"'il s'agissait" - Traduction Français en Arabe

    • الأمر يتعلق
        
    • يتعلق الأمر
        
    • هذه كانت
        
    • تلك كانت
        
    • ذلك كان
        
    • لو كان ذلك
        
    • كان هو
        
    • كانت تلك
        
    • اﻷمر كان يتعلق
        
    • تحققت من
        
    • إلى حيز سياساتي
        
    • بالتحقيق ورصدت
        
    • إلى أن هذا المكتب يعمل
        
    • إلى أن هذا الموضوع يمثل
        
    • الحادث كان
        
    il s'agissait d'exercer sur ces États une forme de pression, mais d'une manière qui soit propice à l'établissement du dialogue. UN وكان الأمر يتعلق بممارسة نوع من الضغط على هذه الدول، ولكن بطريقة مواتية لإقامة الحوار.
    Cela était d'autant plus grave qu'il s'agissait d'une mineure victime de violences sexuelles. UN ويكتسي هذا التقصير خطورة أشد إذا ما أُخذ بعين الاعتبار أن الأمر يتعلق بقاصر وقعت ضحية اعتداءات جنسية.
    Sans empiéter sur le sujet de l'extradition, il s'agissait de régler une question se situant à la lisière entre l'expulsion et l'extradition. UN ولا يتعلق الأمر بموضوع الطرد بل بحل مسألة تقع على الحد الفاصل بين الطرد والتسليم.
    Il est à noter qu'il s'agissait là de la première mission commune de deux rapporteurs spéciaux chargés de questions thématiques. UN وينبغي ملاحظة أن هذه كانت هي أول بعثة مشتركة يقوم بها مقرران خاصان معنيان بمواضيع محددة.
    11. Le représentant des États-Unis a convenu qu'il s'agissait d'un incident éminemment regrettable. UN ١١ - ووافق ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية على أن تلك كانت حادثة تدعو لﻷسف العميق.
    Le Comité note également que l'État partie n'a contesté le fait que le requérant a été torturé dans le passé, même si, de l'avis de l'État partie, il s'agissait d'un acte isolé. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف لم تشكك في تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في الماضي رغم أنها ترى أن ذلك كان عملاً معزولاً.
    S'il s'agissait d'un client, nous devons trouver lequel. Open Subtitles اسمعا، لو كان ذلك الإجتماع حول مُوكّلة، لذا فإنّ علينا أن نعرف أيّ قضيّة.
    Or, comme l'auteur l'a expliqué au juge, c'est lui qui avait acheté ce produit, et il pensait qu'il s'agissait de sulfure. UN لكن، وكما فسر صاحب البلاغ إلى القاضي، فقد كان هو نفسه الذي اشترى تلك المادة ظناًَ منه أنها كبريت.
    Ces États ont tous souligné qu'il s'agissait en réalité d'une réserve interdite par l'article 120 du Statut de Rome. UN وقد أكدت هذه الدول كلها أن الأمر يتعلق في الواقع بتحفظ محظور بموجب المادة 120 من نظام روما الأساسي.
    Il fait donc observer qu'il s'agissait d'une réaffectation de personnel international plutôt que de personnel local. UN وحيث إن الأمر كذلك، تشير اللجنة إلى أن الأمر يتعلق بإعادة تكليف الموظفين الدوليين وليس الموظفين المحليين.
    Ce qui était important était de déterminer s'il s'agissait d'un acte unilatéral au sens d'une manifestation unilatérale de volonté exprimée avec l'intention de produire certains effets juridiques. UN والجانب الأهم هو ما إذا كان الأمر يتعلق بفعل انفرادي بمعنى التعبير الانفرادي عن الإرادة بنية إحداث آثار قانونية معينة.
    Il a considéré qu'il s'agissait, en l'occurrence, d'un problème ethnique et non religieux. UN واعتبر أن الأمر يتعلق في هذه الحالة بمشكلة إثنية وليست دينية.
    D'une part, il s'agissait d'une lettre interne de service qui, normalement, n'est pas destinée, sous cette forme en tous les cas, à être remise à la personne recherchée. UN فمن ناحية، كان الأمر يتعلق برسالة داخلية لإحدى الدوائر، لا تسلم عادة، وفي هذا الشكل على أي حال، إلى الشخص الملاحق.
    il s'agissait moins du volume des ressources que de leur répartition équitable. UN ولا يتعلق الأمر هنا بكمية الموارد بقدر تعلقه بتوزيعها العادل.
    Lorsqu'il s'agissait de l'application de la loi, le fait qu'une personne soit riche ou pauvre n'entrait pas en ligne de compte. UN فعندما يتعلق الأمر بتطبيق القانون لا يكون لمسألة ما إذا كان الشخص غنياً أم فقيراً أي أهمية.
    Néanmoins, l'homosexualité n'était pas condamnée par la justice, sauf dans les cas de plainte pour viol, spécialement lorsqu'il s'agissait d'enfants. UN بيد أن المثلية الجنسية لا تدينها العدالة، إلا في حالات الشكوى من الاغتصاب، لا سيما عندما يتعلق الأمر بالأطفال.
    L'APLS a fait savoir qu'il s'agissait du dernier groupe d'enfants associés à ses forces à Kurmuk. UN وأعلن الجيش الشعبي أن هذه كانت آخر مجموعة من الأطفال المرتبطين بقواته في الكرمك.
    L'évolution de la situation a cependant prouvé qu'il s'agissait en fait d'actions délibérées et coordonnées qui visaient à créer des faits accomplis sur le terrain pour modifier une frontière séculaire. UN بيد أن التطورات التي أعقبت ذلك أثبتت أن تلك كانت أفعالا جرى التفكير فيها وتنسيقها جيداً وتهدف إلى خلق واقع على الأرض لإعادة رسم الحدود التي عمرها قرن من الزمان.
    Le moins que l'on puisse dire est qu'il s'agissait là d'une application plutôt mécanique du principe. UN وأقل ما يقال هو أن ذلك كان تطبيقا ميكانيكيا بعض الشيء للمبدأ.
    Pourquoi je serais moins présent s'il s'agissait de mon propre enfant ? Open Subtitles مالذي يجعلكِ تظنين بأنني سأنسحب لو كان ذلك إبني؟
    Initialement, il s'agissait d'estimer la quantité retenue dans les tuyaux d'évacuation des déchets, mais on a également trouvé de l'UO2 et du diuranate d'ammonium dans des sacs ainsi que des fûts de déchets. UN وعلى الرغم من أن تقدير المحتوى بأنابيب النفايات كان هو الهدف اﻷولي، فإنه قد وجدت مواد إضافية في شكل ثاني أكسيد يورانيوم وثنائي يورانات أمونيوم معبأة في أكياس وفي براميل للنفايات.
    Le directeur des douanes devait se renseigner afin de déterminer s'il s'agissait d'un cas isolé. UN وكان على مدير الجمارك أن يطلب مزيداً من المعلومات ليعرف ما إذا كانت تلك الحالة حالة منعزلة.
    Il a été établi par la suite qu'il s'agissait d'homicides de droit commun. UN وثبت في وقت لاحق أن اﻷمر كان يتعلق بجرائم قتل عادية.
    L'accusé No 1, dont le témoin a affirmé qu'il s'agissait de M. Holder, a commandé une boisson. UN وقام المتهم رقم ١، الذي تحققت من شخصيتـــه بأنـه السيد هولدر، بطلب شراب.
    C'était là une question encore controversée, mais on devait bien voir qu'il s'agissait non pas de renier les engagements pris, mais bien plutôt de les clarifier et de les mettre au service du développement. UN ومع أن الحاجة إلى حيز سياساتي كاف تظل مسألة مثيرة للجدل، فإنها لا تعني نكث التعهدات القائمة وإنما جعل هذه التعهدات أوضح والتأكد من أنها تسهم في تعزيز التنمية.
    Un chasseur de l'OTAN a pu établir qu'il s'agissait d'un hélicoptère MI-8 qui a atterri à 4 kilomètres au nord de Tomislavgrad. UN وقامت مقاتلات منظمة حلف شمال اﻷطلسي بالتحقيق ورصدت عيانا طائرة هليكوبتر تهبط على بعد ٤ كيلومترات شمالي توميسلا فغراد.
    S'agissant de la question de l'Australie au sujet du Médiateur, la délégation polonaise a indiqué qu'il s'agissait d'une institution nationale des droits de l'homme conforme aux Principes de Paris. UN وفيما يخص السؤال الذي طرحته أستراليا بشأن مكتب أمين المظالم، أشار الوفد إلى أن هذا المكتب يعمل كمؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس.
    Une délégation a noté qu'il s'agissait d'un problème important en Afrique et a félicité le Fonds de ses activités en République démocratique du Congo. UN وأشار أحد الوفود إلى أن هذا الموضوع يمثل شاغلا هاما في أفريقيا وأثنى على الصندوق لﻷنشطة التي يضطلع بها في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    On estime qu'il s'agissait d'un simple acte de délinquance plutôt que d'une attaque délibérée contre l'Organisation des Nations Unies. UN ويعتقد أن الحادث كان عملا إجراميا عشوائيا ولم يكن استهدافا متعمدا لـلأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus