"'il est urgent" - Traduction Français en Arabe

    • الضرورة الملحة
        
    • الحاجة الماسة إلى
        
    • الحاجة الملحة إلى
        
    • من الملح
        
    • على الحاجة الملحة
        
    • هناك حاجة ملحة
        
    • ثمة حاجة ملحة
        
    • هناك حاجة ماسة إلى
        
    • هناك حاجة عاجلة
        
    • هناك ضرورة ملحة
        
    • أمر ملح
        
    • إلحاحية
        
    • ثمة حاجة ماسة
        
    • ثمة حاجة ملحّة
        
    • والضرورة الملحة
        
    Consciente qu'il est urgent d'apporter une assistance internationale au peuple palestinien, compte tenu des priorités palestiniennes, UN وإذ تدرك الضرورة الملحة إلى تقديم المساعدة الدولية إلى الشعب الفلسطيني، مع مراعاة اﻷولويات الفلسطينية،
    Dans son rapport, l'équipe indique qu'il est urgent de normaliser le nom des îles de l'archipel. UN ويوضح الفريق الوطني، في هذه الورقة، الضرورة الملحة لتوحيد أسماء الجزر في إندونيسيا.
    Rappelant qu'il est urgent que tous les dirigeants somaliens prennent des mesures concrètes en vue de poursuivre le dialogue politique, UN وإذ يكرر تأكيد الحاجة الماسة إلى أن يتخذ جميع القادة الصوماليين خطوات ملموسة من أجل مواصلة الحوار السياسي،
    Consciente également qu'il est urgent de continuer à épauler les efforts que les pays africains déploient pour diversifier leur économie, UN وإذ تدرك أيضا الحاجة الملحة إلى مواصلة تقديم المساعدة إلى البلدان الافريقية فيما تبذله من جهود لتنويع اقتصاداتها،
    C'est l'enjeu de toute une décennie; mais il est urgent que nous nous mobilisions pour y répondre, que nous fassions taire nos divergences devant l'étendue du défi qui s'impose à tous. UN لكن من الملح أن نتحرك للرد، وأن نطــرح جانبا خلافاتنا نظرا لﻷبعاد الهائلة للتحدي الذي يواجهنا.
    Nous soulignons à cet égard qu'il est urgent : UN وفي هذا الصدد، نؤكد على الحاجة الملحة إلى اتخاذ الإجراءات التالية:
    Il considère qu'il est urgent et impératif de parvenir à un accord entre les États sur ces questions. UN وهو يرى أن هناك حاجة ملحة وماسة للسعي إلى تحقيق توافق بين الدول بشأن هذه المسائل.
    il est urgent de trouver des financements afin de pouvoir démobiliser les spécialistes des questions pénitentiaires ne remplissant pas les conditions requises. UN لذا ثمة حاجة ملحة إلى توفير التمويل من أجل تسريح موظفي الإصلاحيات الذين لا تتوافر فيهم المؤهلات المطلوبة.
    Soulignant à quel point il est urgent que la Conférence du désarmement commence ses travaux de fond au début de sa session de 2011, UN وإذ تؤكد الضرورة الملحة لشروع مؤتمر نزع السلاح في أعماله الفنية في بداية دورته لعام 2011،
    Soulignant à quel point il est urgent que la Conférence du désarmement commence ses travaux de fond au début de sa session de 2012, UN وإذ تؤكد الضرورة الملحة لشروع مؤتمر نزع السلاح في أعماله الفنية في بداية دورته لعام 2012،
    Le Kenya espère que le monde reconnaîtra à quel point il est urgent de conclure ces négociations dans l'intérêt de la survie de l'humanité. UN وتأمل كينيا أن يدرك العالم الضرورة الملحة لاختتام هذه المفاوضات لمصلحة بقاء البشرية.
    Ces crises, comme d'autres, soulignent à quel point il est urgent que nous participions à l'activité de l'ONU et aux affaires mondiales. UN وتشدد هذه الأزمات وغيرها على الضرورة الملحة لاشتراكنا الهادف في الأمم المتحدة والشؤون العالمية.
    Rappelant qu'il est urgent que l'ensemble des dirigeants somaliens prennent des mesures concrètes en vue de poursuivre le dialogue politique, UN وإذ يكرر تأكيد الحاجة الماسة إلى أن يتخذ جميع القادة الصوماليين خطوات ملموسة من أجل مواصلة الحوار السياسي،
    il est urgent, comme nous continuerons de le souligner, que les pays développés montrent l'exemple dans la réduction des émissions de gaz à effet de serre. UN وسنواصل التشديد على الحاجة الماسة إلى أن تقود البلدان المتقدمة نمواً عملية الحد من انبعاثات غاز الدفيئة.
    Nous savons qu'il est urgent de faire beaucoup plus. UN وندرك الحاجة الملحة إلى تحقيق أكثر من ذلك بكثير.
    Par ailleurs, il est urgent de nommer à des postes de direction des personnes venant de pays en développement, compte tenu de l'importance des problèmes liés à ces pays dans les activités de l'Organisation. UN واختتم كلمته بأن أكد الحاجة الملحة إلى تعيين موظفين من بلدان نامية ليتولوا مناصب الإدارة العليا، حيث إن الكثير من المسائل ذات الأولوية التي تعالجها المنظمة هي مسائل تخص تلك البلدان.
    il est urgent de résoudre cette question à la session en cours. UN وقال إن من الملح إيجاد حل لهذه المسألة خلال الدورة الحالية.
    La paix garantit la sécurité, et ce facteur fondamental souligne qu'il est urgent de régler le conflit au Moyen-Orient. UN " يكفل السلامُ الأمنَ، وذلك العامل الأساسي يؤكد على الحاجة الملحة إلى حل الصراع في الشرق الأوسط.
    Mais, à cet égard, il est urgent d'utiliser pleinement ces dispositions, de renforcer et restructurer le Conseil de sécurité et de réformer ses méthodes de travail. UN غير أن هناك حاجة ملحة في هذا الصدد إلى الانتفاع الكامل من تلك اﻷحكام وتدعيم مجلس اﻷمن وإعادة تشكيله وإصلاح أساليب عمله.
    Compte tenu de la nécessité d'assurer une meilleure protection des enfants, il est urgent d'étendre ces mesures aux autres régions. UN وبالنظر إلى ضرورة تعزيز الحماية المقدمة للأطفال، ثمة حاجة ملحة إلى اتخاذ نفس التدابير في المناطق الأخرى من البلد؛
    Pour tirer le meilleur parti possible de ce potentiel, il est urgent de réformer le Secrétariat de l'ONU. UN ولكي نستغل هذه الإمكانية إلى أقصى حد، هناك حاجة ماسة إلى إصلاح الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    il est urgent d'améliorer les relations du Conseil avec l'Assemblée générale et les non-membres du Conseil de sécurité. UN هناك حاجة عاجلة إلى تحسين علاقة مجلس اﻷمن بالجمعيـــة العامـــة وبغير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن.
    Alors que des progrès ont été accomplis en ce qui concerne la protection et la sécurité des volontaires, il est urgent de continuer à travailler dans ce domaine. UN ورغم التقدم المحرز في مجال حماية المتطوعين وأمنهم، لا تزال هناك ضرورة ملحة لبذل المزيد من الجهود في هذا المجال.
    Je continue à penser qu'il est urgent de rechercher une solution politique à ce problème par le biais d'un dialogue constructif. UN وما زلتُ على اعتقادي بأن التماس حل سياسي لهذه المسألة عن طريق حوار معقول هو أمر ملح وتقتضيه الحاجة الماسة.
    Au vu de la situation actuelle, il est urgent d'empêcher une course aux armements dans l'espace et, par là même, sa militarisation. UN إن الحالة السائدة توكد إلحاحية منع تسليح الفضاء الخارجي، وقيام سباق التسلح فيه.
    M. Lamamra en conclut qu'il est urgent d'améliorer cette formule pour aboutir à des résultats plus objectifs et plus justes. UN واختتم السيد العمامرة قائلا بأن ثمة حاجة ماسة إلى تحسين هذه الصيغة للتوصل إلى نتائج على قدر أكبر من الموضوعية والعدل.
    Compte tenu des compétences et des infrastructures insuffisantes des pays en développement, il est urgent d'appuyer le lancement d'initiatives en matière de tourisme électronique ainsi que l'exécution de programmes de renforcement des capacités. UN ونظراً للتحديات الحالية في مجالي الموارد البشرية والبنى التحتية في البلدان النامية، فإن ثمة حاجة ملحّة للمساعدة في تطوير مبادرات السياحة الإلكترونية وبرامج بناء القدرات.
    Conscient que la situation est grave et qu'il est urgent d'agir, UN وإذ يسلم بالظروف العصيبة السائدة والضرورة الملحة لمواجهتها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus