"à apaiser les tensions" - Traduction Français en Arabe

    • في تخفيف حدة التوتر
        
    • إلى تخفيف حدة التوترات
        
    • إلى إزالة التوترات
        
    • في تخفيف حدة التوترات
        
    • على تخفيف حدة التوترات
        
    • إلى نزع فتيل التوترات
        
    • في تهدئة التوترات
        
    • على تخفيف حدة التوتر
        
    • في نزع فتيل التوتر
        
    • إلى تخفيف التوترات
        
    • لتخفيف التوتر القائم
        
    • لتهدئة التوتر
        
    • في إزالة التوترات
        
    • في تخفيف التوتر
        
    • في تخفيف التوترات
        
    Il souligne qu'un pouvoir judiciaire qui fonctionne bien et se montre équitable peut contribuer à apaiser les tensions. UN ويركز على الدور الهام الذي يمكن أن تقوم به سلطة قضائية فعالة وعادلة في تخفيف حدة التوتر في المقاطعة.
    Depuis 2011, le Fonds pour la consolidation de la paix a débloqué 11,05 millions de dollars pour aider le Gouvernement ivoirien à apaiser les tensions et à créer un environnement favorable à la consolidation de la paix et à la réconciliation nationale. UN 32 - منذ عام 2011، قدم صندوق بناء السلام ما مجموعه 11.05 ملايين دولار دعما لحكومة كوت ديفوار في جهودها الرامية إلى تخفيف حدة التوترات وإيجاد بيئة مواتية لبناء السلام وتحقيق المصالحة الوطنية.
    e) Appuyer les initiatives des autorités nationales et locales [du pays concerné] visant à apaiser les tensions locales et à promouvoir les efforts de réconciliation locale, pour améliorer le climat en vue du retour des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN (هـ) دعم مبادرات السلطات الوطنية والمحلية في [البلد المتضرر] الرامية إلى إزالة التوترات المحلية وتشجيع جهود المصالحة المحلية من أجل تعزيز بيئة مؤاتية لعودة المشردين داخليا.
    Ces mesures devraient contribuer à apaiser les tensions. UN فخطوات من هذا القبيل، من شأنها أن تسهم في تخفيف حدة التوترات.
    Mon Représentant spécial s'est également rendu à Londres et à Nairobi, où il a respectivement rencontré le Ministre des affaires étrangères du < < Somaliland > > et le Président du Puntland. Il a exhorté les deux parties à apaiser les tensions et à rechercher une solution politique par le dialogue. UN 23 - والتقى ممثلي الخاص أيضا بوزير خارجية " صوماليلاند " ، في لندن، وبرئيس بونتلاند، في نيروبي، وحث الجانبين على تخفيف حدة التوترات والسعي إلى إيجاد حل سياسي عن طريق الحوار.
    Ces efforts ont amené à prendre des mesures de nature à apaiser les tensions nationales et sous-régionales. UN واقتضى هذا اتخاذ تدابير تهدف إلى نزع فتيل التوترات الوطنية ودون الإقليمية.
    Le Gouvernement de la République de Serbie a aussitôt dépêché une délégation officielle au nord du Kosovo pour aider à apaiser les tensions. UN وأرسلت حكومة جمهورية صربيا على الفور وفدا رسميا إلى شمال كوسوفو للمساعدة في تهدئة التوترات.
    Après la signature par tous les partis politiques, à l'exception du Parti pour le redressement national (PARENA), d'une convention de gouvernement prévoyant un partage des pouvoirs, le Représentant spécial a parrainé de nombreux projets destinés à favoriser un dialogue permanent entre les divers acteurs de la scène politique et les autres membres de la société civile qui ont aidé à apaiser les tensions dans le pays. UN وبعد توقيع جميع اﻷحزاب السياسية، عدا حزب اﻹصلاح الوطني، على اتفاقية للحكم تتعلق بتقاسم السلطة، تولى الممثل الخاص لﻷمين العام رعاية مشاريع عديدة تشجع الحوار فيما بين مختلف الفاعلين السياسيين وغيرهم داخل المجتمع المدني مما ساعد على تخفيف حدة التوتر في البلد.
    Les initiatives prudentes que le Président et le Premier Ministre ont prises après l'incident ont aidé à apaiser les tensions. UN وقد ساعدت المبادرات الحكيمة التي اتخذها الرئيس ورئيس الوزراء في أعقاب الحادث في نزع فتيل التوتر.
    Nous avons à maintes reprises clairement indiqué que nous n'avions nullement l'intention d'envahir le Sud et nous n'avons cessé de chercher à apaiser les tensions par le dialogue et la négociation et à parvenir à une réunification pacifique du pays. UN وقد أوضحنا مرارا وتكرارا أننا ليس لدينا أي نية لغزو الجنوب، وقد اتخذنا موقفا ثابتا يتمثل في تخفيف حدة التوتر من خلال الحوار والمفاوضات وتحقيق إعادة توحيد البلد بالوسائل السلمية.
    Protéger son autorité et celle de l'Autorité palestinienne contribuera à apaiser les tensions dans la région et à promouvoir les pourparlers de paix entre Israël et la Palestine. UN لذا، فإن ضمان سلطة عرفات والسلطة الفلسطينية سيسهم في تخفيف حدة التوتر في المنطقة ويعزز محادثات السلام بين إسرائيل وفلسطين.
    La Chine a toujours considéré que l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient pouvait contribuer à apaiser les tensions dans la région et favoriser le règlement du conflit. UN وأكدت الصين أيضا على الدوم أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط من شأنها أن تساهم في تخفيف حدة التوتر في تلك المنطقة وإعطاء زخم لعملية تسوية الشرق الأوسط.
    Face à la détérioration de la situation militaire sur le terrain, mon Envoyée spéciale et ses collègues ont œuvré à apaiser les tensions et à empêcher le conflit de s'étendre à l'ensemble de la région. UN وبينما كانت الحالة العسكرية على الأرض تزداد سوءا، سعت مبعوثتي الخاصة وزملاؤها إلى تخفيف حدة التوترات والحيلولة دون اجتياح النـزاع للمنطقة بأسرها.
    e) Appuyer les initiatives des autorités nationales et locales du Tchad visant à apaiser les tensions locales et à promouvoir les efforts de réconciliation locale, pour améliorer le climat en vue du retour des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays ; UN (هـ) دعم مبادرات السلطات الوطنية والمحلية في تشاد الرامية إلى إزالة التوترات المحلية وتشجيع جهود المصالحة المحلية من أجل تعزيز بيئة مؤاتية لعودة المشردين داخليا؛
    Nous devons tous contribuer à apaiser les tensions internationales. UN فعلينا أن نسهم جميعاً في تخفيف حدة التوترات الدولية.
    Le Groupe d'experts a conclu que la transparence des dépenses militaires demeurait essentielle au renforcement de la confiance entre États et qu'associée à d'autres mesures prises aux niveaux mondial et régional, elle aidait à apaiser les tensions internationales. UN وخلص فريق الخبراء إلى أن الشفافية في النفقات العسكرية تظل عنصرا أساسيا من عناصر بناء الثقة وإشاعة الاطمئنان بين الدول، كما أنها، حين تقترن بغيرها من التدابير المتخذة على الصعيدين العالمي والإقليمي، تساعد على تخفيف حدة التوترات الدولية.
    Le Bureau propose ses bons offices et sa médiation discrète pour appuyer les initiatives des parties prenantes nationales visant à apaiser les tensions. UN 38 - ويستخدم المكتب مساعيه الحميدة وأنشطته الحكيمة في مجال الوساطة لتقديم الدعم لمبادرات أصحاب المصلحة الوطنيين الرامية إلى نزع فتيل التوترات.
    Il est flagrant que le Gouvernement israélien actuel de droite n'a aucun intérêt à apaiser les tensions qui montent rapidement et dangereusement dans la région. UN ويتضح بشكل صارخ أن الحكومة الإسرائيلية اليمينية الحالية لا مصلحة لها في تهدئة التوترات المتصاعدة في المنطقة على نحو سريع وخطير.
    Plusieurs membres du Conseil ont profondément déploré que la MINUS soit liquidée au moment même où ses capacités avérées à apaiser les tensions se révélaient particulièrement nécessaires s'agissant de la crise humanitaire qui allait s'aggravant dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu. UN وأعرب العديد من أعضاء المجلس عن أسفهم الشديد لسحب البعثة في الوقت الذي تشتد فيه الحاجة بشكل خاص إلى قدراتها المثبتة على تخفيف حدة التوتر فيما يتعلق بالأزمة الإنسانية المتزايدة في جنوب كردفان والنيل الأزرق.
    Entre-temps, le BNUAO a tenu des consultations avec la CEDEAO et l'équipe de pays des Nations Unies sur la création d'un dispositif local de médiation pour contribuer à apaiser les tensions et instaurer la confiance entre les parties prenantes togolaises pendant le processus électoral. UN وفي غضون ذلك، ما فتئ مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا يتشاور مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وفريق الأمم المتحدة القطري بشأن إنشاء آلية محلية للتوسط من أجل المساعدة في نزع فتيل التوتر وبناء الثقة فيما بين الجهات التوغولية صاحبة المصلحة أثناء العملية الانتخابية.
    L'accord intervenu entre les parties au Sommet de Charm el-Cheikh devrait contribuer à apaiser les tensions et à créer les conditions nécessaires pour la reprise du processus de paix au Moyen-Orient. UN وكان يجب أن يؤدي الاتفاق المبرم بين الأطراف في مؤتمر قمة شرم الشيخ إلى تخفيف التوترات وإيجاد الظروف اللازمة لاستئناف عملية السلام في الشرق الأوسظ.
    Le Rapporteur spécial est d'avis qu'en se montrant disposée à envisager d'autoriser une présence internationale plus importante sur son territoire, pour des activités de suivi et de conseil, la République fédérative de Yougoslavie contribuerait à apaiser les tensions. UN وتعتقد المقررة الخاصة أن استعداد حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية للنظر في السماح بوجود دولي أكبر في أراضيها للقيام بأنشطة الرصد والمشورة معاً سيكون خطوة ايجابية لتخفيف التوتر القائم.
    De plus, la réunion symbolique d'une délégation de < < Jeunes patriotes > > avec des représentants des Forces nouvelles à Bouaké a aidé à apaiser les tensions. UN 54 - وإضافة إلى ذلك، شكل الاجتماع الرمزي بين وفد من ' ' الوطنيين الشباب`` وممثلي القوى الجديدة في بواكي مبادرة إيجابية لتهدئة التوتر.
    En renforçant la stabilité globale, le processus de Barcelone aidera par ailleurs à apaiser les tensions et les crises dans la région. UN وبتعزيز عملية برشلونة للاستقرار الشامل ستسهم بالتالي في إزالة التوترات واﻷزمات من المنطقة.
    Elle demande aussi ce que la communauté internationale peut faire pour contribuer à apaiser les tensions entre le Gouvernement et les groupes rebelles armés. UN وسألت أيضا عما يمكن للمجتمع الدولي أن يفعله للمساهمة في تخفيف التوتر بين الحكومة وجماعات التمرد المسلحة.
    Une participation accrue des États Membres au fil des années indique que l'on croit de plus en plus que la transparence permettrait également de prévenir l'accumulation excessive d'armements en encourageant la limitation volontaire en matière de production militaire et de transfert des armements, et aiderait à apaiser les tensions et renforcerait la paix et la sécurité régionales et internationales. UN وتظهر المشاركة المتزايدة على مر السنين للدول الأعضاء الثقة المتنامية بأن في وسع الشفافية أن تساعد بدورها في منع التراكم المفرط للأسلحة عن طريق تشجيع ضبط النفس في الإنتاج العسكري ونقل الأسلحة؛ كما تساعد في تخفيف التوترات وتعزيز السلام والأمن الإقليميين والدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus