L'Administration a ajouté que la date de livraison est toujours l'une des règles auxquelles le fournisseur doit se conformer. | UN | وأضافت اﻹدارة أن تاريخ التسليم هو دائما جزء من الشرط الذي يتوقع من أي عطاء أن يتقيد به. |
Cette confirmation est toujours liée à une méthode particulière. Le projet d'article peut donc limiter à une certaine forme l'accusé de réception. | UN | وهذا التأكيد مرتبط دائما بشكل معين، وبالتالي فإن سريان مشروع المادة يجب أن يكون قاصرا على شكل معين من أشكال اﻹقرار. |
La balance est toujours placée dans la même position centrale sur la plaque d'embase; | UN | ويجب أن يكون الميزان موضوعاً دائماً في نفس الوضع المركزي على لوحة القاعدة؛ |
Il est toujours préférable de prévenir un incendie que de devoir l'éteindre. | UN | إن من اﻷفضل دوما الحيلولة دون اندلاع النار بدلا من اطفائها. |
Les décisions internes sont prises par l'ensemble des experts, et le Groupe s'est toujours efforcé de travailler par consensus. | UN | فقد اشترك الفريق مع الخبراء في اتخاذ القرارات الداخلية وبذل على الدوام مساعيه للوصول إلى توافق في الآراء. |
L’on n’est donc pas en présence d’une forme purement abstraite de responsabilité : la responsabilité est toujours engagée à l’égard de quelqu’un. | UN | ولذلك، فإن اﻷمر لا يتعلق بشكل مجرد من أشكال المسؤولية فقط، فالمسؤولية هي دائما مسؤولية أمام جهة أخرى. |
Si la Commission spéciale dispose de renseignements qui le démentent, l'Iraq est toujours disposé à coopérer à la recherche d'explications possibles. | UN | وإذا كان لدى اللجنة الخاصة أية معلومات تناقض ذلك فإن العراق مستعد دائما للتعاون من أجل تقديم كل التفسيرات الممكنة. |
La Croatie est toujours restée très attachée à son succès. | UN | وأولت كرواتيا دائما اهتماما قويا لنجاح المحكمة الدولية. |
C'est toujours sur le plan multilatéral qu'il faut décider si de telles circonstances exceptionnelles existent. | UN | ولا بد دائما أن يكون الحكم على وجود مثل هذه الظروف الاستثنائية حكما متعدد الأطراف. |
En fait, un groupe important de pays s'est toujours dissocié des résolutions sur l'abolition de la peine de mort. | UN | وفي حقيقة الأمر، أن عددا كبيرا من البلدان أعربت دائما عن عدم تأييدها لقرارات بشأن إلغاء عقوبة الإعدام. |
Singapour s'est toujours demandé comment la Cour pouvait accomplir autant de travail avec les fonds qui lui sont alloués. | UN | وتعجب سنغافورة دائما للكيفية التي تتدبر بها المحكمة أمرها في إنجاز كل هذا القدر بالأموال المرصودة لها. |
Le point important à retenir est qu'il est toujours nécessaire de blanchir le produit des pratiques illégales et corrompues. | UN | والنقطة الهامة التي يجدر ملاحظتها هي أن هناك دائماً حاجة لغسل عائدات هذه الممارسات غير المشروعة والفاسدة. |
Il est toujours utile pour le Comité de recevoir de tels documents des parties. | UN | وإنه لمن الأجدى دائماً أن تتلقى اللجنة هذه المواد من الأطراف. |
Il est toujours utile pour le Comité de recevoir de tels documents des parties. | UN | وإنه لمن الأجدى دائماً أن تتلقى اللجنة هذه المواد من الأطراف. |
C'est pourquoi Malte s'est toujours efforcé de promouvoir la paix et la coopération en Méditerranée. | UN | ولذا فإن مالطة تبذل دوما جهودا دؤوبة لتعزيز السلم والتعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
C'est toujours les timides qui veulent te soûler et te sauter. | Open Subtitles | الرجال الخجولين هم دوما من يرغبون بجعلك تثملين ومضاجعتك |
Vous êtes trop jeune pour le savoir, mais l'Empire... est toujours confronté à quelque péril. | Open Subtitles | ربما تكون اصغر من ان تعرف و لكن الامبراطورية دوما فى خطر |
Les résidents étrangers mariés à des Swazies ont le droit de demander la citoyenneté Swazie, qui leur est toujours accordée. | UN | يحق للرجال الأجانب المقيمين في سوازيلند والمتزوجين من سوازيلنديات طلب جنسية سوازيلند والحصول عليها على الدوام. |
Ceci pose aux pouvoirs publics un défi qu'il est toujours plus urgent de relever. | UN | وقد أصبح التحدي الذي يواجه الحكومات في هذا الصدد متزايد الالحاح على الدوام. |
Le nouveau projet de loi de 2009 sur la sécurité nationale, étape critique vers un processus électoral crédible, n'est toujours pas adopté. | UN | كما لا يزال يتعين إقرار مشروع قانون الأمن الوطني لعام 2009، الذي يشكل خطوة هامة نحو إجراء عملية انتخابية ذات مصداقية. |
La frontière septentrionale de la République de Macédoine n'est toujours pas conjointement délimitée malgré les efforts déployés par mon gouvernement à cet égard; | UN | ولم يتم بعد تخطيط الحدود الشمالية لجمهورية مقدونيا باتفاق الجانبين، على الرغم مما تبذله حكومتي من جهود في هذا الصدد. |
La question des prisonniers politiques est toujours en suspens malgré la ferme volonté exprimée par le Gouvernement de s'en saisir le plus rapidement possible. | UN | ولم يتم حتى الآن إيجاد حل لمسألة السجناء السياسيين، على الرغم من أن الحكومة أعربت عن عزمها للتصدي لهذه المسألة في أقرب وقت ممكن. |
Un consensus ne s'est toujours pas dégagé sur la ligne générale à retenir dans le commentaire. | UN | ولا يوجد حتى الآن أي توافق في الآراء حول السياسة العامة التي ينبغي أن تنعكس في التعليق. |