"y declaró que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأعلنت أن
        
    • وأعلن أن
        
    • وذكرت أن
        
    • وذكر أنه
        
    • وذكرت أنه
        
    • وذكرت أنها
        
    • وأعلن أنه
        
    • وأفاد بأنه
        
    • وأعلنت أنها
        
    • وأفادت بأنه
        
    • وصرح بأن
        
    • معلنا أن
        
    • كما ذكرت أن
        
    • وصرحت بأنها
        
    • وادعى أنه
        
    El Tribunal señaló que no había pruebas de que los grupos financiados eran menos representativos de las opiniones de las mujeres, y declaró que la libertad de expresión por lo general no incluía el derecho a recibir asistencia positiva del Gobierno. UN ولاحظت المحكمة أنه لم يكن هناك دليل على أن المجموعات الممولة هي أقل تمثيلا ﻵراء المرأة وأعلنت أن حرية التعبير لا تتضمن بوجه عام حقا في تلقي مساعدة ايجابية من الحكومة.
    El representante del Ministerio de Justicia recordó que la Asamblea Nacional estaba examinando la posibilidad de elaborar una ordenanza sobre la religión y declaró que se acogería favorablemente una ayuda técnica de las Naciones Unidas a este respecto. UN وأشار إلى أن الجمعية الوطنية تنظر في وضع قانون بشأن الدين وأعلن أن أي مساعدة تقنية تقدمها الأمم المتحدة ستحظى بالترحيب.
    La Directora Ejecutiva se mostró totalmente de acuerdo con este punto de vista y declaró que en varios órganos, especialmente el CAC, el FNUAP estaba tratando de elaborar esos indicadores. UN وقالت المديرة التنفيذية إنها متفقة تماماً مع هذا الرأي، وذكرت أن الصندوق يعمل في محافل عديدة، وخاصة في لجنة التنسيق اﻹدارية، على وضع هذه المؤشرات.
    El cuartel general del ejército del Gobierno de Bosnia y Herzegovina expresó su pesar por este incidente y declaró que se había detenido al soldado responsable del incidente. UN وأعرب مقر جيش حكومة البوسنة والهرسك عن أسفه لهذه الحادثة وذكر أنه تم توقيف الجندي المعني.
    Reiteró su compromiso de asegurar el abastecimiento de suministros de salud reproductiva y declaró que sin suministros no podía haber programa alguno. UN وأعادت التأكيد على التزامها بكفالة أمن سلع الصحة الإنجابية وذكرت أنه لن يوجد برنامج بدون السلع.
    La secretaría de la CESPAP hizo suya esta recomendación y declaró que estaba preparando otra propuesta para incrementar la utilización de los centros aumentando sus actividades públicas. UN وقد أيدت أمانة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ هذه التوصية، وذكرت أنها قائمة بصياغة اقتراح آخر من أجل زيادة الاستخدام من خلال أنشطة عامة معززة.
    En medio del humo, fuego y fuertes ruidos, Ateya al-Samouni dio un paso adelante, con sus brazos en alto, y declaró que era el dueño de la casa. UN ووسط الدخان والنار والضجيج، تقدم عطية السموني رافعا يديه وأعلن أنه صاحب المنزل.
    El 10 de diciembre de 1999, la Sala de Primera Instancia desestimó su petición y declaró que su detención era legal. UN وفي 10 كانون الأول/ ديسمبر 1999، ردت الدائرة الابتدائية طلبه وأعلنت أن احتجازه قانوني.
    El 24 de julio de 2001, el Tribunal de Distrito de La Haya rechazó la solicitud de mandamiento judicial y declaró que la objeción era infundada. UN وفي 24 تموز/يوليه 2001، رفضت محكمة مقاطعة لاهاي طلبه بشأن استصدار أمر زجري وأعلنت أن الاعتراض لا أساس لـه من الصحة.
    En su 31º período de sesiones, el Comité adoptó su primera decisión en respuesta a una queja presentada en el marco del Protocolo Facultativo y declaró que la reclamación presentada contra Alemania era inadmisible. UN وقد اعتمدت اللجنة في دورتها الحادية والثلاثين قرارها الأول استجابة للشكوى المقدمة في إطار البروتوكول الاختياري وأعلنت أن الطلب المقدم ضد ألمانيا غير مقبول.
    El General Sa ' adi se presentó como el experto principal en armamentos del Iraq y declaró que estaba autorizado para referirse a esas cuestiones. UN وقدم الفريق السعدي نفسه بوصفه خبير اﻷسلحة اﻷول في العراق وأعلن أن لديه اﻹذن بالكلام في هذه المواضيع.
    El decimotercer Congreso aprobó las solicitudes de afiliación de centros sindicales de Brasil, Nepal, Pakistán, la República Checa, Sri Lanka y Sudán y declaró que la FSM tenía 130 millones de miembros, afiliados o asociados, procedentes de 129 países. UN وقد وافق المؤتمر الثالث عشر على طلبات انضمام مراكز لنقابات العمال من باكستان والبرازيل وسري لانكا والجمهورية التشيكية والسودان ونيبال، وأعلن أن الاتحاد يضم ١٣٠ مليون عضو منضم أو منتسب من ١٢٩ بلداً.
    Acogió bien las actividades y críticas constructivas de la oposición. Apoyó las múltiples actividades de las organizaciones no gubernamentales y declaró que la sociedad civil sería una copartícipe esencial del Gobierno en la construcción de Camboya. UN ورحَّب البرنامج بما تقوم به المعارضة من أنشطة ونقد بناءين؛ وأيد الأنشطة المتعددة التي تقوم بها المنظمات غير الحكومية، وأعلن أن المجتمع المدني سيكون شريكا رئيسيا للحكومة في بناء كمبوديا.
    La Directora Ejecutiva se mostró totalmente de acuerdo con este punto de vista y declaró que en varios órganos, especialmente el CAC, el FNUAP estaba tratando de elaborar esos indicadores. UN وقالت المديرة التنفيذية إنها متفقة تماما مع هذا الرأي، وذكرت أن الصندوق يعمل في محافل عديدة، وخاصة في لجنة التنسيق اﻹدارية، على وضع هذه المؤشرات.
    El Gobierno de Nepal rechazó estas conclusiones y declaró que el Gobierno no toleraba, condonaba o permitía la tortura. UN واعترضت حكومة نيبال على هذه الاستنتاجات وذكرت أن الحكومة لا تتسامح في موضوع التعذيب ولا تتغاضى عنه أو تسمح بممارسته.
    El cuartel general del ejército del Gobierno de Bosnia y Herzegovina expresó su pesar por este incidente y declaró que se había detenido al soldado responsable del incidente. UN وأعرب مقر جيش حكومة البوسنة والهرسك عن أسفه لهذه الحادثة وذكر أنه تم توقيف الجندي المعني.
    Hizo hincapié en su apoyo a estos artículos y declaró que era partidario de la integridad del Estado de Ucrania pues la secesión sería peligrosa para todos los pueblos. UN وأكّد تأييده لهذه المواد وذكر أنه يؤيّد سلامة أراضي الدولة اﻷوكرانية وأن الانفصال يُشكّل خطراً على كل الشعوب اﻷصلية.
    El Departamento de Gestión aceptó la recomendación 2 y declaró que se promulgarán orientaciones oficiales una vez se publique una instrucción administrativa revisada sobre los viajes oficiales. UN قبلت إدارة الشؤون الإدارية التوصية 2 وذكرت أنه ستصدر توجيهات رسمية بعد صدور أمر إداري منقح بشأن السفر في مهام رسمية.
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz aceptó esta recomendación y declaró que colaboraría estrechamente con la División de Adquisiciones en la materia. UN 31 - قبلت إدارة عمليات حفظ السلام بهذه التوصية وذكرت أنها ستعمل بشكل وثيق مع شعبة المشتريات في ذلك الصدد.
    Después de someterlas a examen, la parte etíope expresó su acuerdo de principio con las propuestas del Acuerdo Marco y declaró que las sometería a la consideración de la Asamblea Nacional y el Gobierno etíopes. UN وبعد دراسة المقترحات الواردة في الاتفاق اﻹطاري ومناقشتها، وافق عليها الطرف اﻹثيوبي مبدئيا وأعلن أنه سيعرضها على الجمعية الوطنية والحكومة في إثيوبيا لدراستها.
    Sin embargo, la parte abjasia rechazó las tentativas del Presidente Saakashvili y declaró que si bien estaba dispuesta a examinar la posibilidad de no reanudar las hostilidades, restablecer la confianza y normalizar las relaciones, su estatuto no podía ser tema de discusión. UN بيد أن هذا الأخير رفض عرض الرئيس ساكاشفيلي، وأفاد بأنه مستعد لمناقشة عدم استئناف الأعمال القتالية وإعادة الثقة والعلاقات الطبيعية، ولكن مركزه أمر غير قابل للنقاش.
    En marzo de 2003 el Gobierno del Reino Unido descartó la posibilidad de otorgar representación en la Cámara de los Comunes a sus 14 territorios de ultramar, entre ellos las Islas Caimán, y declaró que no tiene intención de reconsiderar la cuestión. UN وفي مارس 2003، استبعدت حكومة المملكة المتحدة منح تمثيل في مجلس العمــوم لأقاليم ما وراء البحار التابعة لها وعددها 14 إقليمـا، بما فيها جزر كايمان، وأعلنت أنها لا تنوي إعـادة النظر في المسألة.
    El Gobierno de Nueva Zelandia confirmó su interés por la gestión responsable de los desechos peligrosos y declaró que no disponía de información que comunicar sobre el traslado y vertimiento de productos y desechos tóxicos y peligrosos. UN أكدت حكومة نيوزيلندا اهتمامها باتباع سياسة مسؤولة في إدارة النفايات الخطرة وأفادت بأنه ليس لديها أية معلومات تقدمها بشأن نقل وإلقاء المنتجات والنفايات السمية والخطرة.
    Mi representante observó el proceso electoral nacional y declaró que las elecciones habían sido libres e imparciales. UN وقام ممثلي بمراقبة عملية الانتخابات الوطنية وصرح بأن الانتخابات كانت حرة ونزيهة.
    Pidió que el Frente Revolucionario Unido renunciara a su lucha armada y se sumara al proceso electoral y declaró que el Gobierno estaba dispuesto a convenir en una cesación del fuego a fin de negociar la paz sin condiciones. UN ودعا الرئيس الجبهة الثورية المتحدة الى نبذ كفاحها المسلح والانضمام الى العملية الانتخابية، معلنا أن الحكومة على استعداد للدخول في وقف لاطلاق النار من أجل التفاوض على السلم دونما شروط مسبقة.
    Observó que la Comisión debía cumplir sus funciones en medio de exigencias sin precedentes y declaró que la Secretaría era muy consciente de la necesidad de encontrar una solución viable y duradera del problema del volumen de trabajo cada vez mayor de la Comisión. UN وذكرت أن اللجنة مطلوب منها أداء مهامها في ظل تحديات غير مسبوقة كما ذكرت أن الأمانة العامة تدرك تماماً ضرورة إيجاد حل دائم وقابل للاستمرار لزيادة حجم أعمال اللجنة.
    El Gobierno del Sudán negó las acusaciones de la República Centroafricana de que prestaba apoyo a la rebelión y declaró que, por el contrario, deseaba trabar, desarrollar y mantener relaciones de buena vecindad con la República Centroafricana. UN ورفضت حكومة السودان اتهامات جمهورية أفريقيا الوسطى لها بمساندة التمرد. وصرحت بأنها ترغب، على العكس من ذلك، في إقامة علاقات حسن جوار مع جمهورية أفريقيا الوسطى وتطويرها والحفاظ عليها.
    No pudo regresar inmediatamente a su país de origen y declaró que se le obligó a permanecer en Kuwait contra su voluntad. UN ولم يكن باستطاعته العودة على وجه السرعة إلى بلده الأصلي، وادعى أنه أُجبر على البقاء في الكويت ضد إرادته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus