| Los dos grupos rebeldes dicen que luchan por obtener poder económico y político en un Sudán federal. | UN | وتقول كلا الجماعتين المتمردتين بأنهما تقاتلان من أجل السلطة الاقتصادية والسياسية في سودان فيدرالي. |
| Más bien, es resultado de la concentración del poder económico y político en manos de las clases sociales dominantes. | UN | وفي الواقع نشأت هذه الحالة نتيجة لتركيز السلطة الاقتصادية والسياسية في إيدي الطبقات الاجتماعية المهيمنة. |
| vii. Propiciar el rejuvenecimiento social y político en Darfur y ayudar a la población a aceptar su pasado inmediato y seguir adelante. | UN | ' 7` إعادة الحيوية للأوضاع الاجتماعية والسياسية في دارفور، ومساعدة الأهالي على التصالح مع ماضيهم القريب، والمضي نحو المستقبل. |
| Las diásporas son importantes instrumentos de promoción del desarrollo, las oportunidades económicas y el cambio social y político en el país de origen. | UN | والمغتربون يشكلون أدوات هامـة لتشجيع التنمية وخلق الفرص الاقتصادية والتغيـيـر الاجتماعي والسياسي في أرض الوطـن. |
| México ha logrado recientemente progresos importantes en los planos legislativo, institucional y político en materia de protección de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وأنجزت المكسيك مؤخرا تقدما هائلا على الصعد التشريعي والمؤسسي والسياسي في مجال حماية حقوق الشعوب الأصلية. |
| La Oficina del Asesor Jurídico, integrada por aproximadamente 17 funcionarios del cuadro orgánico en la sede y muchos otros en la región, desempeñó una función central en los aspectos jurídico y político en la compleja y única misión de mantenimiento de la paz en Kosovo. | UN | وكان لمكتب المستشار القانوني، المؤلف من حوالي 17 موظفا فنيا في المقر وعدد آخر كبير في المنطقة، دور محوري قانوني وسياسي في بعثة حفظ السلام في كوسوفو التي تتسم بتعقيدها وتفردها. |
| Además, Turquía, a lo largo de las negociaciones, ha estado alentando a la parte turcochipriota para que se logre un acuerdo justo y político en la isla. | UN | علاوة على ذلك، ظلت تركيا طيلة المفاوضات تشجع الجانب القبرصي اليوناني على التوصل إلى تسوية عادلة وسياسية في الجزيرة. |
| En ese contexto, la Misión mantuvo su objetivo general de restablecer la paz y la seguridad y hacer avanzar el proceso constitucional y político en Haití. | UN | وفي ذلك السياق، حافظت البعثة على هدفها العام وهو استعادة السلام والأمن وتعزيز العملية الدستورية والسياسية في هايتي. |
| Nos esforzamos por sensibilizar sobre los derechos de las mujeres a nivel social, económico y político en el Sudán. | UN | ونسعى إلى زيادة الوعي بحقوق المرأة على الصُعد الاجتماعية والاقتصادية والسياسية في السودان. |
| 5. Vínculos entre el desarrollo económico, social y político en un mundo en evolución. | UN | ٥ - الروابط بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية في عالم متغير. |
| 1. Vínculos entre el desarrollo económico, social y político en un mundo en evolución. | UN | ١ - الصلات بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية في عالم متغير. |
| Observando que el Grupo de Trabajo sobre el Derecho al Desarrollo determinó que uno de los obstáculos que se oponen a la realización del derecho al desarrollo es la concentración de poder económico y político en algunos países y empresas, | UN | وإذ تلاحظ أن الفريق العامل المعني بالحق في التنمية قد اعتبر تركز القوة الاقتصادية والسياسية في أيدي عدد قليل من البلدان والشركات عقبة من العقبات أمام إعمال الحق في التنمية، |
| Asimismo posibilitará que los ciudadanos tomen conciencia del cambio social y político en Kosovo y se comprometan con él, fomentando el surgimiento de grupos de ciudadanos locales, grupos de mujeres y de jóvenes, así como la creación de asociaciones profesionales, culturales y de otro tipo. | UN | وستعمل أيضا على تيسير توعية المواطنين بالتغيرات الاجتماعية والسياسية في كوسوفو وإشراكهم فيها عن طريق تعزيز إنشاء مجموعات محلية خاصة بالمواطنين والنساء والشباب والجمعيات المهنية والثقافية وغيرها. |
| Para lograr progresos satisfactorios con respecto a la reforma de las Naciones Unidas también debe abordarse la cuestión de la distribución del poder económico y político en las Naciones Unidas, incluso en el Consejo de Seguridad. | UN | ومن الضروري تناول مسألة توزيع القوة الاقتصادية والسياسية في الأمم المتحدة، بما يشمل مجال الأمن، بغية إحراز تقدم مُرض في إصلاح الأمم المتحدة. |
| La formulación y la aplicación de medidas específicas de fomento de la confianza en los campos militar y político en la zona del Mar Negro favorecerían las relaciones de buena vecindad y la cooperación política y económica entre los países del Mar Negro. | UN | وإن وضع وتنفيــذ تدابير معينة لبناء الثقة في الميدانين العسكري والسياسي في منطقة البحر اﻷسود سيؤديان الى تعزيز علاقــات حسن الجــوار والتعاون السياسي والاقتصادي فيما بين بلدان البحر اﻷسود. |
| La Convención constituye el documento de referencia jurídico y político en la esfera de los derechos del niño para casi todos los países del mundo, puesto que 187 Estados la han ratificado o se han adherido a ella. | UN | وتشكل الاتفاقية المرجع القانوني والسياسي في مجال حقوق الطفل لكل بلد تقريباً في العالم، نظراً ﻷن ٧٨١ دولة قد صدقت عليها أو انضمت اليها. |
| Apoyando firmemente la función central que siguen desempeñando el Secretario General de las Naciones Unidas y el Secretario General de la Organización de los Estados Americanos en los esfuerzos de la comunidad internacional por promover el progreso social, económico y político en Haití, | UN | وإذ تؤيد بقوة القيادة المستمرة لﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إحراز مزيد من التقدم الاجتماعي والاقتصادي والسياسي في هايتي، |
| Al mismo tiempo, los argumentos generales sobre la necesidad y el enfoque para lograr la total eliminación de las armas nucleares aumentan a los niveles público y político en todo el mundo. | UN | وفي الوقت نفسه، تتزايد على المستويين العام والسياسي في جميع أنحاء العالم الحجج العامة بشأن ضرورة اتخاذ الترتيبات للإزالة الكاملة للأسلحة النووية وإنجازها. |
| Reconociendo esto, deben hacerse mayores inversiones de capital financiero y político en las iniciativas de la Organización relacionadas con el estado de derecho, con el fin de cumplir con la labor multidimensional del programa actual de paz y seguridad. | UN | وإدراكاً لهذا، يتعين زيادة استثمارات رأس المال على الصعيدين المالي والسياسي في مبادرات المنظمة المتعلقة بسيادة القانون لمواجهة التحدي الحالي المتعدد الأبعاد والمتعلق بجدول أعمال السلم والأمن. |
| Todavía falta un año y medio para las elecciones, y esto no debe comenzar a empañar el clima social y político en Sierra Leona. | UN | ولا يزال يفصلنا عن موعد إجراء الانتخابات نحو عام ونصف العام، وهذه الحوادث ينبغي ألا تؤثر على المناخ الاجتماعي والسياسي في سيراليون. |
| La Oficina del Asesor Jurídico, integrada por aproximadamente 17 funcionarios del cuadro orgánico en la sede y muchos otros en la región, desempeñó una función central en los aspectos jurídico y político en la compleja y singular misión de mantenimiento de la paz en Kosovo. | UN | وكان لمكتب المستشار القانوني، المؤلف من حوالي 17 موظفا فنيا في المقر وعدد آخر كبير في المنطقة، دور محوري قانوني وسياسي في بعثة حفظ السلام في كوسوفو التي تتسم بتعقيدها وتفردها. |
| Además, en el transcurso de las negociaciones, Turquía ha estado alentando a la parte turcochipriota para que se logre un acuerdo justo y político en la isla. | UN | علاوة على ذلك، ظلت تركيا طيلة المفاوضات تشجع الجانب القبرصي التركي على التوصل إلى تسوية عادلة وسياسية في الجزيرة. |
| La democracia es un factor de identidad y pertenencia al Consejo y es concebida como el contexto social, institucional y político en el que se procura el goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وتمثل الديمقراطية عنصراً من عناصر الهوية وشرطا للعضوية في المجلس، ويعتبر أنها السياق الاجتماعي والمؤسسي والسياسي الذي يمكن في إطاره كفالة التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |