Certaines informations doivent être publiées au Journal officiel et sur le site Web de l'institution qui réglemente le financement des partis politiques et des campagnes électorales. | UN | ويُشترط الإعلان عن المؤسسة التي تنظّم تمويل الأنشطة السياسية والانتخابية في الجريدة الرسمية وعلى موقعها الإلكتروني. |
Il faut garder à l'esprit également que la nouvelle loi devra être compatible avec les dispositions de la Constitution protégeant le mariage, institution qui, dans la loi fondamentale irlandaise, unit un homme et une femme. | UN | ويجب ألا يغفل عن الذهن أيضاً أن القانون الجديد ينبغي أن يكون متوافقاً مع أحكام الدستور الذي يحمي الزواج، وهو المؤسسة التي تزوج رجل بامرأة وفقاً للقانون الأساسي الآيرلندي. |
C'est une institution qui, grâce à son règlement intérieur, préserve la sécurité de chacun. | UN | أنه المؤسسة التي تبدي، من خلال نظامها الداخلي، الاحترام لأمن الجميع. |
Pour nous, il est nécessaire de mieux équiper cette institution qui incarne les aspirations de l'humanité. | UN | ونرى أن من الضروري العمل بصورة أفضل على تجهيز هذه المؤسسة التي تمثل رغبات البشرية الملحة. |
Nous sommes convaincus pour notre part que la lutte pour l'impossible devrait être le mot d'ordre de cette institution qui nous réunit aujourd'hui. | UN | لكننا مقتنعون بأن الكفاح لتحقيق المستحيل يجب أن يكون شعار هذه المؤسسة التي تجمعنا اليوم. |
Enfin, la cour suprême est l'institution qui est compétente en matière d'interprétation du droit. | UN | وأخيرا، هناك المحكمة العليا وهي المؤسسة التي لها صلاحية تفسير القانون. |
L'institution qui fournit un recours pour une violation des droits de l'homme est la Cour constitutionnelle. | UN | المحكمة الدستورية هي المؤسسة التي توفر علاجا لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Cette institution, qui sera conforme aux normes universelles tout en étant adaptée aux conditions régnant en Turquie, aura pour mission de protéger les droits des individus contre toute infraction de la part d'organes officiels. | UN | وتهدف ولاية هذه المؤسسة التي وضعت كي تكون متوافقة مع القواعد العالمية ومنسجمة مع الظروف السائدة في تركيا، إلى حماية ودعم حقوق الأفراد من الانتهاكات التي ترتكبها الهيئات الرسمية. |
Que l'institution qui produit le bien ou le service soit privée ou publique ne fait aucune différence. | UN | وسواء كانت المؤسسة التي تقدم السلعة أو الخدمة خاصة أم عامة فهذا لا يحدث أي فرق. |
Cette activité témoigne de la vitalité de l'institution, qui est désormais pleinement opérationnelle. | UN | ويشهد هذا النشاط بحيوية هذه المؤسسة التي بلغت الآن مرحلة الأداء الوظيفي الكامل. |
L'institution qui est apparue reflétait ces réalités. | UN | وعكست المؤسسة التي نشأت عن ذلك تلك الحقائق. |
Pour terminer, nous pressons tous les États de contribuer au renforcement de cette institution, qui est à l'avant-garde de la campagne contre l'impunité. | UN | في الختام نحث جميع الدول على المساعدة على تعزيز هذه المؤسسة التي تتصدر حملة مكافحة الإفلات من العقاب. |
En tant qu'État Membre de l'Organisation des Nations Unies, nous demandons la protection légitime de cette institution qui agit au nom des nations et du Conseil de sécurité. | UN | إننا نطالب كدولة عضو في اﻷمم المتحدة بالحماية الشرعية من هذه المؤسسة التي تعمل باسم اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن.. |
Il est important de noter que notre Assemblée législative est l'institution qui représente les vues de la population timoraise. | UN | ومن المهم أن نلاحظ أن جمعيتنا التشريعية هي المؤسسة التي تمثل آراء شعب تيمور الشرقية. |
iv) reproduisant les données fournies par l'institution qui abrite le Mécanisme mondial pour justifier les dépenses de ce dernier à financer par la Conférence des Parties. | UN | `٤` تستنسخ موادا توفرها المؤسسة التي تأوي اﻵلية العالمية لتبرير أي نفقات لﻵلية العالمية يموﱢلها مؤتمر اﻷطراف. |
Des anciens respectés et d'autres membres de la communauté détenteurs de savoirs composent l'institution qui dirige les activités. | UN | وتتشكل المؤسسة التي توجه الأنشطة من أشخاص كبار في السن يحظون بالتقدير وغيرهم من أصحاب المعرفة في المجتمع المحلي. |
L'ONU, la plus universelle et la plus représentative des instances de coopération internationale, est aussi l'institution qui concourt le mieux à la quête et à la définition de solutions à ces problèmes. | UN | ولاحظ أن الأمم المتحدة وهي أهم المحافل العالمية للتعاون الدولي وأكثرها تمثيلاً، هي أيضاً المؤسسة التي تقدم أفضل مساهمة في السعي إلى إيجاد وتحديد الحلول لهذه المشاكل. |
Le Gouvernement brésilien estime que le renforcement du système d'assurances sociales complémentaires permettrait aux bénéficiaires non seulement d'adhérer à l'institution qui leur convient le mieux, mais également de décider librement de rester dans un certain régime, d'opter pour un autre ou de transférer l'ensemble des ressources déjà accumulées. | UN | وتعتقد الحكومة البرازيلية أن تعزيز نظام ضمان اجتماعي تكميلي من شأنه أن يسمح للمستفيدين ليس فقط بالانضمام إلى المؤسسة التي تناسبهم أكثر من غيرها، بل أيضا باتخاذ القرار بالبقاء في نظام ما أو الانتقال إلى نظام آخر مع إمكانية تحويل مجموع الموارد التي تكون قد تراكمت. |
161. Le Bureau en Colombie a signé avec cette institution, qui est à la tête du ministère public, un mémorandum d'accord en vue de fournir des conseils et une assistance technique pour : | UN | 161- وقَّع المكتب مذكرة تفاهم مع هذه المؤسسة التي تترأس مكتب المدعي العام، لتقديم المشورة والمساعدة التقنية من أجل: |
Cette institution qui vise à soutenir le développement économique par la formation, se révèle un outil important de la coopération régionale et pourrait certainement aussi concourir à l'action de l'Organisation des Nations Unies dans le même domaine. | UN | فهذه المؤسسة التي ترمي إلى دعم التنمية الاقتصادية عن طريق التدريب، تتحول اﻵن إلــى أداة هامــة للتعــاون اﻹقليمــي، ويمكنها بالتأكيد أن تساعد في أنشطة اﻷمم المتحدة في المجال نفسه. |