"à des actions" - Traduction Français en Arabe

    • إلى الإجراءات
        
    • إلى إجراءات
        
    • إلى اتخاذ إجراءات
        
    • لاتخاذ إجراءات
        
    • الى اﻹجراءات
        
    • الى أعمال
        
    • في أسهم
        
    • على دعاوى
        
    • إلى القيام بأعمال
        
    Un accès effectif à des actions judiciaires et administratives, notamment des réparations et des recours, devrait être assuré par les États. UN ويدعو الدول كذلك إلى كفالة فرص الوصول إلى الإجراءات القضائية والإدارية، بما في ذلك التعويض وسبل الانتصاف.
    Un accès effectif à des actions judiciaires et administratives, notamment des réparations et des recours, doit être assuré. > > . UN وتكفل فرص الوصول، بفعالية، إلى الإجراءات القضائية والإدارية، بما في ذلك التعويض وسبل الإنصاف.
    Cela diminue l'efficacité de leurs efforts et donne parfois même lieu à des actions contradictoires. UN وذلك يبدد أثرها، حتى أنه يؤدي أحيانا إلى إجراءات متضاربة.
    Le temps est venu de passer d'engagements d'ordre général à des actions concrètes au niveau mondial et local. UN فقد حان الوقت للتحرك والانتقال من الالتزامات العامة إلى إجراءات محددة على الصعيدين العالمي والمحلي.
    Les échanges interactifs ont donné lieu à un certain nombre de recommandations qui ont mené à des actions sur le court, le moyen et le long terme. UN ونجم عن تبادل الآراء التفاعلي وضع عدد من التوصيات التي أدّت إلى اتخاذ إجراءات قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل.
    Nous devons rester vigilants quant à la facilité avec laquelle les nobles objectifs et les idées brillantes peuvent être utilisés dans un but particulier, et à la façon dont les chemins pavés de bonnes intentions peuvent parfois mener à des actions injustifiables. UN ويجب أن نظل مدركين دائما كيف يمكن بسهولة استغلال الأهداف النبيلة والمثل السامية لتحقيق مآرب محددة وكيف يمكن في بعض الأحيان أن تؤدي السبل الممهدة بالنوايا الحسنة إلى اتخاذ إجراءات لا تبرير لها.
    Il vise essentiellement à servir de cadre à des actions communes dans des domaines qui vont des communications à la collecte de données. UN والهدف الأساسي للمجلس هو أن يكون محفلا لاتخاذ إجراءات مشتركة في مجالات تتراوح بين الاتصال وجمع البيانات.
    Un accès effectif à des actions judiciaires et administratives, notamment des réparations et des recours, doit être assuré. UN وتكفل فرص الوصول، بفعالية، الى اﻹجراءات القضائية واﻹدارية، بما في ذلك التعويض وسبل الانتصاف.
    Un accès effectif à des actions judiciaires et administratives, notamment des réparations et des recours, doit être assuré > > . UN وتكفل فرص الوصول، بفعالية، إلى الإجراءات القضائية والإدارية بما في ذلك التعويض وسُبل الانتصاف.
    Les réalisations du Gouvernement sud-africain peuvent être attribuées à des actions stratégiques spécifiques, ainsi qu'à une forte volonté politique et à une ferme détermination. UN ومنجزات حكومة جنوب أفريقيا يمكن أن تُعزى إلى الإجراءات الاستراتيجية المحددة والإرادة السياسية والالتزام الشديدين.
    Un accès effectif à des actions judiciaires et administratives, notamment des réparations et des recours, doit être assuré > > . UN وتكفل فرص الوصول، بفعالية، إلى الإجراءات القضائية والإدارية بما في ذلك التعويض وسبل الانتصاف.``
    Les participants ont réfléchi aux moyens les plus efficaces qui permettraient de remédier à ce problème et ont estimé qu'il conviendrait d'adopter une démarche volontariste qui donnerait la priorité à des actions intégrées dans un système cohérent de prévention fondé sur les droits. UN وبحثا عن المزيد من السبل الفعالة الكفيلة بالتصدي لتلك المشكلة، اتفق المشاركون على ضرورة اعتماد نهج استباقي مما سيعطي الأولوية إلى الإجراءات التي تدمج ضمن منظومة وقاية متسقة وقائمة على الحقوق.
    Dans le cas concernant la désorganisation des transports en commun, s’il a été confirmé qu’il y a bien eu quelques problèmes, ces problèmes étaient de nature temporaire, n’ont pas affecté la participation des électeurs et ne sauraient être imputés à des actions des autorités municipales. UN وفيما يتعلق بحالة إعاقة المواصلات العامة، فإنه وإن سجلت بعض المشاكل، فقد كانت ذات طابع مؤقت، ولم تؤثر في مشاركة المواطنين ولا يمكن أن تعزى إلى إجراءات قامت بها سلطات البلديات.
    Il recourt pour ce faire à des actions illégales, notamment des bouclages et des restrictions au mouvement des personnes et des biens, ce qui cause une grave dégradation des conditions de vie du peuple palestinien. UN وفي هذا الصدد تلجأ إلى إجراءات غير قانونية، منها فرض حالات اﻹغلاق، وفرض القيود على حرية تنقل اﻷشخاص والسلع، مما أسفر عن تدهور شديد في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني.
    Parmi les développements prometteurs, la Conférence de San José sur la protection des réfugiés et la migration internationale devrait aboutir à des actions concrètes et la nouvelle politique du HCR sur la protection des réfugiés et les solutions en milieu urbain devrait être particulièrement utile dans les Amériques où les populations prises en charge vivent essentiellement dans les zones urbaines. UN ومن بين التطورات التي تعد بالخير أن مؤتمر سان خوسيه المعني بحماية اللاجئين وبالهجرة الدولية يُنتظَر أن يؤدي إلى إجراءات ملموسة، وأن السياسة الجديدة بشأن حماية اللاجئين والحلول في المناطق الحضرية ستكون مفيدة بصورة خاصة في الأمريكتين حيث يعيش السكان موضع الاهتمام في مناطق حضرية على الأغلب.
    La délégation canadienne espère que ces mesures aboutiront à des actions et à des améliorations concrètes, contrairement à ce qui s'est passé dans le prolongement de l'examen périodique universel de 2010, puisque rares ont été les recommandations acceptées à l'époque qui ont été effectivement mises en œuvre. UN ويأمل وفده بأن تؤدي تلك الخطوات إلى اتخاذ إجراءات ملموسة وإجراء تحسينات، على النقيض من الاستعراض الدوري الشامل لعام 2010، عندما تم في الواقع تم تنفيذ عدد قليل جدا من التوصيات المقبولة.
    Il s'agit d'une déclaration véritablement visionnaire, ancrée dans le contexte des droits de l'homme et appelant à des actions concrètes en faveur du respect de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes dans des domaines critiques. UN فذلك الإعلان له بالفعل رؤية متأصلة في إطار حقوق الإنسان، ويتضمن دعوة إلى اتخاذ إجراءات عملية لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في المجالات البالغة الأهمية.
    La délégation qatarie espère que cette Conférence débouchera non pas sur de simples recommandations, mais sur des résolutions conduisant à des actions concrètes sur le terrain. UN واختتم كلمته بأن أعرب عن أمل وفده في أن يُسفر المؤتمر عن إصدار قرارات تؤدي إلى اتخاذ إجراءات عملية محددة لا عن مجرد إصدار توصيات.
    Il vise essentiellement à servir de cadre à des actions conjointes dans des domaines qui vont des communications à la collecte de données. UN والهدف الأساسي للمجلس هو أن يكون محفلا لاتخاذ إجراءات مشتركة في مجالات تتراوح بين الاتصال وجمع البيانات.
    Ils répètent qu'il n'y a aucun lien entre le commerce et les normes du travail et rejettent toute tentative visant à établir un tel lien ainsi que le recours aux normes du travail comme prétexte à des actions unilatérales dans le domaine commercial. UN وأكدوا مرة أخرى أنه لا رابط هناك بين التجارة ومعايير العمل، ورفضوا جميع المحاولات الهادفة إلى الربط بينهما وكذلك التذرع بمعايير العمل لاتخاذ إجراءات انفرادية في مجال التجارة.
    Les engagements pris doivent être respectés et honorés par tous et le recours à des actions unilatérales ou à des solutions bilatérales doit être évité car cela irait à l'encontre d'un système d'échanges multilatéral et ouvert. UN فالتعهدات المقطوعة يجب أن يتم احترامها وتنفيذها من قبل الجميع، واللجوء الى اﻹجراءات الانفرادية أو الحلول الثنائية أمر ينبغي تجنبه ﻷن فيه إضعاف للنظام التجاري المنفتح المتعدد اﻷطراف.
    Préoccupée par le fait que certains groupes ont eu recours à des actions violentes et aux armes, faisant de nombreuses victimes, dans l'intention d'empêcher la tenue des élections, UN وإذ يساورها القلق إزاء لجوء مجموعات معينة الى أعمال العنف واستعمال اﻷسلحة بقصد منع إجراء الانتخابات، مما تسبب في سقوط العديد من الضحايا،
    Il a été noté, en particulier, que des dispositions contractuelles libérant les pouvoirs publics de toute obligation de souscrire à des actions supplémentaires, au cas où il serait nécessaire d’augmenter le capital de la société du projet, risquaient d’être contraires à la législation nationale dans certains pays. UN وأشير على وجه الخصوص الى أن الأحكام التعاقدية التي تعفي الحكومة من أي التزام بالاكتتاب في أسهم إضافية في حال الاضطرار الى زيادة رأسمال شركة المشروع، قد تكون مخالفة للقانون الوطني في بعض الولايات القضائية.
    En outre, les conditions requises pour ces actions des créanciers individuels sont différentes des conditions applicables à des actions similaires pouvant être engagées par un administrateur de l’insolvabilité. UN وعلاوة على ذلك ، فان الشروط التي تخضع لها هذه الدعاوى التي يقيمها دائنون فرديون مختلفة عن الشروط السارية على دعاوى مماثلة يمكن لمدير اعسار بدأها .
    Elle pourrait même conduire à des actions contraires aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer en ce qui concerne le passage de navires dans les eaux territoriales et le régime juridictionnel consacré par cette Convention. UN بل قال إنها قد تؤدي إلى القيام بأعمال تتعارض مع أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار فيما يتعلق بمرور السفن في المياه الإقليمية وفيما يتعلق بنظام الولاية الذي قررته تلك الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus