"'encouragement" - Traduction Français en Arabe

    • التشجيع
        
    • التي تشجع
        
    • مشجعة
        
    • المشجعة
        
    • بالتشجيع
        
    • من تشجيع
        
    • وتشجيعه
        
    • وبتشجيع
        
    • التشجيعية
        
    • تشجيعية
        
    • يشجعنا
        
    • أزرى
        
    • والتسبب
        
    • والمشجعة
        
    • تصادفها والحوافز
        
    Le moment est venu de porter un autre regard sur le Myanmar; un pays qui a fait des progrès sensibles mérite encouragement et coopération. UN ولقد آن الأوان للنظر إلى ميانمار في ضوء جديد؛ باعتبارها من البلدان التي قطعت أشواطا كبيرة تستحق التشجيع والتعاون.
    Nous puisons certes encouragement et espoir de ces événements, mais cela ne signifie pas que le monde soit désormais débarrassé des tensions et des conflits. UN من المؤكد أن هذه التطورات تعطينا التشجيع واﻷمل ولكن هذا لا يعني أن العالم أصبح اﻵن خاليا من التوتر والمنازعات.
    Cet encouragement s'adressait tout particulièrement aux chefs des missions de l'OSCE. UN وحظي بهذا التشجيع علــى اﻷخص رؤساء بعثات منظمة اﻷمن والتعـــاون في أوروبا.
    En 1995, 3 029 149 R$ ont été consacrés aux activités d'encouragement à la lecture; entre 1996 et 1999, les sommes investies dans ce domaine atteignaient 34 203 705 R$. UN فقد خصصت عام 1995 مبلغ 149 029 3 ريالا برازيليا للأنشطة التي تشجع على القراءة، واستثمرت مبلغ 705 203 34 ريالات برازيلية من عام 1996 إلى عام 1999.
    Cependant, les accords auxquels les Parties sont parvenues au Sommet de Charm el-Cheikh sont une source d'encouragement. UN غير أن الاتفاقات التي توصلت إليها الأطراف في مؤتمر قمة شرم الشيخ تعدّ مشجعة.
    Le fait que le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) a récemment décidé de faire de la dégradation des sols, et en particulier de la désertification et du déboisement, un nouveau domaine d'intervention est également un motif d'encouragement. UN ومن التطورات المشجعة أيضا أن مرفق البيئة العالمي قد قرر مؤخرا اعتبار تردّي الأرض مجال تركيز في أنشطته.
    Pour obtenir de bons résultats, il faudrait conjuguer les obligations, les mesures d'encouragement et la déréglementation partielle. UN وينبغي لسياسات الربط الجيدة أن تجمع بين الشروط الإلزامية وتدابير التشجيع وإلغاء الضوابط الاقتصادية جزئياً.
    Elles avaient trop honte pour en parler jusqu'ici, mais avec un peu d'encouragement, certaines ont osé. Open Subtitles كنّ متوترات للغاية ليعترفن قبل الآن ولكن مع قليل من التشجيع تحدث بعضهن
    On y reviendra. Je vais bosser sur des cris d'encouragement. Open Subtitles سنعود إليه يمكنني العمل على بعض صيحات التشجيع
    Nous espérons bénéficier de l'encouragement et de l'appui de la communauté mondiale dans cette entreprise. UN وتأمل أن نلقى التشجيع والتأييد من جانب المجتمع الدولي في هذه الجهود.
    Demandant instamment à tous les Etats de s'abstenir de fournir à l'UNITA une assistance directe ou indirecte, un soutien ou un encouragement de quelque nature que ce soit, UN وإذ يحث جميع الدول على الامتناع عن تقديم اي شكل مباشر أو غير مباشر من أشكال المساعدة أو الدعم أو التشجيع للاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا،
    Je suis très reconnaissant de ces paroles d'encouragement et d'appréciation. UN وإنني مدين بالعرفان لكلمات التشجيع والتقدير هذه.
    encouragement solennel des jeunes filles de l'enseignement technique par l'octroi des bourses d'excellence aux plus méritantes. UN التشجيع الرسمي للفتيات على التعليم التقني من خلال تقديم منح دراسية لأكثرهن استحقاقاً.
    Ainsi, le Comité trouve un encouragement considérable dans le fait que la communauté internationale reconnaît de plus en plus la lutte contre la pauvreté comme l'objectif crucial de développement pour le XXIe siècle. UN ولذا، فإن من الأمور التي تشجع اللجنة اعتراف المجتمع الدولي المتزايد بأن الحد من الفقر يشكل الهدف الإنمائي الحاسم في القرن الحادي والعشرين.
    En particulier, le mercantilisme à l'honneur en Europe aux XVIIe et XVIIIe siècles mettait en valeur les aspects positifs de populations nombreuses et croissantes et favorisait les politiques d'encouragement du mariage et de constitution de familles nombreuses. UN وعلى وجه التحديد، كانت أفكار المركنتاليين في أوروبا خلال القرنين السابع عشر والثامن عشر ترى جوانب إيجابية في الأعداد الكبيرة والمتنامية للسكان وتميل إلى تفضيل السياسات التي تشجع الزواج وتكوين الأسر الكبيرة.
    Toutefois, si j'ai trouvé des motifs d'encouragement lors de ma visite dans la région, en mai, la situation au Darfour demeure intolérable. UN غير أن الحالة في دارفور ما زالت لا تطاق، رغم أنني كنت قد وجدت عوامل مشجعة خلال زيارتي للمنطقة في أيار/مايو.
    La reprise prochaine d'un tel dialogue entre l'Union et les autorités cubaines constitue un encouragement. UN ومن البوادر المشجعة استئنـاف هذا الحوار وشيكا بين الاتحاد والسلطات الكوبية.
    À cet égard, nous percevons le récent dialogue entre les deux pays comme un encouragement. UN وفي هذا الخصوص، نشعر بالتشجيع إزاء الحوار الذي جرى مؤخرا بين البلدين.
    Nous rendons également hommage aux pays observateurs - Belgique, Burundi, France, Allemagne, Sénégal, Ouganda, Etats-Unis et Zaïre - et à l'Organisation des Nations Unies pour leur encouragement et leur appui. UN ونشيد أيضا بالبلدان التي اضطلعت بدور المراقب وهي ألمانيا وأوغندا وبلجيكا وبوروندي وزائير والسنغال وفرنسا والولايات المتحدة، وباﻷمم المتحدة على ما قدمته من تشجيع ودعم.
    Le Burundi, un pays connaissant une phase délicate dans le processus de construction de la démocratie, a besoin de l'appui et de l'encouragement de la communauté internationale. UN فبوروندي، وهو بلد يمر بمرحلة حاسمة في عملية بناء الديمقراطية، بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي وتشجيعه.
    Les colloques ont été organisés dans le cadre de cette série dans la foulée de la création du Comité international, avec l'encouragement apporté par le Programme en sa qualité de secrétariat exécutif de ce comité. UN وقد استُهلّت سلسلة الندوات التي نُظّمت في السابق نتيجة لإنشاء اللجنة الدولية وبتشجيع من البرنامج، بصفته الأمانة التنفيذية للجنة الدولية.
    :: L'adoption du système d'incitation, d'encouragement et d'aide aux familles pauvres; UN اعتماد نظام الحوافز التشجيعية والمعونات للأسر الفقيرة؛
    Outre le salaire, le ministre compétent peut accorder aux fonctionnaires des primes d'encouragement dans les conditions prévues par la loi. UN وبالإضافة إلى الأجر فانه يجوز بقرار من الوزير المختص منح الموظف علاوة تشجيعية وفقاً للشروط التي نص عليها القانون.
    Les négociations intenses qui se déroulent dans le cadre de la Conférence du désarmement en vue de la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires sont, pour nous, source d'encouragement. UN ومما يشجعنا في الواقع المفاوضات المكثفة التي تجري في مؤتمر نزع السلاح بغية ابرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.
    Celles-ci concernent la traite des personnes, l'encouragement à la prostitution ainsi que l'exercice d'un contrôle sur des prostituées. UN وهذه الجرائم تشمل الاتجار بالأشخاص، والتسبب في البغاء، والتحكم في البغايا.
    Les idées exprimées dans ce document, dont la délégation des États-Unis ne sait pas exactement s'il est officiel ou non, sont intéressantes car on y aborde la question des facteurs d'encouragement ou de découragement qui jouent un rôle dans ce type de mécanisme. UN ووصف الأفكار الواردة في هذه الوثيقة التي لا يعلم وفد بلاده تماماً ما إذا كانت رسمية أم لا، بأنها مهمة لأنها تتطرق إلى مسألة العوامل المثبطة والمشجعة التي تؤثر في هذا النوع من الآليات.
    DE LA SÉCURITÉ; OBSTACLES À CETTE CONTRIBUTION ET MESURES D'encouragement 33 - 41 14 UN مساهمات المـرأة فـي مجالي السلم واﻷمـن والمعوقـات التـي تصادفها والحوافز المقدمة لها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus