| h) La identidad de las entidades receptoras y la indemnización de las pérdidas financieras directas del Gobierno. | UN | هوية الكيانات المتلقية وتعويض الحكومات عما تكبدته من خسائر تمويل مباشر. |
| :: Las cuestiones relativas a la impunidad, el enjuiciamiento y la indemnización de las víctimas deben formar parte integrante de la reforma del sector de la seguridad. | UN | :: ويجب أن يكون التصدي للإفلات من العقاب ومقاضاة الجناة وتعويض الضحايا جزءا لا يتجزأ من إصلاح قطاع الأمن. |
| Espera una presentación formal de disculpas y la indemnización de los heridos y de las familias de los fallecidos. | UN | وهي تنتظر من إسرائيل تقديم اعتذار رسمي وتعويض للجرحى ولأسر القتلى. |
| 14. En principio, la protección de los derechos humanos se asegura mediante la imposición de sanciones penales y la indemnización de los daños sufridos. | UN | 14- ومن حيث المبدأ، تُكفل حماية حقوق الإنسان عن طريق العقوبات الجنائية والتعويض عن الأضرار. |
| Incorporación paulatina de nuevas instituciones de justicia de restitución, basadas en la reconciliación de las partes y la indemnización de los daños; | UN | الأخذ التدريجي بآليات عدالة إصلاح الضرر على أساس التصالح بين الأطراف والتعويض عن الضرر الذي يكون قد لحق بطرف من الأطراف؛ |
| La democracia no puede consolidarse en la impunidad; esas leyes impedirán la investigación de las violaciones de los derechos humanos, el castigo de los responsables y la indemnización de las víctimas. | UN | فلا يمكن تدعيم الديمقراطية في الوقت الذي لا يزال فيه اﻹعفاء من القصاص قائما؛ فمثل هذه القوانين تعوق التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان، وعقاب المسؤولين عن هذه الانتهاكات، وتعويض الضحايا. |
| La única salida posible al conflicto, a juicio del Representante, parece ser un compromiso funcional que gire en torno a la reforma del régimen agrario, del ejército y del poder judicial, en particular en lo que respecta a la impunidad y la indemnización de las víctimas. | UN | ويبدو لممثل اﻷمين العام، أن الحل الوحيد الممكن للنزاع هو حل وسط عملي يقوم على اصلاح نظام الملكية العقارية والقوات المسلحة والسلطة القضائية، لا سيما فيما يتعلق بمسألتي اﻹفلات من العقاب وتعويض الضحايا. |
| Se ha señalado que así como es necesaria una legislación, también hace falta enseñar a descubrir los delitos informáticos y establecer sistemas para la imposición de sanciones y la indemnización de los perjuicios a las víctimas de los delitos y el fraude. | UN | وأُشير إلى أنه بقدر ما توجد حاجة إلى التشريع توجد أيضا حاجة إلى التدريب في مجال كشف الجرائم المرتكبة على الشبكات وإلى إنشاء آليات ﻹصدار الجزاءات وتعويض ضحايا الجرائم وعمليات الغش. |
| El enjuiciamiento de los autores de crímenes internacionales durante los conflictos armados y la indemnización de las víctimas no suelen estar previstos en las negociaciones y los acuerdos de paz. | UN | والمقاضاة على الجرائم الدولية المقترفة خلال المنازعات المسلحة وتعويض ضحاياها لا ينظر فيهما عادة في المفاوضات والاتفاقات المتعلقة بالسلام. |
| Aunque el proyecto de drenaje era financiado conjuntamente por el Banco Mundial y en él se incluían disposiciones para el reasentamiento y la indemnización de los afectados por esa construcción, ninguna de las personas afectadas en esas comunidades ha sido indemnizada o reasentada. | UN | وعلى الرغم من مشاركة البنك الدولي في تمويل مشروع الصرف وانطواء هذا المشروع على أحكام لإعادة إسكان وتعويض الأشخاص الذين سيضر بهم بناء القنوات، لم يعوض أو يعد توطين أي شخص من الأشخاص المتضررين من هاتين المجموعتين. |
| Por consiguiente, es preciso elaborar una convención amplia que regule la prevención de los perjuicios y las medidas correctivas que han de aplicarse, especialmente para la eliminación del daño y la indemnización de los afectados. | UN | وبناءً عليه، ينبغي إعداد اتفاقية شاملة تنظم منع الضرر ولا بد من اتخاذ تدابير تصحيحية، لا سيما من أجل إزالة الضرر وتعويض أولئك المتضررين. |
| Los Estados deberían dotar a esos fondos de oficinas que garanticen el financiamiento de la restauración del medio ambiente y la indemnización de las víctimas en los casos en que los autores de los delitos sean desconocidos, no puedan encontrarse o se declaren en quiebra. | UN | ويجب على الدول أن تزود تلك الصناديق بأجهزة صرف تضمن تمويل إصلاح البيئة وتعويض الضحايا في الحالات التي يكون فيها مرتكبو الفعل الإجرامي مجهولين أو لا يمكن العثور عليهم أو يكونوا قد أعلنوا إفلاسهم. |
| En este contexto, algunas delegaciones expresaron su preferencia por una convención, que regularía la prevención del daño y establecería qué medidas correctivas habían de adoptarse, especialmente para la eliminación del daño y la indemnización de los afectados. | UN | وأعربت بعض الوفود في هذا الصدد عن تفضيلها لوضع اتفاقية تنظم منع الضرر وتنص على اتخاذ تدابير تصحيحية، وخاصة لإزالة الضرر وتعويض المتضررين. |
| 2. La rehabilitación y la indemnización de las mujeres supervivientes de la tortura 65 - 67 23 | UN | 2- إعادة تأهيل وتعويض الناجيات من التعذيب 65-67 23 |
| 2. La rehabilitación y la indemnización de las mujeres supervivientes de la tortura | UN | 2 - إعادة تأهيل وتعويض الناجيات من التعذيب |
| También señaló los esfuerzos desplegados en relación con la administración de justicia, pero subrayó el aumento de la delincuencia y la lentitud del sistema judicial en la tramitación de los casos y la indemnización de las víctimas. | UN | وأشارت أيضاً إلى الجهود المبذولة فيما يتصل بإقامة العدل لكنها أبرزت زيادة الجريمة وبطء النظام القضائي في معالجة القضايا وتعويض الضحايا. |
| 53. En principio, la protección de los derechos humanos se asegura mediante la imposición de sanciones penales y la indemnización de los daños sufridos. | UN | 53- ومن حيث المبدأ، تُكفل حماية حقوق الإنسان عن طريق العقاب الجنائي والتعويض عن الأضرار. |
| La labor del Organismo no consiste exclusivamente en trabajar sobre la base del pago y la indemnización de los daños, sino que también debe tener un aspecto humanitario dado que el Organismo sólo actúa en casos en que los propietarios no hayan podido hallar un comprador en el mercado. | UN | والمبدأ الذي يقوم عليه عمل الوكالة هو ألا يقتصر استنادها في التصرف على أساس الدفع والتعويض عن اﻷضرار دون غيره، بل أن يكون لعملها أيضا جانب إنساني، ﻷن الوكالة لا تتصرف إلا في الحالات التي يعجز فيها المالكون عن العثور بأنفسهم على مشتر في السوق. |
| El Estado le garantiza la protección judicial y la indemnización de los perjuicios que haya sufrido (artículo 21). | UN | وتكفل له الدولة الحماية القضائية، والتعويض عن الضرر الذي لحق به (المادة 21). |
| El Tribunal Superior Regional de Karlsruhe desestimó el recurso de apelación que había interpuesto el demandado contra la sentencia del Tribunal Regional de Mannheim, por la que se había otorgado al demandante el pago íntegro del precio de compra más los intereses correspondientes y la indemnización de los gastos de almacenamiento. | UN | وقضت المحكمة الإقليمية العليا برفض استئناف المدعى عليه ضد الحكم الصادر عن المحكمة الإقليمية في مانهايم، التي كانت قد قضت بمنح المدعي الحق في ثمن الشراء كاملا علاوة على الفائدة والتعويض عن تكاليف التخزين. |
| También se hicieron propuestas en el sentido de que el estatuto previera la confiscación, la restitución de bienes y la indemnización de las víctimas. | UN | وقدمت أيضا اقتراحات بأن ينص النظام اﻷساسي على مصادرة الممتلكات وعلى إعادتها إلى مالكها الشرعي ودفع تعويضات للمجني عليهم. |