"'avoir eu" - Traduction Français en Arabe

    • التي أتيحت
        
    • أتيحت لها
        
    • أن تتاح له
        
    • للفرصة التي
        
    • أتيحت له
        
    • أن تتاح لها
        
    • التي اتيحت
        
    La délégation surinamaise était reconnaissante d'avoir eu l'occasion de répondre aux recommandations faites par des organisations non gouvernementales et des États. UN 505- أعرب الوفد عن امتنانه على الفرصة التي أتيحت له للرد على التوصيات المقدمة من المنظمات غير الحكومية ومن الدول.
    Nous sommes reconnaissants d'avoir eu cette occasion d'apprendre les uns des autres et d'évaluer les efforts que nous avons déployés jusqu'à présent dans une optique internationale. UN ونحن نقدر كثيرا الفرصة التي أتيحت لنا لنتعلم من بعضنا البعض ولنحكم على جهودنا من منظور دولي.
    Quelques intervenants ont estimé que des États parties pouvaient trouver gênant de passer directement à une réunion des États parties sans avoir eu auparavant l'occasion de consulter leurs partenaires et de faire état de leurs vues. UN ورأى بعض المشاركين أن بعض الدول الأطراف قد لا تكون مرتاحة عندما تتوجه إلى المشاركة في اجتماع للدول الأطراف دون أن تكون قد أتيحت لها الفرصة للتشاور والتعبير عن آرائها مقدماً.
    La Nouvelle-Zélande se félicite d'avoir eu la chance de présider le Groupe de soutien aux donateurs du BCAH au cours de l'année écoulée. UN ورحبت نيوزيلندا بالفرصة التي أتيحت لها للعمل رئيسا لمجموعة دعم الجهات المانحة التابعة لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية.
    8. En principe, l'acheteur n'est pas tenu de payer le prix avant d'avoir eu la possibilité d'examiner les marchandises. UN 8- المشتري غير ملزم من حيث المبدأ بدفع الثمن إلى أن تتاح له الفرصة لتفحّص البضائع.
    Il exprime toute sa reconnaissance pour avoir eu la possibilité d'entendre les avis de la Commission avant la présentation de son rapport au Conseil de sécurité. UN وأعرب عن امتنانه للفرصة التي أتيحت له لسماعها قبل عرض التقرير على مجلس الأمن.
    S'agissant du premier point, nous avons été heureux d'avoir eu la chance de faire quelque chose pour apporter une aide au Moyen-Orient et en Bosnie-Herzégovine. UN وفيما يتعلق بالسلم واﻷمن، سرنا أن تتاح لها الفرصة لمد يد العون في الشرق اﻷوسط والبوسنة والهرسك.
    Le Conseil s'est félicité d'avoir eu la possibilité d'évoquer la situation au Kosovo avec M. Ibrahim Rugova. UN ورحب المجلس بالفرصة التي أتيحت له لمناقشة الحالة في كوسوفو مع السيد إبراهيم روغوفا.
    Il se réjouit d'avoir eu l'occasion d'entamer un dialogue franc et constructif avec l'État partie. UN وترحب اللجنة بالفرصة التي أتيحت لها لإجراء حوار صريح وبناء مع الدولة الطرف.
    Il se réjouit d'avoir eu l'occasion d'entamer un dialogue franc et constructif avec l'État partie. UN وترحب اللجنة بالفرصة التي أتيحت لها لإجراء حوار صريح وبناء مع الدولة الطرف.
    Le Comité apprécie d'avoir eu la possibilité, au fil des ans, d'entretenir d'étroits contacts avec les organisations non gouvernementales de la Région et se félicite du rôle important qu'elles jouent dans la société civile. UN وتشيد اللجنة بالفرصة التي أتيحت لها على مر السنين وتمكّنت بفضلها من أن تظل على اتصال مستمر بالمنظمات غير الحكومية في المنطقة، ويسرها أن تلمس الأهمية التي اكتسبتها هذه المنظمات في المجتمع المدني.
    Le Haut Commissaire se félicite d'avoir eu l'occasion de souligner l'importance de l'oeuvre de la Troisième Commission et d'en encourager la poursuite. UN وأضافت أنها ترحب بالفرصة التي أتيحت لها ﻹبراز أهمية العمل الذي تضطلع به اللجنة وأن تشجعها على القيام بذلك العمل.
    Enfin, en ce qui concerne la situation de M. Giraldo Hincapié, la source confirme qu'il a été détenu le 4 août 2007 sur la base militaire de Casabe où il a été contraint de signer trois documents sans avoir eu la possibilité de les lire. UN وفيما يتعلق بوضع السيد جيرالدو هينكابييه، يؤكد المصدر أنه قبض عليه في 4 آب/ أغسطس 2007 في قاعدة كاسابي العسكرية، حيث أُجبر على توقيع ثلاث وثائق دون أن تتاح له فرصة قراءتها.
    109. Le Groupe de travail est convenu de ne pas examiner les recommandations sur le conflit de lois en cas d'insolvabilité avant d'avoir eu la possibilité d'examiner toutes les recommandations relatives à l'insolvabilité. UN 109- اتفق الفريق العامل على إرجاء مناقشة التوصيات المتعلقة بتنازع القوانين فيما يتصل بالإعسار إلى أن تتاح له الفرصة لكي ينظر في كل التوصيات ذات الصلة بالإعسار.
    Elle s'est en particulier félicitée d'avoir eu l'occasion de s'entretenir avec le Président de la République de questions ayant trait à son mandat. UN وقد كانت مرتاحة جداً للفرصة التي أتاحت لها الاجتماع برئيس هندوراس لمناقشة القضايا ذات الصلة باختصاصاتها.
    Dans le cas de l'auteur, si la demande de son mari n'avait pas abouti elle aurait été expulsée en Russie sans avoir eu la possibilité de déposer sa propre demande de statut de réfugié. UN فلو لم يقبل طلب زوج مقدمة البلاغ لتم في هذه الحالة ترحيلها إلى روسيا دون أن تتاح لها الفرصة لتقديم طلب لجوء خاص بها.
    Il se félicite d'avoir eu l'occasion d'examiner le rapport de l'État partie après une période de plus de 10 ans au cours de laquelle l'État partie a négligé de s'acquitter de ses obligations en matière d'établissement de rapports découlant de l'article 40 du Pacte. UN وترحب بالفرصة التي اتيحت لها لتنظر في تقرير الدولة الطرف بعد انقضاء فترة تجاوزت العقد على عدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب المادة 40 من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus