"'ont pas reçu" - Traduction Français en Arabe

    • يتلقوا
        
    • تحظ
        
    • تلق
        
    • تنل
        
    • من الحصول على الإنصاف
        
    Selon les informations reçues, ils ont été contraints de rester debout face au mur pendant de longues heures et n'ont pas reçu de soins médicaux. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، أُجبر الرجال الثلاثة على الوقوف في مواجهة الحائط لساعات طويلة ولم يتلقوا أي رعاية طبية.
    L'éducation de base soit encouragée et intensifiée, dans toute la mesure possible, pour les personnes qui n'ont pas reçu d'instruction primaire ou qui ne l'ont pas reçue jusqu'à son terme. UN تشجيع وتدعيم التعليم الأساسي بقدر الإمكان لأولئك الذين لم يتلقوا أو يتموا التعليم الابتدائي.
    Toutefois, les mesures de suivi n'ont pas reçu une haute priorité dans tous les pays ou toutes les régions. UN ولكن الإجراءات الخاصة بالمتابعة لم تحظ بأولوية عالية في جميع البلدان والمناطق.
    Les instruments économiques fondés sur le marché n'ont pas reçu une attention suffisante, tout au moins par le passé. UN ولم تحظ الأدوات الاقتصادية القائمة على السوق باهتمام كاف، على الأقل في الماضي.
    Malheureusement, les armes nucléaires, qui représentent une menace encore plus grande, n'ont pas reçu la considération prioritaire qu'elles méritaient. UN ومن المؤسف أن اﻷسلحة النووية التي تفرض تهديدا أكبر، لم تلق حتى اﻵن الاعتبار ذا اﻷولوية الذي تستحقه.
    Le Comité note toutefois qu'en dépit du grand nombre d'experts dont se composait la délégation, trop de questions n'ont pas reçu de réponses détaillées ou spécifiques. UN وتلاحظ اللجنة أنه برغم أن الوفد كان يتكون من عدد كبير من الخبراء فإن أسئلة كثيرة جداً لم تلق ردوداً مفصلة أو محددة.
    Il est amer de constater que les droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que le droit au développement, n'ont pas reçu le même appui, constant et programmé, que les droits civils et politiques. UN ومع ذلك فإن هناك حقيقة مُرة تتمثل في كون الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك الحق في التنمية لم تنل نفس الدعم المتواصل والمبرمج الذي نالته الحقوق المدنية والسياسية.
    Les détenus n'ont pas reçu de soins médicaux; quelques-uns auraient été soignés par le médecin de la prison de Gobustan après leur retour du tribunal. UN ولم يتلقوا أي علاج طبي: أفيد بأن عددا منهم قد تلقى علاجا طبيا من طبيب سجن غوبوستان بعد عودتهم من المحكمة.
    Il faut reconnaître et exploiter la richesse de l'expérience et des connaissances des pauvres et de ceux qui n'ont pas reçu d'éducation scolaire. UN ويجب الاعتراف بثراء خبرة ومعارف الفقراء والأشخاص الذين لم يتلقوا تعليماً رسمياً والاستفادة منهما.
    Ses 3 500 membres n'ont pas reçu de formation et ils n'ont pas été payés depuis le début de 2002. La corruption est endémique. UN ويفتقر ضباطها البالغ عددهم 500 3 ضابط إلى التدريب ولم يتلقوا رواتب منذ بداية عام 2002 فضلا عن الفساد الضارب أطنابه.
    Je ne veux pas que les gens se pointent au mauvais endroit parce qu'ils n'ont pas reçu mon message. Open Subtitles لا أستطيع أن أجعل الضيوف يظهرون في مكانين مختلفين. في حال لم يتلقوا الإيميل.
    De l'avis du Rapporteur spécial, cette mesure est d'autant plus importante que la plupart des médecins de secteur n'ont pas reçu une formation médicale spécialisée pour ausculter et traiter les victimes d'actes de violence sexuelle ou de viol. UN وهذا أمر مهم في نظر المقررة الخاصة، خاصة إذا علم أن معظم جراحي المراكز لم يتلقوا تدريباً طبياً متخصصاً لفحص وعلاج ضحايا العنف الجنسي أو الاغتصاب.
    Les ONG indiquent néanmoins que des crimes de haine continuent d'être commis et que les responsables de l'application des lois n'ont pas reçu de formation spéciale à la détection des violences raciales. UN بيد أن منظمات غير حكومية ذكرت أن جرائم الكراهية لا تزال ترتكب وأن موظفي إنفاذ القانون لم يتلقوا تدريباً خاصاً على الكشف عن العنف العنصري.
    En fait, ces accords n'ont pas reçu l'appui international indispensable pour pouvoir exister durablement. UN ولم تحظ تلك الاتفاقات بالدعم الدولي اللازم لجعلها مستدامة.
    Ces suggestions n'ont pas reçu un appui suffisant. UN ولم تحظ هذه الاقتراحات الاضافية بالتأييد الكافي.
    Pendant trop longtemps, leurs voix n'ont pas suffisamment été entendues au sein du système international, et leurs préoccupations n'ont pas reçu l'attention nécessaire. UN ولأمد طويل، لم يتم الاستماع إلى أصواتها على نحو كاف في النظام الدولي، كما لم تحظ شواغلها بقدر كاف من الاهتمام.
    Ces exécutions sont très courantes de par le monde mais n'ont pas reçu l'attention qu'elles méritaient. UN وجرائم القتل تلك أمر شائع في أنحاء العالم، لكنها لم تحظ بما تستحقه من اهتمام.
    Néanmoins, il existe des crises et conflits majeurs qui continuent de faire rage sur le continent africain et qui n'ont pas reçu la pleine attention du Conseil de sécurité. Certains de ces conflits ont été placés, faute de mieux, sous la responsabilité d'organisations régionales ou sous-régionales. UN ومع ذلك، هناك أزمات وصراعات كبرى لا تزال تستعر في القارة ولم تحظ حتى اﻵن بكامل اهتمام مجلس اﻷمن، بل إن بعض هذه الصراعات أصبح من مسؤولية منظمات إقليمية أو دون إقليمية لعدم اهتمام المجلس بها.
    De plus, ses efforts de déploiement le long de la frontière internationale de la Croatie n'ont pas reçu la coopération nécessaire des Serbes de Krajina. UN وفضلا عن ذلك، فإن جهودها الرامية إلى الوزع على طول الحدود الدولية لكرواتيا لم تلق التعاون اللازم من جانب صرب كرايينا.
    Les sources d'énergie renouvelables n'ont pas reçu toute l'attention qu'elles méritent. UN أما مصادر الطاقة المتجددة فلم تلق ما تستحقه من اهتــمام.
    Toutes les questions posées n'ont pas reçu de réponse, mais elles figurent dans les comptes rendus des débats et devraient donc être traitées dans le prochain rapport périodique du Maroc. UN ولم تلق جميع اﻷسئلة المطروحة رداً ولكنها ترد في محاضر المناقشات وينبغي إذن تناولها في تقرير المغرب الدوري المقبل.
    Les changements constitutionnels n'ont pas reçu l'appui nécessaire pour être mis en œuvre, mais le Gouvernement territorial continue d'étudier les mesures à prendre en la matière. UN ومع أن التغييرات الدستورية المقترحة لم تنل التأييد الكافي لتنفيذها، فإن حكومة الإقليم تدرس خطوتها التالية.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que les communautés dont les terres ont été saisies avant 1990 n'ont pas reçu réparation (art. 5 d) v) et e) vi)). UN كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم تمكن المجتمعات التي أُخذت منها أراضيها قبل عام 1990 من الحصول على الإنصاف بعد نزع ملكية هذه الأراضي (المادة 5(د)`5`و(ﻫ)`6`).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus