"'est toujours" - Traduction Français en Arabe

    • دائما
        
    • دائماً
        
    • دوما
        
    • على الدوام
        
    • يزال يتعين
        
    • يتم بعد
        
    • يتم حتى الآن
        
    • يوجد حتى الآن
        
    L'Administration a ajouté que la date de livraison est toujours l'une des règles auxquelles le fournisseur doit se conformer. UN وأضافت اﻹدارة أن تاريخ التسليم هو دائما جزء من الشرط الذي يتوقع من أي عطاء أن يتقيد به.
    Cette confirmation est toujours liée à une méthode particulière. Le projet d'article peut donc limiter à une certaine forme l'accusé de réception. UN وهذا التأكيد مرتبط دائما بشكل معين، وبالتالي فإن سريان مشروع المادة يجب أن يكون قاصرا على شكل معين من أشكال اﻹقرار.
    La balance est toujours placée dans la même position centrale sur la plaque d'embase; UN ويجب أن يكون الميزان موضوعاً دائماً في نفس الوضع المركزي على لوحة القاعدة؛
    Il est toujours préférable de prévenir un incendie que de devoir l'éteindre. UN إن من اﻷفضل دوما الحيلولة دون اندلاع النار بدلا من اطفائها.
    Les décisions internes sont prises par l'ensemble des experts, et le Groupe s'est toujours efforcé de travailler par consensus. UN فقد اشترك الفريق مع الخبراء في اتخاذ القرارات الداخلية وبذل على الدوام مساعيه للوصول إلى توافق في الآراء.
    L’on n’est donc pas en présence d’une forme purement abstraite de responsabilité : la responsabilité est toujours engagée à l’égard de quelqu’un. UN ولذلك، فإن اﻷمر لا يتعلق بشكل مجرد من أشكال المسؤولية فقط، فالمسؤولية هي دائما مسؤولية أمام جهة أخرى.
    Si la Commission spéciale dispose de renseignements qui le démentent, l'Iraq est toujours disposé à coopérer à la recherche d'explications possibles. UN وإذا كان لدى اللجنة الخاصة أية معلومات تناقض ذلك فإن العراق مستعد دائما للتعاون من أجل تقديم كل التفسيرات الممكنة.
    La Croatie est toujours restée très attachée à son succès. UN وأولت كرواتيا دائما اهتماما قويا لنجاح المحكمة الدولية.
    C'est toujours sur le plan multilatéral qu'il faut décider si de telles circonstances exceptionnelles existent. UN ولا بد دائما أن يكون الحكم على وجود مثل هذه الظروف الاستثنائية حكما متعدد الأطراف.
    En fait, un groupe important de pays s'est toujours dissocié des résolutions sur l'abolition de la peine de mort. UN وفي حقيقة الأمر، أن عددا كبيرا من البلدان أعربت دائما عن عدم تأييدها لقرارات بشأن إلغاء عقوبة الإعدام.
    Singapour s'est toujours demandé comment la Cour pouvait accomplir autant de travail avec les fonds qui lui sont alloués. UN وتعجب سنغافورة دائما للكيفية التي تتدبر بها المحكمة أمرها في إنجاز كل هذا القدر بالأموال المرصودة لها.
    Le point important à retenir est qu'il est toujours nécessaire de blanchir le produit des pratiques illégales et corrompues. UN والنقطة الهامة التي يجدر ملاحظتها هي أن هناك دائماً حاجة لغسل عائدات هذه الممارسات غير المشروعة والفاسدة.
    Il est toujours utile pour le Comité de recevoir de tels documents des parties. UN وإنه لمن الأجدى دائماً أن تتلقى اللجنة هذه المواد من الأطراف.
    Il est toujours utile pour le Comité de recevoir de tels documents des parties. UN وإنه لمن الأجدى دائماً أن تتلقى اللجنة هذه المواد من الأطراف.
    C'est pourquoi Malte s'est toujours efforcé de promouvoir la paix et la coopération en Méditerranée. UN ولذا فإن مالطة تبذل دوما جهودا دؤوبة لتعزيز السلم والتعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    C'est toujours les timides qui veulent te soûler et te sauter. Open Subtitles الرجال الخجولين هم دوما من يرغبون بجعلك تثملين ومضاجعتك
    Vous êtes trop jeune pour le savoir, mais l'Empire... est toujours confronté à quelque péril. Open Subtitles ربما تكون اصغر من ان تعرف و لكن الامبراطورية دوما فى خطر
    Les résidents étrangers mariés à des Swazies ont le droit de demander la citoyenneté Swazie, qui leur est toujours accordée. UN يحق للرجال الأجانب المقيمين في سوازيلند والمتزوجين من سوازيلنديات طلب جنسية سوازيلند والحصول عليها على الدوام.
    Ceci pose aux pouvoirs publics un défi qu'il est toujours plus urgent de relever. UN وقد أصبح التحدي الذي يواجه الحكومات في هذا الصدد متزايد الالحاح على الدوام.
    Le nouveau projet de loi de 2009 sur la sécurité nationale, étape critique vers un processus électoral crédible, n'est toujours pas adopté. UN كما لا يزال يتعين إقرار مشروع قانون الأمن الوطني لعام 2009، الذي يشكل خطوة هامة نحو إجراء عملية انتخابية ذات مصداقية.
    La frontière septentrionale de la République de Macédoine n'est toujours pas conjointement délimitée malgré les efforts déployés par mon gouvernement à cet égard; UN ولم يتم بعد تخطيط الحدود الشمالية لجمهورية مقدونيا باتفاق الجانبين، على الرغم مما تبذله حكومتي من جهود في هذا الصدد.
    La question des prisonniers politiques est toujours en suspens malgré la ferme volonté exprimée par le Gouvernement de s'en saisir le plus rapidement possible. UN ولم يتم حتى الآن إيجاد حل لمسألة السجناء السياسيين، على الرغم من أن الحكومة أعربت عن عزمها للتصدي لهذه المسألة في أقرب وقت ممكن.
    Un consensus ne s'est toujours pas dégagé sur la ligne générale à retenir dans le commentaire. UN ولا يوجد حتى الآن أي توافق في الآراء حول السياسة العامة التي ينبغي أن تنعكس في التعليق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus