Lorsqu'une entité n'est pas mentionnée, cela signifie qu'aucune allégation n'a été formulée contre son personnel. | UN | وعدم ورود اسم كيان ما في تلك المرفقات يعني أنه لم يُبلَّغ عن أي ادعاء ضد موظفي الكيان. |
Une enquête menée par un pays fournisseur de contingent sur une allégation signalée en 2011 est encore en cours. | UN | ولا يزال التحقيق معلّقا في ادعاء آخر مسجل في عام 2011 لدى بلد مساهم بقوات. |
Aucune enquête n'a toutefois été ouverte sur cette allégation. | UN | ومع ذلك، لم تفتح أي تحقيقات بشأن هذا الادعاء. |
Néanmoins, aucun membre de la famille n'a fait cette allégation directement devant les policiers à ce moment-là. | UN | ومع هذا، وفي ذلك الوقت، لم يقدم أي من أفراد الأسرة الادعاء مباشرة إلى الشرطة. |
Cette affaire repose sur une allégation de viol sur la personne d'un mineur. | UN | وتعلقت هذه القضية بادعاء مفاده أن الخبير الموفد في بعثة اغتصب قاصرا. |
Le Gouvernement ougandais affirme que cette allégation n'est pas fondée et n'est étayée par aucune preuve. | UN | وتؤكد حكومة أوغندا أن هذه الادعاءات لا أساس لها من الصحة، وأنه لا توجد أدلة تؤيدها. |
allégation de discrimination dans l'accès aux prestations de sécurité sociale pendant la détention | UN | الموضوع: ادعاء التعرض للتمييز فيما يخص الاستفادة من الضمان الاجتماعي أثناء الاحتجاز |
Il a rejeté toute allégation d'implication du Jamat-e-Islami dans les attaques de chrétiens. | UN | ورفض أي ادعاء بضلوع الجماعة الإسلامية في الهجمات التي شُنت على المسيحيين. |
Toutefois en appliquant un critère tolérant concernant la charge de la preuve, elle a constaté que le dossier médical justifiait l'allégation de torture. | UN | إلا أنه، بعد أن طبق درجة منخفضة متناسبة من عبء الإثبات، تبين لـه أن الأدلة الطبية تدعم ادعاء التعرض للتعذيب. |
Enquête concernant une allégation d'abus d'autorité par un haut responsable | UN | التحقيق في ادعاء بإساءة استخدام السلطة من قبل أحد كبار المسؤولين |
En 2007, les titulaires de mandats ont envoyé un total de 1 003 lettres d'allégation et appels urgents, de façon conjointe dans 49 % des cas. | UN | وفي عام 2007، أرسل المكلفون بولايات ما مجموعه 003 1 رسالة ادعاء ونداء عاجل، 49 في المائة منها في شكل رسائل مشتركة. |
Ses avocats confirment cette allégation et déclarent avoir constaté des cicatrices visibles sur la tête de l'auteur. | UN | ويؤكد هذا الادعاء محاموه الذين قالوا إن آثار تعذيب بدت واضحة على رأس صاحب البلاغ. |
M. Tarek Aziz, Vice-Premier Ministre de la République d'Iraq, a immédiatement ordonné une enquête pour vérifier le bien-fondé de cette allégation. | UN | وعلى هذا اﻷساس أوعز نائب رئيس وزراء جمهورية العراق السيد طارق عزيز بإجراء تحقيق فوري حول الادعاء المذكور. |
Il a demandé au Conseil de confirmer immédiatement cette allégation. | UN | وقد طلب من المجلس قبول هذا الادعاء فورا. |
Le Comité relève toutefois l'allégation de l'auteur, à laquelle il n'a pas répondu, selon laquelle tout au long de cette période il a été privé de l'accès à un défenseur. | UN | بيد أن اللجنة تحيط علما بادعاء صاحب البلاغ، الذي ما زال غير مطعون فيه، بأنه طوال تلك الفترة لم يتح له تمثيل قانوني. |
Elle y résume les données factuelles ressortant de la mission en ce qui concerne l'allégation de non-respect du Protocole. | UN | ويلخص التقرير النتائج الوقائعية للبعثة، المتصلة بادعاء عدم الامتثال للبروتوكول. |
Toute allégation doit être étayée par les données et les éléments de preuve nécessaires. | UN | ومن المتوقع أن تكون الادعاءات مسنودة باﻷدلة والبراهين المناسبة. |
10.12 Eu égard à l'allégation de violation de l'article 17 du Pacte, le Comité note les arguments des auteurs selon lesquels leurs coordonnées complètes sont livrées à tous par leur inscription sur la liste récapitulative. | UN | 10-12 وفيما يتعلق بزعم انتهاك المادة 17 من العهد، تحيط اللجنة علماً بحجج صاحبي البلاغ التي تفيد بأن كامل البيانات الخاصة بهما أتيحت للكافة من خلال إدراجهما على قائمة لجنة الجزاءات. |
Pour que ces dispositions soient appliquées, il faut que les autorités reçoivent une plainte, une allégation ou une dénonciation. | UN | وتطبيق هذه النصوص مرهون بشكوى أو ادعاء أو إبلاغ السلطات. |
L'allégation selon laquelle les Chypriotes grecs de Chypre-Nord ont été contraints de quitter leur foyer et leurs terres est totalement infondée. | UN | والادعاء القائل بأن القبارصة اليونانيين المقيمين في شمال قبرص قد طردوا من ديارهم وأراضيهم لا يقوم على أساس من الصحة. |
Le Comité a également examiné une déclaration du Ministère bélarussien des affaires étrangères démentant cette allégation. | UN | واستعرضت اللجنة أيضا بيانا صادرا عن وزارة الخارجية في بيلاروس ينفي هذه المزاعم. |
Le fonctionnaire avait quitté le PNUD avant que l'allégation ne soit formulée. | UN | انتهت خدمة المعني بالأمر لدى البرنامج الإنمائي قبل الإبلاغ بالادعاءات المذكورة. |
10.1 En ce qui concerne l'allégation de l'auteur concernant la confiscation de ses biens, le Comité rappelle que le Pacte ne garantit pas le droit de propriété, en tant que tel. | UN | ١٠-١ وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بمصادرة ملكيته، تذكر اللجنة بأن العهد لا يحمي حق الملكية في حد ذاته. |
Au cours de la période considérée, huit cas de mauvais comportement ont été signalés, dont une allégation de violences et d'exploitation sexuelles. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أُبلغ عن ثماني حالات لسوء السلوك، من بينها إدعاء بحدوث انتهاك واستغلال جنسيين. |
Rien n'était venu non plus étayer l'allégation selon laquelle ses mauvais résultats scolaires étaient liés à des incidents de discrimination raciale. | UN | كما أنه لم يُقدَّم أي دليل يثبت الإدعاء بأن النتائج الأكاديمية الرديئة لصاحب الشكوى لها صلة بأحداث تتسم بالتمييز العنصري. |
Il estime cependant que l'auteur n'a pas, aux fins de la recevabilité de sa communication, étayé son allégation. | UN | غير أنها ترى أن صاحب البلاغ لم يدعﱢم ادعاءه هذا باﻷدلة اللازمة، ﻷغراض المقبولية. |
Quant à la prétendue violation de l'article 17, cette question n'a pas été soulevée devant les juridictions nationales et l'allégation n'est étayée par aucun fait concret. | UN | وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 17، فإن الأمر لم يُطرح في المحاكم المحلية، ومن ثم فلا أساس له على الإطلاق. |
Compte tenu de la commutation de la peine de mort prononcée contre les auteurs, l'allégation de cellesci au titre de l'article 6 du Pacte ne repose plus sur aucune base factuelle. | UN | وبالنظر إلى تخفيف عقوبات الإعدام، لم تعد هناك أي أسس واقعية لادعاء صاحبات البلاغ بموجب المادة 6 من العهد. |