Nous réaffirmons que tout être humain a droit à un logement convenable, élément essentiel du droit à un niveau de vie suffisant. | UN | ونؤكد من جديد أن لكل إنسان الحق في السكن اللائـق الذي يعتبر شرطا ضروريا للتمتع بمستوى معيشي لائـق. |
En ce qui concerne les membres des minorités et l'affirmation de leurs droits de l'homme, nous conservons un niveau très élevé sur le plan international. | UN | وفيما يتعلق باﻷقليات نحتفظ بمستوى عال جدا، على الصعيد الدولي، فيما يتعلق بالنهوض بحقوق الانسان الخاصة بها. |
À cet égard, l'idée de tenir des séances plénières à un niveau de représentation plus élevé pour débattre des questions de coopération internationale en faveur du développement est intéressante. | UN | وفي هذا الصدد، تعتبر فكرة عقد جلسات عامة بمستوى تمثيلي أعلى لمناقشة قضايا التعاون الدولي من أجل التنمية فكرة هامة. |
13. Répète que la session extraordinaire devrait se tenir à un niveau politique élevé; | UN | ١٣ - تكرر من جديد أن المشاركة في الدورة الاستثنائية ينبغي أن تكون على مستوى سياسي رفيع؛ |
AU DROIT A un niveau DE VIE SUFFISANT; | UN | ما يلي: المشاكل المتعلقــة بالحق في التمتع بمستوى |
Elle considérait que le Danemark était l'un des pays dans lesquels les droits de l'homme et les libertés bénéficiaient d'un niveau de protection suffisamment élevé. | UN | واعتبر الاتحاد الروسي الدانمرك أحد البلدان التي تتمتع بمستوى كافٍ من الحماية لحقوق الإنسان والحريات. |
Des délégations ont demandé que les Coordonnateurs résidents soient investis d'un niveau d'autorité qui corresponde aux responsabilités qu'ils assument, notamment en tant que Coordonnateurs de l'action humanitaire. | UN | وطلبت الوفود تعزيز دور المنسق المقيم للأمم المتحدة بمستوى من السلطة يعادل مسؤولياته، بما في ذلك كمنسق للشؤون الإنسانية. |
Les investissements pourraient afficher un taux de croissance plus élevé mais en reflétant une hausse à partir d'un niveau de départ très bas. | UN | وربّما تشهد الاستثمارات معدّل نموّ أعلى، وإن كان يعكس زيادة في الاستثمارات مقارنةً بمستوى أساس متدن للغاية. |
Les États sont tenus de garantir progressivement les droits à la sécurité sociale et à un niveau de vie suffisant à tous les individus du pays. | UN | ويجب على الدول أن تكفل تدريجياً الحق في الضمان الاجتماعي والحق في التمتع بمستوى معيشي لائق لجميع الأفراد ضمن بلدانها. |
L'article 27 reconnaît à tout enfant le droit à un niveau de vie suffisant pour permettre son développement physique, mental, spirituel, moral et social. | UN | فالمادة 27 تعترف بحق كل طفل في التمتع بمستوى معيشي ملائم لنموه البدني والعقلي والروحي والمعنوي والاجتماعي. |
Les amendements apportés à la Constitution en 2006 ont élevé le statut de l'Ombudsman à un niveau constitutionnel, renforçant encore son indépendance. | UN | وبموجب التعديلات التي أُدخلت على دستور بلغاريا عام 2006، تم الارتقاء بمستوى المؤسسة إلى مؤسسة دستورية وذلك تعزيزاً لاستقلاليتها. |
De façon générale les Australiens autochtones ont un niveau d'instruction et des compétences plus faibles qui sont reflétés dans les emplois qu'ils occupent et leur niveau de revenu. | UN | وبصفة عامة يتميز السكان الأصليين الأستراليين بمستوى منخفض من التعليم والمهارات، وهو ما تعكسه مهنهم ومستوى دخلهم. |
Dans ce contexte, il recommande aussi à l'État partie de faire en sorte que tous les demandeurs d'asile aient droit, entre autres, à un niveau de vie et à des soins médicaux suffisants. | UN | وفي هذا السياق، توصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تضمن تمتع جميع ملتمسي اللجوء بجملة حقوق منها الحق في التمتع بمستوى معيشي كافٍ والحق في الحصول على الرعاية الطبية. |
Des délégations ont demandé que les Coordonnateurs résidents soient investis d'un niveau d'autorité qui corresponde aux responsabilités qu'ils assument, notamment en tant que Coordonnateurs de l'action humanitaire. | UN | وطلبت الوفود تعزيز دور المنسق المقيم للأمم المتحدة بمستوى من السلطة يعادل مسؤولياته، بما في ذلك كمنسق للشؤون الإنسانية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'instaurer un salaire minimum qui permette à tous les travailleurs et à leur famille de bénéficier d'un niveau de vie suffisant. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقوم بوضع حد أدنى شامل للأجور من شأنه أن يمكّن العمال وأسرهم من التمتع بمستوى معيشي لائق. |
161. Le Comité a jugé qu'en tel cas il pouvait accepter des documents d'un niveau correspondant aux réalités pratiques d'une situation marquée par les difficultés, les incertitudes et souvent la hâte, en tenant compte de l'incidence de préoccupations inévitables. | UN | 161- ورأى الفريق أنه ينبغي قبول وثائق تكون على مستوى يتمشى مع الحقائق العملية التي تشاهد في حالة صعبة ومتقلقلة بل وطارئه في أغلب الأحيان مع أخذ أوجه القلق التي لا بد أن تحيط بها في الاعتبار. |
À l'heure actuelle, l'Administrateur estime que les contributions volontaires pourraient raisonnablement s'établir à un niveau d'environ 800 millions de dollars par an. | UN | وعند هذه النقطة يفيد التقدير الحكيم لمدير البرنامج، بأن التبرعات يمكن أن تكون على مستوى يقرب من ٨٠٠ مليون دولار في السنة. |
Le Japon est passé d'un niveau de sous-représentation équivalant à 143 fonctionnaires en 2004 à 136 en 2008. | UN | وانخفض مستوى النقص في تمثيل اليابان من 143 موظفاً في 2004 إلى 136 موظفاً في 2008. |
Ces efforts s'accompagnent de diverses actions prévoyant plus qu'un niveau de ressources prédéfini afin d'accéder à des ressources plus larges. | UN | وهذه المبادرات تشمل مجموعة متنوعة من الإجراءات التي تتجاوز أي مستوى من الموارد يحدد سلفا وتستفيد من نطاق أوسع من الموارد. |
Dans les pays en développement, la pauvreté est plus relative, et résulte de l'insuffisance des ressources matérielles et financières nécessaires à un niveau de vie décent. | UN | والفقر نسبي في البلدان النامية وينتج عن عدم كفاية الموارد المالية والمادية لتوفير مستوى مقبول من العيش. |
ii) À favoriser la participation au processus décisionnel - en particulier au niveau local - concernant l'action en faveur d'un niveau de vie suffisant et d'un logement convenable; ¶ | UN | `2` تشجيع المشاركة في عمليات اتخاذ القرارات، لا سيما على الصعيد المحلي، لدى وضع معايير ملائمة لمستوى المعيشة وللسكن؛ |
6) 5.A.1.b.7 : Étant du matériel de transmissions (par exemple émetteurs de radio ou télédiffusion) émettant dans les bandes de 0,5 à 500 MHz (bandes hectométrique à décimétrique) d'un niveau de puissance supérieur à 1 kW (valeur efficace). | UN | (6) 5-ألف-1-(ب)-7: معدات إرسال لأغراض البث (الإذاعي أو التلفزيوني مثلا) تعمل في النطاق الترددي 0.5-500 ميغاهرتز (نطاقات البث الممتدة من حيز الترددات المتوسطة إلى حيز الترددات فوق العالية) وتتجاوز مستويات قدرة خرجها 1 كيلوواط (جذر متوسط المربعات). |
Il se demande comment il est possible de garantir un niveau élevé de productivité et de croissance tout en assurant une augmentation de l'emploi. | UN | وتساءل كيف يكون من الممكن ضمان مستوى عال من الإنتاجية والنمو مع زيادة العمالة في الوقت ذاته. |
En réponse aux notes verbales que le Secrétariat a envoyées aux États le 30 juin 2009 et le 22 janvier 2010 (CU 2009/87 et CU 2010/5), des États parties à la Convention et des États signataires ont communiqué des informations d'un niveau de détail suffisant concernant 10 affaires. | UN | وردًّا على مذكرتين شفويتين أصدرتهما الأمانة في 30 حزيران/يونيه 2009 و22 كانون الثاني/يناير 2010 CU 2009/87)و(CU 2010/5، قدمت الدول الأطراف في الاتفاقية والدول الموقعة عليها عشر قضايا بقدر كاف من التفاصيل استُخدِمت لإعداد خلاصة قضايا استرداد الموجودات. |
c) Toutes les Parties devraient s'attacher à déployer un effort d'un niveau analogue à celui d'autres Parties ayant un degré de développement analogue et une situation nationale analogue; | UN | (ج) ينبغي لجميع الأطراف أن تعمل على بذل مستوى جهد مماثل لمستوى جهد الآخرين وعلى مستوى مماثل من التنمية وفي ظروف وطنية مماثلة؛ |