Ils estiment que le droit à être protégés contre la violence et le droit à une éducation de qualité sont les droits les plus importants. | UN | ويعتبرون أن الحق في الحماية من العنف والحق في الحصول على تعليم جيد أهم هذه الحقوق. |
L'indifférence manifestée pour le droit des civils de Gaza à être protégés enlève toute valeur aux prétentions affichées par l'ONU de prendre en charge les civils non armés et sans défense. | UN | ويهزأ تجاهل حق المدنيين في غزة في الحماية بكل ادعاءات الأمم المتحدة الأخرى برعايتها للمدنيين العزل الذين لا حيلة لهم. |
Toutefois, dans le cadre des réformes constitutionnelles, des dispositions seront adoptées pour garantir le droit des individus à être protégés contre toute ingérence dans leur vie privée, leur vie familiale ou leur correspondance et contre toute atteinte à leur honneur et à leur réputation. | UN | وإنه سيتم مع ذلك اعتماد أحكام في إطار الاصلاحات الدستورية لكفالة حق اﻷفراد في الحماية من أي تدخل في حياتهم الخاصة أو حياتهم اﻷسرية أو مراسلاتهم ومن أي مساس بشرفهم وسمعتهم. |
Cette étude, présentée à l'occasion de la première Journée internationale de la fille, s'intéresse en particulier aux interactions entre le droit des enfants à être protégés de la violence et les lois coutumières et religieuses. | UN | ونشرت هذه الدراسة بمناسبة اليوم الدولي الأول للطفلة، وركّزت بشكل خاص على التداخل بين حق الطفل في الحماية من العنف والقوانين العرفية والدينية. |
Ce cadre juridique, fondé sur les instruments contraignants ou non contraignants qui existent déjà, permettra d'appréhender les situations de catastrophe naturelle ou technologique et incorporera le droit des peuples à être protégés des catastrophes. | UN | وسيكون بمثابة إطار قانوني يستند إلى القوانين الوضعية والاتفاقات الدولية الموجودة، وسيشمل حالات الكوارث الطبيعية والتكنولوجية وينص على الحق في العيش بأمان من الكوارث الطبيعية والتكنولوجية. |
Une analyse a étudié le droit des enfants à être protégés de la violence directe ou indirecte et des risques qu'ils encourent lorsqu'ils sont témoins d'actes de violence domestique. | UN | وقد أجري بوجه خاص تحليل تناول حق الأطفال في التمتع بالحماية ضد العنف المباشر وغير المباشر والمخاطر التي يواجهونها عندما يشهدون عنفا منزليا. |
Qu'en est-il du droit des Palestiniens à être protégés, à vivre en paix et en sécurité et à être libres de toute occupation? Et qu'en est-il de leur droit à l'autodétermination, à l'égalité, à la justice et à sanctionner ceux qui ont commis des crimes à l'encontre de leurs fils et de leurs filles? | UN | فأين حق الفلسطينيين في الحماية والعيش في سلام وأمان، والخلاص من الاحتلال، وتقرير المصير، وحقهم في الحصول على الإنصاف والعدل ومعاقبة من ارتكب الجرم بحق أبنائهم وبناتهم؟ |
3. Les États Parties reconnaissent le droit des handicapés à être protégés de l'exploitation économique. | UN | 3 - تعترف الدول الأطراف بحق المعوقين في الحماية من الاستغلال الاقتصادي. |
Un examen attentif des traités et autres instruments clefs relatifs aux droits de l'homme fait apparaître de rares mentions, mais néanmoins claires et sans ambiguïtés, du droit des victimes et des témoins à être protégés contre toutes menaces et représailles, et à un respect de la dignité inhérente à leur personne dans la quête de la justice. | UN | ويكشف إلقاء نظرة فاحصة على معاهدات حقوق الإنسان وغيرها من الصكوك الرئيسية وجود إشارات قليلة، ولكنها واضحة ولا لبس فيها، إلى حق الضحايا والشهود في الحماية من التهديدات والانتقام وفي احترام كرامتهم الأصيلة أثناء السعي إلى تحقيق العدل. |
7. Le droit des filles et des garçons à être protégés des actes de violence, de maltraitance et d'exploitation est préservé et défendu, notamment grâce à la fourniture d'un appui psychosocial aux enfants et aux familles, et des mesures sont prises pour prévenir les violences sexuelles et sexistes. | UN | 7 - إعمال وتعزيز حق الفتيات والفتيان في الحماية من العنف والاعتداء، بما في ذلك تقديم الدعم النفسي - الاجتماعي للأطفال والأسر، فضلا عن منع العنف الجنسي والجنساني. |
La représentante du Nicaragua a déclaré que selon la Constitution de son pays, tous les individus étaient égaux devant la loi et bénéficiaient du même droit à être protégés sans discrimination. | UN | 37 - وأفادت ممثلة نيكاراغوا أن جميع الأفراد، وفقا لدستور بلادها، متساوون أمام القانون ويتمتعون بنفس الحق في الحماية من دون أي تمييز. |
Fondée sur le droit des enfants à être protégés contre toutes les formes de violence, l'étude vise à promouvoir, aux niveaux international, régional, national et local, des mesures susceptibles de prévenir et d'éliminer les actes de violence à l'encontre des enfants. | UN | وتهدف هذه الدراسة، المستندة إلى حقوق الإنسان الخاصة بالأطفال في الحماية ضد جميع أشكال العنف، إلى تعزيز الإجراءات الرامية إلى منع العنف ضد الأطفال والقضاء عليه على الأصعدة الدولي والإقليمي والوطني والمحلي. |
Le Gouvernement interprète au sens large le droit des enfants à être protégés de l'exploitation économique et du travail dangereux, de façon à inclure la protection de l'exploitation par les industries du tabac et de l'alimentation des nourrissons et d'autres secteurs et toutes les activités qui nuisent à l'éducation et à l'épanouissement de l'enfant, ainsi que la maltraitance. | UN | وتفسر الحكومة حق الطفل في الحماية من الاستغلال الاقتصادي ومزاولة الأعمال الخطرة على أنه يتضمن بشكل عام الحماية من استغلاله في صناعات الطباق وأغذية الأطفال والصناعات والأنشطة الأخرى كافة التي تتعارض مع تعليمه أو تعطّل نماءه، فضلا عن حمايته من سوء المعاملة. |
< < Tant au paragraphe 2 de l'Article 1 qu'à l'Article 55, le contexte semble être le droit des peuples d'un même État à être protégés de l'ingérence d'autres États ou gouvernements. > > | UN | ' ' في كلتا المادتين 1 (2) و 55، يبدو أن السياق يتعلق بحق الشعوب في دولة واحدة في الحماية من تدخل دول أو حكومات أخرى``(). |
L'Équateur est heureux que l'Assemblée générale ait récemment adopté la Déclaration des Nations Unies sur les droits peuples autochtones, qui reconnaît le droit des enfants autochtones à être protégés contre l'exploitation économique et le travail dans des conditions dangereuses, ainsi que le droit qu'ont les peuples autochtones d'élever leurs enfants en tenant compte de leur culture et de leurs traditions propres. | UN | 69 - وأضاف قائلاً إن إكوادور ترحّب بما أقدمت عليه الجمعية العامة مؤخراً من اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، الذي يعترف بحق أطفال الشعوب الأصلية في الحماية من الاستغلال الاقتصادي وظروف العمل الخطرة وحق الشعوب الأصلية في تعليم أطفالهم بشأن ثقافتهم وتقاليدهم الخاصة. |
506. Le Comité, compte tenu de son Observation générale no 8 (2006) sur le droit des enfants à être protégés contre les châtiments corporels et autres formes de peines cruelles ou dégradantes, recommande à l'État partie: | UN | 506- توصي اللجنة الدولة الطرف بالقيام بما يلي مع مراعاة تعليقها العام رقم 8(2006) بشأن حق الطفل في الحماية من العقوبة البدنية وغيرها من أشكال العقوبة القاسية أو المهينة: |
c) C'est aux États qu'il incombe au premier chef de faire respecter les droits des enfants à être protégés et avoir accès aux services et d'aider les familles à disposer des moyens de prendre soin de leurs enfants dans un environnement sûr; | UN | (ج) تقع على الدول المسؤولية الأساسية في دعم حقوق الأطفال في الحماية وفي الحصول على الخدمات، وكذلك في دعم قدرة الأسر على توفير الرعاية للأطفال في بيئة آمنة؛ |
Dans l'affaire Agrotexim, la Cour européenne des droits de l'homme, comme la Cour dans l'arrêt Barcelona Traction, a reconnu le droit des actionnaires à être protégés contre la violation directe de leurs droits, mais a jugé qu'en l'espèce il n'y avait pas eu violation. | UN | وفي قضية Agrotexim() اعترفت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان مثلما فعلت المحكمة في قضية شركة Barcelona Traction بحق حملة الأسهم في الحماية فيما يتعلق بالانتهاك المباشر لحقوقهم ولكنها حكمت بعدم حدوث هذا الانتهاك في تلك القضية(). |
Dans l'affaire Agrotexim, la Cour européenne des droits de l'homme, comme la Cour dans l'arrêt Barcelona Traction, a reconnu les droits des actionnaires à être protégés contre la violation directe de leurs droits, mais a jugé qu'en l'espèce il n'y avait pas eu violation. | UN | وفي قضية أجروتكسم() اعترفت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان مثلما فعلت المحكمة في قضية " شركة برشلونة " بحق حملة الأسهم في الحماية فيما يتعلق بالانتهاك المباشر لحقوقهم ولكنها حكمت بعدم حدوث هذا الانتهاك في تلك القضية(). |
Dans l'affaire Agrotexim, la Cour européenne des droits de l'homme, comme la Cour dans l'arrêt Barcelona Traction, a reconnu les droits des actionnaires à être protégés contre la violation directe de leurs droits, mais a jugé qu'en l'espèce il n'y avait pas eu violation. | UN | وفي قضية أغروتكسم() اعترفت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان مثلما فعلت المحكمة في قضية شركة برشلونة بحق حملة الأسهم في الحماية فيما يتعلق بالانتهاك المباشر لحقوقهم ولكنها حكمت بعدم حدوث هذا الانتهاك في تلك القضية(). |
< < Ce cadre juridique, fondé sur les instruments contraignants ou non contraignants qui existent déjà, permettra d'appréhender les situations de catastrophe naturelle ou technologique et incorporera le droit des peuples à être protégés des catastrophes. > > (ibid., par. 23) | UN | " سيكون بمثابة إطار قانوني يستند إلى القوانين الوضعية والاتفاقات الدولية الموجودة، وسيشمل حالات الكوارث الطبيعية والتكنولوجية وينص على الحق في العيش بأمان من الكوارث الطبيعية والتكنولوجية " . (المرجع نفسه، الفقرة 23) |
Ainsi le préambule de la constitution, consacre le droit de l'enfant et de la jeunesse à être protégés par l'Etat et les collectivités locales publiques contre toute forme d'abandon, d'exploitation et de violence. | UN | وتكرس ديباجة الدستور حق الطفل والشباب في التمتع بالحماية في كنف الدولة والمجتمعات المحلية ضد أي شكل من أشكال التخلي أو الاستغلال أو العنف. |