Les organisations internationales sont dotées d'une personnalité juridique propre et, à ce titre, elles ont le devoir de lutter contre la corruption. | UN | وثمة شخصية قانونية تنفرد بها المنظمات الدولية، ومن الواجب عليها بالتالي أن تكافح الفساد. |
La définition de l'organisation internationale contient les deux critères essentiels, à savoir qu'il s'agit d'une entité dotée d'une personnalité juridique internationale propre et qu'elle compte des États parmi ses membres. | UN | ويشمل تعريف المنظمة معيارين أساسيين، هما: امتلاك شخصية قانونية دولية خاصة بها ووجود الدول بين أعضائها. |
À cet effet, il faudra préciser si les organisations internationales sont dotées d'une personnalité juridique limitée ou pleine. | UN | ولذلك يلزم إيضاح ما إذا كان للمنظمات الدولية شخصية قانونية محدودة أو كاملة. |
Il est doté d'une personnalité juridique et du pouvoir de conclure des traités. | UN | وتتمتع بالشخصية القانونية الدولية وبسلطة إبرام المعاهدات. |
Par ailleurs, les organisations internationales n'avaient pas toutes une personnalité juridique internationale leur donnant qualité pour intervenir devant la Cour. | UN | ولوحظ أيضا أن المنظمات الحكومية الدولية لا تملك الشخصية القانونية التي تمكنها من الحصول على حق المثول أمام المحكمة. |
En droit chinois, les entreprises d'État chinoises et autres entités créées par l'État sont dotées d'une personnalité juridique distincte. | UN | ووفقا للقوانين ذات الصلة في الصين، فإن المؤسسات الصينية التابعة للدولة والكيانات الأخرى التي أنشأتها الدولة لها شخصية قانونية مستقلة. |
L'ONU était une organisation internationale dotée d'une personnalité juridique internationale en vertu du droit international et était à ce titre, comme les États, responsable de certaines de ses activités. | UN | والأمم المتحدة منظمة حكومية دولية ذات شخصية قانونية دولية بموجب القانون الدولي. وبصفتها هذه، فإن القانون الدولي للمسؤولية يحملها، كأي دولة ، المسؤولية عن بعض أنشطتها. |
L'administration de la sécurité sociale incombe à l'Institut guatémaltèque de sécurité sociale, institution autonome de droit public dotée d'une personnalité juridique propre. | UN | ويتولى مسؤولية إدارة النظام المعهد الغواتيمالي للضمان الاجتماعي، وهو هيئة شبه حكومية ذات شخصية قانونية. |
Même si l'organisation a une personnalité juridique distincte, elle demeure une création de ses États membres. | UN | وحتى إذا كان للمنظمة الدولية شخصية قانونية مستقلة، فإنها تظل من صنع دولها الأعضاء. |
De nombreuses formes d'entités ne sont pas actuellement considérées comme ayant une personnalité juridique distincte dans le système juridique du Royaume-Uni. | UN | وكثير من أشكال الكيانات لا تُعتبر حاليا ذات شخصية قانونية مستقلة في إطار النظام القانوني للمملكة المتحدة. |
Aucune entité prétendant avoir une personnalité juridique internationale ne peut s'estimer exemptée de la nécessité de respecter ses dispositions. | UN | ولا يمكن لأي كيان يتخذ لنفسه شخصية قانونية دولية أن يطالب بالاستثناء من هذا النظام. |
Lorsque l'une des sociétés du groupe devient insolvable, son traitement comme une entité dotée d'une personnalité juridique distincte soulève un certain nombre de problèmes qui sont généralement complexes et souvent difficiles à résoudre. | UN | وإذا ما أصبحت إحدى شركات مجموعة ما معسرة، أثارت معاملة تلك الشركة بصفتها شخصية قانونية مستقلة عدة مسائل تتسم عموما بالتعقد وقد تكون في كثير من الأحيان عسيرة المعالجة. |
Les partis politiques sont des associations de citoyens roumains qui ont le droit de vote et sont dotées d'une personnalité juridique. | UN | وحسب القانون، تعد الأحزاب السياسية رابطات للمواطنين الرومانيين الذين لهم الحق في التصويت ولها شخصية قانونية. |
Celui-ci dispose qu'une organisation internationale n'est visée par les articles que si elle est < < dotée d'une personnalité juridique internationale propre > > . | UN | فهذه الأخيرة تنص على أن المشروع الحالي لا يشمل المنظمة الدولية إلا إذا كانت ' ' تملك شخصية قانونية دولية خاصة بها``. |
Conformément au droit international, le Traité reconnaît au Parlement une personnalité juridique propre et lui octroie les privilèges et immunités que le droit international accorde aux organisations internationales. | UN | ووفقا للقانون الدولي، تمنح المعاهدة البرلمان شخصية قانونية منفصلة والامتيازات والحصانات التي يمنحها القانون الدولي للمنظمات الدولية. |
De plus, il a été jugé qu'une institution possède un statut juridique propre, alors que les avis sont, semble-t-il, partagés sur le point de savoir si un organisme (agent) doit nécessairement être doté d'une personnalité juridique propre. | UN | وعلاوة على ذلك، رئي أن للمؤسسة مركزاً قانونيا منفصلاً، في حين يبدو أن هناك خلافاً في الرأي بشأن ما إذا كان ينبغي بالضرورة أن تكون للوكيل شخصية قانونية منفصلة. |
Sa proposition visait à énoncer dans les termes les plus clairs possible la distinction, aux fins de l'immunité, entre l'État et certaines entreprises ou entités créées par l'État qui étaient dotées d'une personnalité juridique distincte. | UN | وكان الغرض من هذا الاقتراح هو أن يبين بأوضح عبارة ممكنة الفارق، لأغراض الحصانة، بين الدولة وبعض المؤسسات أو الكيانات التي تنشئها الدولة، وتكون لها شخصية قانونية مستقلة. |
D'ailleurs, même envisagés sous l'angle du principe de la responsabilité des États, les actes des entreprises dotées d'une personnalité juridique indépendante et, de ce fait, distinctes et l'État, ne peuvent être imputés à celui-ci. | UN | وعلى كل فإن أفعال المؤسسات المتمتعة بالشخصية القانونية المستقلة والمتميزة بالتالي عن الدولة، حتى لو نظر إليها من زاوية مبدأ مسؤولية الدول، لا يمكن أن تعزى للدولة. |
C'est une institution financière internationale dotée d'une personnalité juridique et internationale pleine et entière, et d'une complète autonomie administrative et financière. Elle est régie par les dispositions de son accord de création et les principes du droit international. | UN | والمصرف مؤسسة مالية تتمتَّع بالشخصية القانونية الدولية الكاملة وبالاستقلال التام في المجالين الإداري والمالي، ويخضع لأحكام اتفاقية إنشائه ولمبادئ القانون الدولي. |
L'inclusion dans la définition du critère d'une personnalité juridique propre s'explique par le fait que c'est là une condition préalable essentielle de la responsabilité internationale de l'organisation internationale concernée. | UN | والإشارة في التعريف إلى وجود شخصية قانونية مستقلة تجد تفسيرها في أن وجود الشخصية القانونية المستقلة شرط مسبق أساسي لقيام المسؤولية الدولية للمنظمة الدولية المعنية. |
Dans l'affaire Réparation des dommages subis au service des Nations Unies, la Cour internationale de Justice a rendu l'avis consultatif suivant : bien qu'une organisation internationale soit dotée d'une personnalité juridique internationale propre, ce n'est certainement pas un État; sa personnalité juridique, ses droits et ses devoirs ne sont pas identiques à ceux des États. | UN | وقد ذهبت محكمة العدل الدولية في الفتوى المتعلقة بالتعويض عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة إلى أنه في حين يكون لأي منظمة دولية شخصية اعتبارية قانونية دولية، إلا أنها بالتأكيد ليست دولة وليست شخصيتها الاعتبارية القانونية وحقوقها وواجباتها كمثيلاتها بالنسبة للدول. |
Article 9 Un syndicat est une organisation autonome de travailleurs opérant sous l'égide du système social de l'État. Il jouit d'une personnalité juridique et d'une indépendance financière et administrative dans la poursuite de ses objectifs et est représenté par son président. | UN | المادة 9 - النقابة منظمة عمالية حرة يكفلها النظام الاجتماعي للدولة ولها شخصية معنوية وتتمتع باستقلال مالي وإداري لتحقيق أغراضها ويمثلها رئيس النقابة؛ |
7. Quant à la " propriété sociale " , elle était, pour l'essentiel, aux mains des " organisations de travail associé " , entités dotées d'une personnalité juridique propre, fonctionnant dans le cadre d'une seule république et relevant de la compétence exclusive de celle-ci. | UN | ٧ - أما فيما يتعلق " بالملكية الاشتراكية " ، فقد كانت تتبناه في معظم الحالات منظمات العمل المتحدة، وهي هيئات لها شخصيتها القانونية الخاصة بها، وتعمل في جمهورية وحيدة وتندرج في إطار ولايتها الخالصة. |