكبتها الكثير من البلدان المتقدمة وأن تتعلم من الجهود التي تبذلها تلك البلدان والتي فات أوانها ﻹصلاح تلك اﻷخطاء. |