De nombreux membres du Comité avaient eu la chance de participer à cet événement extraordinaire. | UN | وقد أتيحت للعديد من أعضاء اللجنة فرصة المشاركة في هذا الحدث الاستثنائي. |
Cet événement historique marque un nouveau pas audacieux et constructif sur la voie d'une paix durable au Moyen-Orient. | UN | هذا الحدث التاريخي يعتبر خطوة إيجابية وجريئة أخرى على طريق ضمان سلم دائم في الشرق اﻷوسط. |
Faisons en sorte que cet événement joue un rôle déterminant. | UN | ولنحول هذه المناسبة إلى حدث يترك أثرا طيبا. |
Cet événement exige que chacun reconnaisse essentiellement la pleine dignité de chaque être humain. | UN | وتدعو هذه المناسبة الجميع إلى الاعتراف الأساسي بالكرامة التامة لكل إنسان. |
Nous ne devrions pas permettre à ce récent et extraordinaire événement qu'est l'indépendance politique d'être sapé par un échec économique. | UN | ولا يجوز أن نسمح بتكرار الظاهرة التي نشهدها مؤخرا، والتي يتقوض فيها الاستقلال السياسي بفعل الاخفاق الاقتصادي. |
Le meurtre de sang-froid de six villageois dans le district de Liquica n'était pas en soi un événement isolé. | UN | والجريمة الوحشية التي أودت بحياة ستة قرويين في منطقة ليكويسا لم تكن، في ذاتها، حدثا غير اعتيادي. |
Nous remercions le Gouvernement et le peuple de la Barbade pour leur hospitalité et l'excellente organisation de cet événement historique. | UN | ونشكر حكومة بربادوس وشعبها لما أبدياه من حسن ضيافة وتنظيمهما الممتاز للحدث التاريخي. |
Ni la communauté internationale ni les Haïtiens ne devraient sous-estimer l'importance de cet événement. | UN | ولا يجوز للمجتمع الدولي ولا لشعب هايتي التقليل من شأن أهمية هذا الحدث. |
Toutes les délégations sont invitées à participer à cet événement. | UN | وجميع الوفود مدعوة الى المشاركة في هذا الحدث. |
Nous sommes donc d'avis que la préparation de cet événement fasse, elle aussi, l'objet d'un examen intergouvernemental adéquat. | UN | وفي رأينا أن اﻹعداد لمثل هذا الحدث ينبغي أيضا أن يتم القيام به بشكل ملائم على المستوى الحكومي الدولي. |
Il y a à peine quelques jours, l'ONU a vécu un événement politique sans précédent depuis sa naissance. Il s'agit du Sommet du millénaire. | UN | منذ أيام فقط، شهدت الأمم المتحدة حدثا سياسيا لم تعرف له مثيلا منذ نشأتها، وقد تمثل هذا الحدث في انعقاد قمة الألفية. |
Ayant signé la Convention au nom de mon pays, je me souviens parfaitement de cet événement. | UN | وأتذكر في هذه المناسبة بشكل واضح وأنا أوقع على الاتفاقية نيابة عن بلدي. |
Le roi tremblait de froid. Personne ne voulait manquer l'événement. | Open Subtitles | كُلّ شخص جلب عائلته لتشهد هذه المناسبة العظيمة. |
Je tenais à vous remercier d'assister à cet événement merveilleux. | Open Subtitles | أريد أن أشكركم على حضور هذه المناسبة الرائعة |
Il faudrait donc rechercher une réglementation qui permette de s'assurer que les inspections sur place pourront être effectuées ausssitôt après un événement éventuel. | UN | ولذا ينبغي إيجاد تنظيم يضمن إجراء عمليات التفتيش الموقعي على الفور بعد وقوع الظاهرة. |
Pour obtenir des localisations précises, il faut disposer de stations dans divers azimuts autour de l'événement observé, ainsi que de modèles précis, c'est-à-dire bien étalonnés, de la vélocité des ondes sismiques dans la région concernée. | UN | وللحصول على تعيين موقع بدقة عالية الدرجة، يحتاج اﻷمر إلى محطات من زوايا سمتيّة مختلفة حول الظاهرة الفعلية، ونماذج مضبوطة، أي متقنة المعايرة بالمقياس المدرّج لسرعة الموجات السيزمية في المنطقة المعنية. |
La huitième session, qui s'est tenue à Carthagène, a constitué un événement marquant. | UN | وكان اﻷونكتاد الثامن، الذي عقد في كرتاخينا حدثا بارزا ومعلما على الطريق. |
La détection précoce de l'événement est fondamentale, mais elle reste l'un des principaux défis à relever. | UN | فالكشف المبكر للحدث أمر رئيسي، رغم أنه لا يزال أحد التحديات الكبرى. |
Nous accueillons avec une vive satisfaction un événement aussi important. | UN | ونحن نعرب عن سرورنا وارتياحنا لهذا الحدث الهام. |
Au moment de l'événement, l'invasion et l'occupation du Koweït étaient terminées. | UN | فوقت وقوع الحدث كان غزو العراق واحتلاله للكويت قد تم. |
Nous ne devons pas oublier cet événement tragique et nous devons être déterminés à prendre les mesures qui nous incombent. | UN | إذ يجب أن نتذكر ذلك الحدث الأشد إيلاماً وأن نصر على اتخاذ الإجراءات التي هي مسؤوليتنا. |
La formation de nouveaux Etats indépendants sur le territoire de l'ancienne URSS constitue l'événement le plus remarquable de la décennie écoulée. | UN | ويتمثل أهم حدث جرى خلال فترة السنوات العشر الماضية في نشوء دول مستقلة جديدة فوق أراضي الاتحاد السوفياتي السابق. |
13. Les renseignements reçus sont essentiellement de deux ordres : description d'événements en des termes tellement généraux qu'il est impossible de déterminer où et quand l'événement en question aurait eu lieu, et renseignements détaillés indiquant et le lieu et le moment précis. | UN | ٣١ - والمعلومات الواردة تتضمن نوعين بشكل أساسي: المعلومات التي تصف الوقائع بوجه عام جدا يجعل من المتعذر كلية معرفة مكان وزمان حدوث الواقعة المزعومة، ومعلومات تفصيلية تحدد المكان والزمان كليهما. |
Ces bulletins se fondaient sur les données de 61 stations de surveillance sismologique du Système de surveillance international, ce qui témoignait de l'élargissement de la couverture du Système de surveillance international depuis l'événement de 2006. | UN | واستندت النشرات إلى بيانات مستمدة من 61 محطة من محطات رصد الاهتزازات التابعة لنظام الرصد الدولي، مما ينم عن التحسّن في نطاق تغطية نظام الرصد الدولي منذ وقوع حدث عام 2006. |
Le Président de notre république fera entendre la voix de ma patrie lors de cet événement si plaisant. | UN | وسوف يجعل رئيس جمهوريتنا صوت وطني مسموعا في تلك المناسبة الجديرة بالترحيب البالغ. |
Après cet événement tragique, M. Romero Izarra est devenu le principal chef du peuple yukpa. | UN | وفي أعقاب هذا الحادث المفجِع، أصبح روميرو إثارّا الزعيم الرئيسي لشعب يوكبا. |
Le signal est des milliers de fois plus faible que l'événement causé par un vortex. | Open Subtitles | الاشارة أضعف بالاف المرات من الحدث الذي تسبب به الممر الدودي النشط |