"'assurer la jouissance" - Traduction Français en Arabe

    • لضمان التمتع
        
    • ضمان التمتع
        
    • بضمان التمتع
        
    La procédure de requête constitutionnelle et d'autres voies de recours ont été instituées pour assurer la jouissance de tous les droits de l'homme fondamentaux. UN وإنه تم توفير سبل انتصاف دستورية وقانونية لضمان التمتع بجميع حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    La reconnaissance officielle d'un droit n'est pas suffisante pour en assurer la jouissance. UN والاعتراف الرسمي بحق ما لا يكفي لضمان التمتع به.
    Un certain nombre des dispositions du Pacte faisaient obligation à un État partie non seulement de respecter un droit, mais aussi de prendre des mesures pour en assurer la jouissance. UN إذ يشترط عدد من أحكام العهد ألا تقوم الدولة الطرف باحترام حق من الحقوق فحسب بل أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان التمتع به.
    Le Bureau du Médiateur a exhorté les autorités à accorder des ressources supplémentaires afin d'assurer la jouissance de ces droits. UN وقد حث مكتب أمين المظالم السلطات على الإفراج عن المزيد من الأموال من أجل ضمان التمتع بهذه الحقوق.
    Cette mise en oeuvre implique une action résolue en vue d'assurer la jouissance de tous les droits de l'homme. UN كما أن إعمال هذا الحق يستدعي اتخاذ إجراءات حاسمة من أجل ضمان التمتع بجميع حقوق اﻹنسان.
    Les contraintes financières ne l'exemptent pas de ses obligations d'assurer la jouissance la plus large possible de ces droits. UN أما قيود الموارد فلا تعفي الدولة من التزاماتها بضمان التمتع بهذه الحقوق على أوسع نطاق ممكن.
    230. Au cours du débat le rôle de la famille a été reconnu comme fondamental pour assurer la jouissance effective des droits des enfants et la réintégration dans un environnement de nature à favoriser le respect d'eux-mêmes et leur dignité. UN ٠٣٢- واعترف أثناء المناقشات بدور اﻷسرة بوصفه أساسيا لضمان التمتع الفعال لﻷطفال بحقوقهم وإعادة دمجهم في بيئة تعزز احترامهم لذاتهم وكرامتهم.
    1140. Au cours du débat le rôle de la famille a été reconnu comme fondamental pour assurer la jouissance effective des droits des enfants et la réintégration dans un environnement de nature à favoriser le respect d'eux-mêmes et leur dignité. UN ١١٤٠- واعترف أثناء المناقشات بدور اﻷسرة بوصفه أساسيا لضمان التمتع الفعال لﻷطفال بحقوقهم وإعادة دمجهم في بيئة تعزز احترامهم لذاتهم وكرامتهم.
    Il souligne que, même s'il est démontré que les ressources disponibles dans le pays sont insuffisantes, l'obligation demeure pour l'État partie de s'efforcer d'assurer la jouissance la plus large possible des droits pertinents, y compris par la coopération et l'assistance internationales. UN وتشدد اللجنة على أنه حتى في الحالات التي تكون فيها الموارد المتاحة في البلد غير كافية على نحو بيّن، تظل الدولة الطرف مُلزمة بأن تسعى جاهدة لضمان التمتع على أوسع نطاق ممكن بالحقوق ذات الصلة، بوسائل منها التعاون والمساعدة الدوليان.
    Il souligne que, même s'il est démontré que les ressources disponibles dans le pays sont insuffisantes, l'obligation demeure pour l'État partie de s'efforcer d'assurer la jouissance la plus large possible des droits pertinents, y compris par la coopération et l'assistance internationales. UN وتشدد اللجنة على أنه حتى في الحالات التي تكون فيها الموارد المتاحة في البلد غير كافية على نحو بيّن، تظل الدولة الطرف مُلزمة بأن تسعى جاهدة لضمان التمتع على أوسع نطاق ممكن بالحقوق ذات الصلة، بوسائل منها التعاون والمساعدة الدوليان.
    Et lorsque cette action se mêle aux activités opérationnelles en faveur du développement et aux fonds et programmes correspondants, il semble que l'application de ces mesures soit limitée aux pays en développement et ne concerne pas les pays industrialisés, où il reste pourtant tant à faire au niveau national pour assurer la jouissance universelle des droits de l'homme. UN فعندما تتفاعل تلك الإجـراءات مع الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية وما يقابلها من صناديق وبرامج، يبدو أن تنفيذ هذه التدابير يصبح قاصرا على البلدان النامية ولا يشمل البلدان الصناعية، حيث لا يزال هنـاك الكثير مما ينبغـي عملـه على الصعيد القطري لضمان التمتع الشامـل بحقوق الإنسان.
    À travers des plans et programmes permanents et périodiques, il prend des mesures propres à assurer la jouissance effective de ces droits. > > UN وعلى الدولة اتخاذ التدابير لضمان التمتع الفعلي بهذه الحقوق من خلال خطط وبرامج دائمة ودورية " .
    Dans ses recommandations, la réunion s'est attachée à préciser le genre d'informations nécessaires et les diverses mesures positives que les États doivent adopter, dans le cadre des dispositions conventionnelles pertinentes, pour assurer la jouissance des droits en question, et elle a souligné la nécessité d'actions concrètes aux niveaux national et local. UN ولقد عملت التوصيات على تحديد نمط المعلومات المطلوبة، ونطاق التدابير الإيجابية التي يلزم على الدول اعتمادها بموجب أحكام المعاهدة ذات الصلة لضمان التمتع بهذه الحقوق. وأكد الاجتماع على ضرورة اتخاذ إجراءات فعَّالة على الصعيدين الوطني والمحلي.
    138.168 Faire le nécessaire pour assurer la jouissance effective et la protection du droit à la liberté de religion afin de promouvoir l'égalité de tous les peuples et le respect de toutes les croyances (Canada); UN 138-168- اتخاذ التدابير اللازمة لضمان التمتع الفعلي بالحق في حرية المعتقد الديني وحماية هذا الحق بغرض تعزيز تساوي جميع الأشخاص واحترام جميع الديانات (كندا)؛
    c) Adopter et mettre en œuvre des projets, des programmes ainsi que toute initiative visant à assurer la jouissance pleine et égale des droits de l'homme et des libertés fondamentales par les personnes d'ascendance africaine, y compris des plans d'action nationaux contre la discrimination raciale; UN (ج) اعتماد وتنفيذ مشاريع وبرامج وأي مبادرة توضع لضمان التمتع التام والمتساوي بحقوق الإنسان والحريات الأساسية للمنحدرين من أصل أفريقي، بما في ذلك خطط العمل الوطنية لمناهضة التمييز العنصري؛
    Enfin, compte tenu de la nécessité d'encourager une culture de paix et de tolérance afin d'assurer la jouissance des droits de l'homme, le Gouvernement a accordé son plein appui aux efforts internationaux, y compris les activités de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) dans ce domaine. UN واختتم قائلا إنه نظرا لضرورة تعزيز ثقافة قوامها السلام والتسامح لضمان التمتع بحقوق اﻹنسان، فإنه يساند تماما الجهود الدولية، بما فيها أعمال منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة )اليونسكو( الرامية إلى تحقيق هذه الغاية.
    Au paragraphe 13 de ladite Déclaration, elle a reconnu que < < la nécessité s'impos[ait] aux États et aux organisations internationales, agissant en coopération avec les organisations non gouvernementales, de créer, aux niveaux national, régional et international, des conditions propres à assurer la jouissance pleine et effective des droits de l'homme > > . UN وسلَّم المؤتمر، في الفقرة 13، بأن " هناك حاجة إلى أن تقوم الدول والمنظمات الدولية، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، بتهيئة ظروف مؤاتية على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي لضمان التمتع الكامل والفعلي بحقوق الإنسان " .
    La Déclaration et le Programme d'action de Vienne soulignent la nécessité pour les États et les organisations internationales, agissant en coopération avec les organisations non gouvernementales, de créer aux niveaux national, régional et international, des conditions propres à assurer la jouissance pleine et effective des droits de l'homme (partie I, par. 13). UN ويشدد إعلان وبرنامج عمل فيينا على الحاجة إلى أن تقوم الدول والمنظمات الدولية، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، بتهيئة ظروف مواتية على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي لضمان التمتع الكامل والفعلي بحقوق الإنسان (الجزء الأول، المادة 13).
    Cet engagement signifie qu'en même temps que l'Etat cherche à assurer la jouissance effective de ces droits, il doit créer le cadre juridique permettant de les protéger et de sanctionner leurs violations; UN ويعني هذا التعهد أنه يجب على الدولة، في الوقت الذي تحاول فيه ضمان التمتع الفعلي بتلك الحقوق، أن تنشئ اﻹطار القانوني الذي يتيح حماية الحقوق المعنية ومعاقبة من ينتهكها؛
    Cet engagement signifie qu'en même temps que l'Etat cherche à assurer la jouissance effective de ces droits, il doit créer le cadre juridique permettant de les protéger et de sanctionner leurs violations; UN ويعني هذا التعهد أنه يجب على الدولة، في الوقت الذي تحاول فيه ضمان التمتع الفعلي بتلك الحقوق، أن تنشئ اﻹطار القانوني الذي يتيح حماية الحقوق المعنية ومعاقبة من ينتهكها؛
    Le Comité, soulignant que la privation de la citoyenneté sur la base de l'origine nationale ou ethnique constitue une violation de l'obligation d'assurer la jouissance sans discrimination du droit à la nationalité, invite instamment l'État partie à n'adopter aucune mesure de nature à enchaîner directement ou indirectement sur une telle privation. UN إن اللجنة، إذ تشدد على أن الحرمان من الجنسية على أساس الأصل القومي أو الإثني هو مخالفة للالتزام بضمان التمتع بالحق في الجنسية دون تمييز، تحث الدولة الطرف على الامتناع عن اعتماد أي سياسة تؤدي بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى هذا الحرمان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus