Exhortó a los países a que continuaran contribuyendo a ese proceso y, en particular, a que ratificaran el Convenio si aún no lo habían hecho para que pudiese entrar en vigor lo antes posible. | UN | وحثت البلدان على مواصلة مساهمتها في العملية وعلى وجه الخصوص التصديق على الإتفاقية، إن لم تكن قد قامت بذلك بالفعل، كي يكون بدء نفاذ الإتفاقية في وقت مبكر ممكناً. |
Por esta razón, Namibia se adhiere estrechamente al derecho del mar y, en particular, a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | ولهذا السبب، تتقيــد ناميبيا بقوة بقانون البحار، وعلى وجه الخصوص باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Se refirió también a la Constitución de México y, en particular a su artículo 4, que reconocía la pluralidad de culturas existentes en el país. | UN | وأشار إلى الدستور المكسيكي ولا سيما إلى المادة ٤ التي تقر لبلده تكوينها المتعدد الثقافات. |
Al dirigirme a todos vosotros, quienes os encontráis fuera de nuestra patria, y en particular a quienes os proponéis resolver nuestros complejos problemas por la fuerza, expreso la esperanza de que mi llamamiento tenga eco en vuestros corazones. | UN | إنني، إذ أتوجه إليكم جميعا، أنتم الموجودين خارج الوطن، ولا سيما إلى أولئك الذين يفكرون في حل مشاكلنا المعقدة بأساليب القوة، إنما أعرب عن اﻷمل في أن يحظى ندائي هذا باستجابة في قلب كل واحد منكم. |
La Unión Europea atribuye un gran valor a la función clave desempeñada por el Consejo de Europa en los últimos 50 años y, en particular, a la contribución que su rápida ampliación ha aportado a la reconstrucción de Europa. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يعلق أهمية كبرى على الدور الرئيسي الذي اضطلع به مجلس أوروبا خلال الخمسين عاما الماضية وبخاصة إلى مساهمة اتساعه السريع في إعادة بناء أوروبا. |
Si bien Belarús apoya en general este enfoque, desea referirse al contenido del preámbulo y en particular a su disposición final. | UN | ولئن كانت بيلاروس تؤيد هذا النهج عموما، فإنها تود أن توجه الانتباه إلى مضمون الديباجة وخاصة إلى النص اﻷخير منها. |
El Subsecretario General Adjunto rindió homenaje a todo el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas sobre el terreno, y en particular, a los que habían dado su vida al servicio del mantenimiento de la paz. | UN | 8 - وأشاد وكيل الأمين العام بجميع أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة في الميدان وبخاصة أولئك الذين لقوا مصرعهم وهم يخدمون في عمليات حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة. |
Deseo asimismo dar las gracias a todas las personas que me dedicaron tiempo para informarme sobre la situación de los derechos humanos en el país, y en particular, a las víctimas que compartieron sus historias personales conmigo. | UN | وأود أيضا أن أشكر جميع الأشخاص الذين بذلوا وقتهم كي يقدموا لي إحاطات عن حالة حقوق الإنسان في البلد، وعلى وجه الخصوص ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، الذين اقتسموا معي قصصهم الشخصية. |
Debido a esta privación, y en particular a la prematura partida del extinto Presidente, el Grupo de Estados de África derrama lágrimas. | UN | وبسبب هذا الحرمان، وعلى وجه الخصوص فقدان الرئيس الراحل السابق لأوانه، تذرف المجموعة الأفريقية دموعها. |
Reconociendo las posibilidades del deporte para contribuir a promover el desarrollo y la paz y, en particular, a fomentar la salud y prevenir las enfermedades, | UN | وإذ يسلّم بما تنطوي عليه الرياضة من إمكانات لدعم التنمية والسلام، وعلى وجه الخصوص للنهوض بالصحة والوقاية من الأمراض، |
Reconociendo las posibilidades del deporte para contribuir a promover el desarrollo y la paz y, en particular, a fomentar la salud y prevenir las enfermedades, | UN | وإذ يسلّم بما تنطوي عليه الرياضة من إمكانات لدعم التنمية والسلام، وعلى وجه الخصوص للنهوض بالصحة والوقاية من الأمراض، |
Expreso mi agradecimiento a la comunidad internacional y en particular a la Unión Europea por su apoyo. | UN | ولا أزال ممتنا للمجتمع الدولي، وعلى وجه الخصوص الاتحاد الأوروبي، على ما يقدمه من دعم. |
Incumbe en primer lugar a la Administración, y en particular a la Oficina del Secretario General Adjunto, garantizar la protección del activo, la regularidad de las operaciones financieras, así como la utilización eficaz y económica de los recursos. | UN | إذ يقع على عاتق اﻹدارة، وعلى وجه الخصوص على عاتق مكتب وكيل اﻷمين العام، المسؤولية اﻷولى لضمان حماية الممتلكات، وسلامة العمليات المالية، وكذلك الاستخدام المتسم بالفاعلية والاقتصاد للموارد. |
El Comité hizo un llamamiento urgente a la comunidad internacional y, en particular, a los donantes bilaterales y multilaterales para que apoyaran de manera decidida los esfuerzos en favor de la paz y la mejora de las condiciones de vida del pueblo de Burundi. | UN | ووجهت اللجنة نداء ملحا إلى المجتمع الدولي، ولا سيما إلى الجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف، من أجل تقديم دعم ملموس لجهود السلام وتحسين الظروف المعيشية لشعب بوروندي. |
Algunas de las ideas desprendidas del análisis se refieren a la formulación del acto, y en particular a la definición, la capacidad del Estado y la capacidad del órgano que formula la declaración. | UN | وتشير بعض الأفكار المستخلصة من التحليل إلى صـوغ العمل، ولا سيما إلى تعريـف العمل، وأهليـة الدولة، وأهليـة الجهاز الذي يدلي بالإعــلان. |
Con este esfuerzo se debe llegar a todos y en todas partes, y en particular a quienes más lo necesitan en las comunidades, a saber, las personas pobres con discapacidad, vulnerables y que viven en las zonas rurales o en los barrios marginales de las zonas urbanas. | UN | ويجب أن تمتد هذه الجهود إلى كل فرد في كل مكان، ولا سيما إلى من هم في أمس الحاجة إليها، وهم الأشخاص ذوو الإعاقة الفقراء والضعفاء والذين يعيشون في المناطق الريفية أو الأحياء الحضرية الفقيرة. |
Seguimos exhortando a que se ponga fin a las prácticas ilegales de Israel y en particular a que cese el uso de la detención administrativa para privar de libertad a civiles palestinos. | UN | إننا ما زلنا ندعو إلى وضع حد لممارسات إسرائيل غير الشرعية ولا سيما إلى وقف استغلال الاحتجاز الإداري لإبقاء المدنيين الفلسطينيين قيد الأسر. |
90. Islandia se refirió al frecuente recurso a la pena de muerte y, en particular, a su aplicación a los niños. | UN | ٩٠- وأشارت آيسلندا إلى انتشار عقوبة الإعدام، وبخاصة إلى تطبيقها على الأطفال. |
En ese contexto de evolución se pide a las Naciones Unidas y en particular a su equipo de tareas y a la Dependencia de Reforma del Sector de la Seguridad, que refuercen su apoyo a las iniciativas nacionales en la esfera de la reforma del sector de la seguridad. | UN | وقد أصبحت الأطراف، ضمن هذا السياق الناشئ، تطلب إلى الأمم المتحدة، وبخاصة إلى فرقة العمل ووحدة إصلاح قطاع الأمن، أن تعزز الدعم الذي تقدمه إلى الجهود الوطنية المبذولة في مجال الإصلاح. |
El proyecto de resolución que tenemos a la vista no envía el mensaje correcto a los pueblos de la región, y en particular a los palestinos. | UN | إن مشروع القرار المعروض علينا لا يرسل الرسالة الصحيحة الـــى شعـــوب المنطقـــة، وخاصة إلى الفلسطينيين. |
El Subsecretario General Adjunto rindió homenaje a todo el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas sobre el terreno, y en particular, a los que habían dado su vida al servicio del mantenimiento de la paz. | UN | 8 - وأشاد وكيل الأمين العام بجميع أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة في الميدان وبخاصة أولئك الذين لقوا مصرعهم وهم يخدمون في عمليات حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة. |
Los miembros del Consejo reiteraron su intención de viajar en el futuro próximo al África occidental y, en particular, a Côte d ' Ivoire. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى عزمهم على السفر في المستقبل القريب إلى غرب أفريقيا وبصفة خاصة إلى كورت ديفوار. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno dirigieron un llamamiento a la comunidad internacional, y en particular a los Estados Unidos de América, para que asistieran a la CEDEAO en la prestación de servicios logísticos a fin de facilitar el patrullaje eficaz en las fronteras terrestres y marítimas de Liberia con objeto de detener la entrada de armas en el país. | UN | ووجه رؤساء الدول والحكومات نداء إلى المجتمع الدولي وبصورة خاصة إلى الولايات المتحدة اﻷمريكية، لمساعدة الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا في توفير السوقيات من أجل تيسير القيام بدوريات فعالة على الحدود البرية والبحرية لليبريا بغية إيقاف تدفق اﻷسلحة إلى ذلك البلد. |
4. Exige que todas las partes permitan el acceso sin restricciones de la asistencia humanitaria a todas las partes de la República de Bosnia y Herzegovina y, en particular, a las zonas seguras; | UN | ٤ - يطالب جميع اﻷطراف بالسماح بوصول المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى جميع أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك، وبوجه خاص إلى المناطق اﻵمنة؛ |