On constate régulièrement que 75 % des enfants qui travaillent dans cette tranche d'âge proviennent de famille dont le chef est un exploitant agricole. | UN | وبصورة متسقة، كان 75 في المائة من الأطفال العاملين من هذه الفئة العمرية من عائلات يزاول فيها رب الأسرة أعمالا زراعية. |
On estime qu'à l'échelon mondial, 70 % des enfants qui travaillent sont occupés dans l'agriculture. | UN | وتُقدر نسبة الأطفال العاملين في القطاع الزراعي بـ 70 في المائة من الأطفـال العاملين على مستوى العالم. |
En Inde par exemple, 96 % des enfants qui travaillent vivent dans des familles où le revenu par tête est moins de 2 dollars par jour. | UN | ففي الهند، مثلاً، يعيش 96 في المائة من الأطفال العاملين في أُسر يقل دخل الفرد فيها عن دولارين اثنين في اليوم. |
La plupart des enfants qui travaillent dans les mines sont des enfants d'âge scolaire. | UN | وأكثرية الأطفال الذين يعملون في قطاع التعدين ينتمون إلى الشريحة العمرية لأطفال المدارس. |
l'élaboration de 5 000 carnets de soins destinés aux enfants qui travaillent, pour qu'ils puissent bénéficier gratuitement de soins de santé; | UN | إعداد 5 آلاف بطاقة صحية للأطفال العاملين سيتم بموجبها تقديم رعاية صحية مجانية لهم؛ |
Centre de réadaptation des enfants qui travaillent - Aden - Programme des familles productives | UN | مركز إعادة تأهيل الأطفال العاملين - عدن + برنامج الأسر المنتجة |
Centre de réadaptation des enfants qui travaillent - Aden - gouvernorats | UN | مركز إعادة تأهيل الأطفال العاملين - عدن + المحافظة |
Centre de réadaptation des enfants qui travaillent - Seiyoun - association Ennahdha - prédicateurs des mosquées | UN | مركز إعادة تأهيل الأطفال العاملين - سيئون + جمعية النهضة + خطباء المساجد |
Certains enfants qui travaillent dans les activités d'exploitation artisanale des mines et des carrières sont assujettis aussi au travail forcé ou à la servitude pour dettes qui constituent des pratiques analogues à l'esclavage expressément interdites par le droit international. | UN | كما يتعرض بعض الأطفال العاملين في المناجم والمحاجر الحرفية لعمل قسري أو عبودية دين في ممارسات شبيهة بالرق. |
Il regrette également l'augmentation du nombre d'enfants qui travaillent dans les champs de coton et de tabac. | UN | وتأسف أيضاً لزيادة عدد الأطفال العاملين في حقول القطن والتبغ. |
étude des accidents du travail et maladies professionnelles susceptibles d'affecter les enfants qui travaillent en vue de les prévenir, et rédaction d'un rapport y afférent; | UN | دراسة حوادث وإصابات العمل والأمراض المهنية بين الأطفال العاملين والعمل على منعها وإعداد تقرير بذلك؛ |
Il recommande en outre que les enfants qui travaillent soient invités à participer à l'élaboration des mesures visant à réduire et à abolir le travail des enfants. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بدعوة الأطفال العاملين إلى المشاركة في وضع التدابير الكفيلة بالحد من عمل الأطفال والقضاء عليه. |
Le recensement a également montré que 80 % des enfants qui travaillent étaient scolarisés. | UN | كما بين المسح أن 80 في المائة من الأطفال العاملين ملتحقين بالتعليم. |
Projet de protection des enfants qui travaillent, en collaboration avec la Banque mondiale et un financement japonais | UN | مشروع حماية الأطفال العاملين بالتعاون مع البنك الدولي وبتمويل ياباني |
Le Comité constate aussi avec inquiétude que la plupart des enfants qui travaillent habitent en milieu rural et que 60 % d'entre eux travaillent dans l'agriculture. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن معظم الأطفال العاملين يقطنون المناطق الريفية ويعمل 60 في المائة منهم في المزارع. |
Si le nombre d'enfants qui travaillent demeure élevé, une diminution a néanmoins pu être constatée ces dernières années. | UN | وإذ كان عدد الأطفال الذين يعملون لا يزال مرتفعاً، فإنه أمكن ملاحظة انخفاضه في السنوات الأخيرة. |
Sans pour autant compromettre les sources de revenus, il est nécessaire de s'attaquer au problème des enfants qui travaillent dans les mines. | UN | ومن الضروري معالجة مسألة الأطفال الذين يعملون في المناجم مع حماية أسباب المعيشة في الوقت نفسه. |
Le Comité est également préoccupé par la situation des enfants qui travaillent dans les plantations de feuilles de coca. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء حالة الأطفال الذين يعملون في مزارع الكاكاو. |
la décision de fournir les soins de santé nécessaires aux enfants qui travaillent et de les soigner dans les hôpitaux publics. | UN | إصدار قرار بتوفير الرعاية الصحية للأطفال العاملين وعلاجهم بالمستشفيات الحكومية. |
Prévention de l'exploitation sexuelle des enfants qui travaillent | UN | مكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال العاملين |
Le Comité est préoccupé par le grand nombre d'enfants qui travaillent et qui, de ce fait, sont privés de leur droit à l'éducation. | UN | 173- ويساور اللجنة القلق إزاء كبر عدد الأطفال الذين يمارسون عملاً والذين هم، لهذا السبب، محرومون من حقهم في التعليم. |
Il demande aussi des données sur le nombre d'enfants qui travaillent. | UN | ويرجى كذلك تقديم بيانات بشأن أعداد الأطفال المشمولين بهذه العمالة. |
Selon le BIT, c'est l'Afrique qui présente le pourcentage le plus élevé d'enfants qui travaillent. | UN | فوفقا لمنظمة العمل الدولية، يوجد في أفريقيا أعلى نسبة من العمال اﻷطفال. |