Le secrétariat procédera aux vérifications nécessaires pour éclaircir ce point. | UN | وستقوم الأمانة بإجراء التحقيقات اللازمة لتوضيح هذه النقطة. |
Un certain nombre de membres ont également estimé qu'il convenait de reformuler le paragraphe 20 afin d'éclaircir le rapport entre la population et la croissance économique. | UN | كما اقترح عدد من اﻷعضاء إعادة صياغة الفقرة ٠٢ لتوضيح الصلة بين السكان والنمو الاقتصادي. |
L'État partie devrait fournir des informations pour éclaircir les cas portés à son attention de personnes arrêtées et portées disparues à la suite de la guerre de 1991. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة لتوضيح حالات الأشخاص المحتجزين والمختفين بعد حرب سنة 1991، التي بُلغت بها. |
Ce journal pourrait aider à éclaircir les circonstances de sa mort. | Open Subtitles | هذه الصحيفة يمكن أن تساعد على توضيح ظروف موته |
Une analyse de la situation de chaque mission pourrait aider à éclaircir les raisons de la persistance des difficultés à recruter du personnel civil et à le conserver. | UN | ويمكن أن يؤدي تحليل الوضع في كل بعثة إلى توضيح أسباب استمرار مشكلة توظيف الموظفين المدنيين والاحتفاظ بهم. |
Cette démarche collective n'a pas contribué à éclaircir le sort des victimes. | UN | ولم تسهم هذه الخطوة الجماعية في استجلاء مصير الضحايا. |
Le Groupe s'est régulièrement entretenu avec le bureau de ce point de contact officiel afin notamment d'éclaircir certaines questions et d'obtenir certaines informations. | UN | واجتمع الفريق على أساس منتظم مع مكتب المنسق لتوضيح القضايا والبحث عن المعلومات، من بين طلبات أخرى. |
De même, l'agent a mis en doute la crédibilité de toute l'histoire de l'auteur sans la recevoir en entrevue afin d'éclaircir les soi-disant contradictions ou incohérences. | UN | وبالمثل، شكّك الموظف في مصداقية رواية صاحبة البلاغ بأكملها دون مقابلتها لتوضيح أوجه التناقض أو عدم الاتساق المفترضة. |
Existe-t-il une procédure régulière officielle pour éclaircir ou lever tout doute ou désaccord au sujet de l'application des normes comptables? | UN | هل هناك إجراءات رسمية لتوضيح أو تبديد أي شكوك أو خلافات متعلقة بتنفيذ معايير المحاسبة؟ |
Le Secrétariat a contacté la Fédération de Russie en vue d'éclaircir sa situation et le Comité d'application examinera la question et présentera, le cas échéant, ses recommandations à la Réunion des Parties. | UN | واتصلت الأمانة بالاتحاد الروسي لتوضيح موقفه وسوف تنظر لجنة التنفيذ في القضية وتقدم توصياتها إن وجدت إلى اجتماع الأطراف. |
L'État partie devrait fournir des informations pour éclaircir les cas portés à son attention de personnes arrêtées et portées disparues à la suite de la guerre de 1991. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة لتوضيح حالات الأشخاص المحتجزين والمختفين بعد حرب سنة 1991، التي بُلغت بها. |
Cependant, il faudrait publier des instructions administratives afin d'éclaircir la question de la délégation de pouvoirs. | UN | ومن الواجب أن تصدر تعميمات إدارية لتوضيح حالات عزو السلطة. |
Nous regrettons à cet égard que le Gouvernement israélien n'ait pas coopéré avec les efforts entrepris pour éclaircir une réalité complexe. | UN | وفي ذلك الصدد، نحن نأسف لعدم التعاون من حكومة إسرائيل في الجهود المبذولة لتوضيح حقيقة معقدة. |
Il adjure le Président d'éclaircir la situation afin que les membres de la Commission aient un cadre de travail net. | UN | وحث الرئيس على توضيح الأمور حتى يتاح لأعضاء اللجنة إطار جلي يعملون ضمنه. |
Elle se réjouit en particulier de la création d'un groupe de travail sur les ressources naturelles partagées, qui devrait contribuer à éclaircir les principes généraux du droit international régissant ces ressources. | UN | وترحب استراليا بصفة خاصة بإنشاء فريق عامل معني، بتقاسم الموارد الطبيعية، الأمر الذي ينتظر أن يساعد على توضيح المبادئ العامة للقانون الدولي التي تنظم هذه الموارد. |
Les Principes devraient contribuer à éclaircir les fondements juridiques de l'exercice responsable et raisonné de la compétence universelle. | UN | وينبغي لهذه المبادئ أن تساعد على توضيح الأسس القانونية اللازمة لممارسة الولاية القضائية العالمية بشكل مسؤول ومسوغ. |
Les points restant à éclaircir pourront être revus lors de l'examen des procédures de passation des marchés et des rapports du Comité des commissaires aux comptes. | UN | أما النقاط التي لا تزال بحاجة إلى توضيح فيمكن مراجعتها أثناء النظر في إجراءات المشتريات وتقارير لجنة مراجعي الحسابات. |
Le sort de milliers de personnes disparues reste à éclaircir. | UN | فمصير اﻵلاف من المفقودين لا يزال بحاجة إلى توضيح. |
Dans l'espace des cinq dernières années, le Groupe de travail est parvenu à éclaircir 7 087 cas. | UN | وتوصل الفريق العامل، على امتداد الأعوام الخمسة الأخيرة، إلى توضيح 087 7 حالة. |
Le trouble travail a pu éclaircir 298 cas les cinq dernières années. | UN | وتمكن الفريق العامل من استجلاء 298 حالة على مدى السنوات الخمس الماضية. |
11. Le Groupe de travail a félicité les gouvernements qui avaient envoyé des réponses permettant d'éclaircir les cas les concernant. | UN | " ١١- وأعرب الفريق العامل عن ارتياحه للحكومات ﻹرسالها للردود بما ساعد على استجلاء الحالات المعنية. |
Il a proposé que celle—ci continue d'être examinée par le Groupe de travail, ce qui permettrait d'éclaircir un certain nombre de points obscurs soulevés par les pays du Groupe latino—américain et caraïbe. | UN | واقترح أن تستمر الفرقة العاملة في النظر في ذلك البند حتى تلقي الضوء على عدد من الاهتمامات التي أثارتها بلدان مجموعة أمريكا اللاتينية والكاريبي. |