"y respaldar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ودعم
        
    • ودعمها
        
    • ومساندة
        
    • ولدعم
        
    • وأن تدعم
        
    • وتأييد
        
    • وتوفير الدعم اللازم
        
    • وتقديم دعم
        
    • والمساعدة فيها
        
    • وأن يدعم
        
    • وتقديم الدعم لها
        
    Además, se deben alentar y respaldar los intentos adecuados y pragmáticos a nivel nacional para lograr soluciones duraderas. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي تشجيع ودعم المحاولات الوطنية الملائمة والتقدمية الرامية إلى إيجاد حلول دائمة.
    Creemos que las soluciones más eficaces llegarán de las comunidades más afectadas y nos comprometemos a dirigir y respaldar esos esfuerzos en nuestro país. UN ونحن نؤمن بأن أكثر الحلول فعالية سيأتي من أكثر المجتمعات المحلية تضررا، ونحن ملتزمون بقيادة ودعم هذه الجهود في بلدنا.
    Hay una clara necesidad de adoptar una política nueva y realista y de crear estrategias para fortalecer y respaldar a la familia. UN وهناك حاجة واضحة إلى صياغة سياسة واقعية جديدة، وإلى استراتيجيات لتعزيز ودعم اﻷسرة.
    No obstante, para que esas medidas sean eficaces se las debe institucionalizar y respaldar con otras, aún más audaces. UN بيد أنه لجعل تلك التدابير فعالة لا بد من إضفاء الطابع المؤسسي عليها ودعمها بخطوات أخرى أكثر جرأة.
    Las siguientes recomendaciones están destinadas a reforzar y respaldar los esfuerzos del Gobierno de Colombia por traducir este empeño en realidad. UN والهدف من التوصيات التالية هو تعزيز ودعم جهود الحكومة الكولومبية لترجمة الالتزام إلى حقيقة واقعة.
    También se debería vigilar de cerca y respaldar la eficacia de los resultados de las intervenciones de CTPD. UN كما ينبغي أيضا رصد ودعم فعالية اﻵثار المترتبة على تدخلات التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    El Gobierno proseguirá trabajando con la población maorí para dar respuesta a sus preocupaciones y respaldar su idioma y su cultura. UN وستواصل الحكومة العمل مع الشعب المــاووري لمعالجــة ما لديهم من شواغل ودعم لغة وثقافة الماووريين.
    El Banco Mundial es el principal encargado de promover y respaldar proyectos de inversión y administra el fondo fiduciario. UN أما البنك، فإنه يقوم بالدور الرئيسي في إعداد ودعم مشاريع الاستثمار، كما يدير الصندوق الاستئماني.
    ∙ iniciar y respaldar el perfeccionamiento de los conocimientos sobre género y desarrollo; UN ● بدء ودعم تنمية الخبرة في مسائل الجنسانية والتنمية؛
    :: promover y respaldar la igualdad de los géneros a nivel mundial UN :: تعزيز ودعم المساواة الجنسانية الشاملة
    Se propone, asimismo, aumentar la concienciación pública y respaldar iniciativas eficaces para la prevención del delito. UN ويتمثل الهدف أيضا في زيادة الوعي العام ودعم النُهج الفعَّالة لمنع الجريمة.
    Asegurar el acceso a servicios adecuados de bienestar y vacunación de la infancia y respaldar a sus familias son prioridades de las autoridades. UN تحظى كفالة الحصول على الخدمات المناسبة للطفل السليم والتحصين ودعم الأسر بالأولوية لدى الحكومة.
    En este contexto, es fundamental que se haga lo necesario para buscar formas de garantizar y respaldar el desarrollo, la exportación y la inversión. UN ولا بد في هذا السياق من التركيز بما فيه الكفاية على سبل ووسائل ضمان ودعم النمو والصادرات والاستثمار.
    En este contexto, es fundamental que se haga lo necesario para buscar formas de garantizar y respaldar el desarrollo, la exportación y la inversión. UN ولا بد في هذا السياق من التركيز بما فيه الكفاية على سبل ووسائل ضمان ودعم النمو والصادرات والاستثمار.
    La comunidad internacional tiene la obligación de ayudar y respaldar el trabajo en curso en el Iraq. UN وعليه، يتوجب على المجتمع الدولي مساعدة ودعم العمل الجاري في العراق.
    :: Alentar y respaldar las investigaciones sobre todos los aspectos de la lactancia y la alimentación infantil. UN :: تنشيط ودعم البحوث في جميع جوانب الرضاعة وتغذية الرضع.
    El Relator Especial destaca asimismo los esfuerzos oficiales y oficiosos, a nivel mundial y regional, para fomentar, fortalecer y respaldar el principio, la ley y la práctica sobre el derecho a la información. UN ويلاحظ المقرر الخاص أيضاً الجهود الرسمية وغير الرسمية المبذولة على الصعيدين العالمي والإقليمي، التي ترمي إلى تعزيز وترسيخ ودعم المبادئ والقوانين والممارسات المتعلقة بالحق في الحصول على المعلومات.
    Hay que alentar y respaldar más estos esfuerzos. UN وهذه الجهود ينبغي مواصلة تشجيعها ودعمها.
    Decide apoyar y respaldar las candidaturas siguientes: UN قرر تأييد ومساندة الترشيحات التالية :
    El Comité hizo un llamamiento a la comunidad internacional invitándola a aumentar considerablemente su asistencia al Gobierno de Angola para mitigar los sufrimientos de su población, víctima de la guerra, y respaldar el proceso de paz. UN ودعت اللجنة المجتمع الدولي إلى تحقيق زيادة كبيرة في المعونة التي يقدمها إلى الحكومة الأنغولية للتخفيف من معاناة شعبها الذي راح ضحية للحرب، ولدعم عملية السلام.
    Los países deberían reconocer y respaldar las iniciativas impulsadas por las partes interesadas que tienden a ampliar la capacidad de participación en los procesos. UN وينبغي أن تعترف البلدان بالمبادرات التي يجريها أصحاب المصلحة الرامية إلى توسيع نطاق المشاركة في العمليات وأن تدعم تلك المبادرات.
    Todas las partes involucradas han de entablar un auténtico diálogo y respaldar los esfuerzos para encontrar una solución pacífica. UN وأضاف أنه ينبغي لجميع اﻷطراف المعنية المشاركة في حوار حقيقي وتأييد الجهود المبذولة ﻹيجاد حل سلمي.
    Dijo que el posible resultado de la segunda fase del programa de trabajo de Nairobi, entre otras cosas sobre las tecnologías para la adaptación, se examinaría en el 28º período de sesiones del OSACT con vistas a hacer participar a un mayor número de Partes en el proceso de adaptación y respaldar la adopción de decisiones acertadas en este terreno. UN وقالت إن الحصيلة الممكنة للمرحلة الثانية من برنامج عمل نيروبي، بما في ذلك ما يتعلق منها بتكنولوجيات التكيف، ستناقش في الدورة الثامنة والعشرين للهيئة الفرعية بغية إشراك مزيد من الأطراف في عملية التكيف وتوفير الدعم اللازم لاتخاذ قرارات سليمة بشأن التكيف.
    Por lo tanto, nos comprometemos a hacer más para crear conciencia respecto de estos crímenes, desafiar la impunidad que existe y exigir responsabilidades a sus autores, prestar un mejor apoyo a las víctimas y respaldar las actividades nacionales e internacionales dirigidas a crear la capacidad para prevenir la violencia sexual en los conflictos y reaccionar ante ella. UN ولذلك، فإننا نتعهد بأن نفعل المزيد من أجل زيادة الوعي بهذه الجرائم، والاعتراض على ثقافة الإفلات من العقاب السارية، وإخضاع الجناة للمساءلة، وتقديم دعم أفضل للضحايا، وتقديم الدعم لكل من الجهود الدولية والوطنية الرامية إلى بناء القدرة على منع العنف الجنسي في حالات النزاع والتصدي له.
    La Conferencia de las Partes tal vez desee tomar nota de los progresos logrados respecto la obtención de la condición de observador de la Secretaría y respaldar la cooperación continua entre la Secretaría y la Organización Mundial del Comercio. UN وقد يود مؤتمر الأطراف أن يحيط علماً بالتقدم المُحرز في مسألة الحصول على مركز المراقب وأن يدعم مواصلة التعاون بين الأمانة ومنظمة التجارة العالمية.
    f) Planificar y respaldar nuevas operaciones sobre el terreno UN (و) التخطيط للعمليات الميدانية الجديدة وتقديم الدعم لها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus