"à des enfants" - Traduction Français en Arabe

    • على الأطفال
        
    • إلى الأطفال
        
    • على أطفال
        
    • مع الأطفال
        
    • لأطفال
        
    • أطفالا
        
    • من اﻷطفال
        
    • فيها في سياق
        
    • أطفالاً
        
    • إلى أطفال
        
    • له الأطفال
        
    • وجود أطفال
        
    • في حق الأطفال
        
    • بها للكبار والأطفال
        
    • عن تعرض الأطفال
        
    Les normes internationales interdisaient expressément l'imposition de telles peines à des enfants. UN فالمعايير الدولية تحظر بوضوح هذه الأحكام على الأطفال.
    Entre 2007 et 2010, elle a distribué 630 fauteuils roulants à des enfants handicapés. UN وفى الفترة ما بين عامي 2007 و 2010، وزعت المؤسسة 630 كرسيا متحركا على الأطفال ذوي الإعاقة.
    À l'appui de la réalisation de l'objectif 4, l'organisation fournit depuis 2002 ses services de médecine préventive à des enfants dans toute la Grèce. UN دعماً للهدف 4، قامت منظمة ابتسامة الطفل بتوزيع أدوية وقائية على الأطفال في جميع أنحاء اليونان منذ عام 2002.
    Assistance sociojuridique à des enfants adoptés illégalement et à des enfants employés de maison UN المساعدة الاجتماعية والقانونية المقدمة إلى الأطفال الذين تم تبنيهم بطريقة غير مشروعة، والأطفال العاملين كخدم في المنازل
    On a également décidé de retirer les chars pour effacer cette image de guerre livrée à des enfants désarmés, qu'on ne tarde pas non plus à le faire. UN وتقرر أيضا سحب الدبابات لمحو صورة الحرب التي شنت على أطفال عزل. وهذا أيضا ينبغي أن يتم دون توان.
    La retransmission en direct sur Internet d'actes pornographiques mettant en scène des enfants est une forme de tourisme sexuel en ce qu'elle permet aux agresseurs d'infliger des sévices sexuels à des enfants à l'étranger sans avoir à se déplacer. UN ويبدو أن البث الدفقي المباشر للأشرطة المسيئة للأطفال هو شكل من أشكال السياحة بدافع ممارسة الجنس مع الأطفال لأنه يتيح للمجرمين فرصة الاعتداء على أطفال عبر الحدود الوطنية دون حاجة إلى السفر.
    Avec le Département de la santé mentale, l'UNICEF a apporté un soutien psychologique à des enfants et à des adolescents. UN وبالتعاون مع إدارة الصحة العقلية، قدمت اليونيسيف دعما نفسيا لأطفال ومراهقين.
    Le Comité est par ailleurs préoccupé par le fait que les tribunaux tchétchènes appliquent la peine capitale et certains types de châtiment corporel, dont la mutilation, à des enfants. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء لجوء المحاكم في الشيشان إلى عقوبة الإعدام وعقوبات بدنية معينة، بما في ذلك التشويه، في حكمها على الأطفال.
    Le Comité est par ailleurs préoccupé par le fait que les tribunaux tchétchènes appliquent la peine capitale et certains types de châtiment corporel, dont la mutilation, à des enfants. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء لجوء المحاكم في الشيشان إلى عقوبة الإعدام وعقوبات بدنية معينة، بما في ذلك التشويه، في حكمها على الأطفال.
    Il recommande que toutes les mesures appropriées soient prises pour que les sévices, notamment les sévices sexuels infligés à des enfants, soient obligatoirement signalés. UN وتوصي اللجنة باتخاذ كافة التدابير المناسبة لفرض الإبلاغ عن الاعتداء على الأطفال بما في ذلك الاعتداء عليهم جنسياً.
    Le Comité est par ailleurs préoccupé par le fait que les tribunaux tchétchènes appliquent la peine capitale et certains types de châtiment corporel, dont la mutilation, à des enfants. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء لجوء المحاكم في الشيشان إلى عقوبة الإعدام وعقوبات بدنية معينة، بما في ذلك التشويه، في حكمها على الأطفال.
    Ainsi, dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, un site Web a été créé pour le signalement des sévices sexuels infligés à des enfants et encourager les enfants victimes de tels sévices à faire part de leur expérience. UN ففي جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، على سبيل المثال، تم إنشاء موقع على شبكة الانترنت للإبلاغ عن الاعتداء الجنسي على الأطفال وتشجيع الأطفال المعتدى عليهم جنسيا لكي يُبلِّغوا عن تجاربهم الخاصة.
    Elle s'est dite préoccupée par les châtiments corporels, en particulier ceux infligés à des enfants. UN وساورها القلق بشأن استخدام العقاب البدني ولا سيما على الأطفال.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour interdire dans sa législation les châtiments corporels administrés à des enfants au sein de la famille. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتحظر في تشريعاتها فرض عقوبات بدنية على الأطفال في إطار الأسرة.
    Sa mise en œuvre libérerait les États de l'obligation de fournir des services à des enfants dont les pères n'ont pas versé la pension alimentaire. UN وسوف يعفي تنفيذها الدول من عبء الخدمات المقدمة إلى الأطفال الذين قصّر آباؤهم في دفع نفقتهم.
    Selon d'autres sources, des hommes peuvent, par certaines voies, avoir accès à des enfants mais il n'y a pas au Maroc de véritable réseau. UN وأشارت مصادر أخرى إلى وجود قنوات تسمح للرجال بالحصول على أطفال قصد البغاء، ولكن لا توجد شبكات رئيسية لهذا الغرض في المغرب.
    Lorsqu'ils mènent des enquêtes sur des infractions de ce type, les enquêteurs ont affaire à des enfants particulièrement vulnérables et, par conséquent, ils ont besoin d'une formation spécialisée pour pouvoir traiter les victimes d'une manière qui respecte leur sensibilité d'enfants. UN وينطوي التحقيق في هذه الجرائم على التعاطي مع الأطفال الضعفاء بوجه خاص، ولذا ينبغي للمحققين أن يتلقوا تدريباً متخصصاً على التعاطي مع الأطفال بطريقة تراعي خصوصيتهم.
    Ils l'ont informée qu'ils avaient parfois affaire à des enfants qui avaient contracté des maladies transmises sexuellement, notamment la syphilis. UN وأُبلغت بأنهم يواجهون أحياناً حالات لأطفال مصابين بأمراض منقولة بالاتصال الجنسي، بما فيها الزهري.
    Les femmes malnutries donnent naissance à des enfants malnutris, ce qui perpétue ainsi le cycle. UN وتلد المرأة التي تعاني سوء التغذية أطفالا يعانون سوء التغذية أيضا، ولذا تستمر الحلقة.
    Lorsqu'elles donnent naissance à des enfants qui meurent souvent en bas âge, les mères tendent à multiplier les grossesses afin d'être sûres qu'elles auront le nombre d'enfants qu'elles désirent, et que ceux-ci survivront jusqu'à l'âge adulte. UN وتميل اﻷمهات اللواتي تكون نسبة موت أطفالهن الرضﱠع عالية الى انجاب المزيد من اﻷطفال لضمان بقاء العدد المطلوب من أطفالهن على قيد الحياة حتى مرحلة البلوغ.
    36. Le Comité prend également note avec préoccupation des informations selon lesquelles des châtiments corporels et d'autres formes de châtiments cruels ou dégradants sont administrées à des travailleurs enfants, en particulier à des enfants employés de maison. UN 36- وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تشير إلى ممارسة العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة في حالات عمل الأطفال، بما فيها في سياق الأسرة.
    Bon nombre de celles qui ont recouvré la liberté soit étaient enceintes soit ont donné naissance à des enfants dont les pères étaient les ravisseurs. UN وكان العديد من بين هؤلاء اللواتي أفرج عنهن حوامل أو قد أنجبن أطفالاً من آسريهن.
    Certains chefs militaires ont même vendu des armes à des enfants afin qu'ils puissent participer à un programme de désarmement, démobilisation et réinsertion. UN بل أن قادة باعوا أسلحة إلى أطفال ليتمكنوا من دخول برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    En conséquence, l'accent continuera à être mis sur les activités de plaidoyer pour faire face aux problèmes critiques du droit de visite afin de réduire le tort causé à des enfants. UN وبناء على ذلك فسوف يستمر التركيز على أعمال الدعوة للتصدي للمسائل الحيوية المتعلقة بالوصول للإقلال مما قد يتعرض له الأطفال من ضرر.
    La plupart des experts pensent que l'augmentation du nombre de femmes instruites dans le monde conduira à un plus fort développement à l'échelle mondiale, ainsi qu'à des enfants et des familles en meilleure santé. UN ويتوقع معظم الخبراء أن يؤدي ازدياد أعداد النساء المتعلمات تعليما عاليا في أنحاء العالم إلى مزيد من التنمية العالمية الشاملة، وإلى وجود أطفال وأسر أوفر صحة.
    Des initiatives ont été prises pour recenser systématiquement les sévices infligés à des enfants en temps de conflit: l'UNICEF, par exemple, a créé une base de données sur les enlèvements en Ouganda et sur le recrutement à Sri Lanka; UN :: اتخذت اليونيسيف مبادرات لإنتاج وثائق بانتظام عن الاعتداءات المقترفة في حق الأطفال في حالات النزاع، مثل قاعدة البيانات عن الأطفال المختطفين في أوغندا وتجنيد الأطفال في سري لانكا؛
    et à des enfants économiquement et socialement marginalisés de sortir de la pauvreté et de se procurer le moyen de participer pleinement à la vie de leur communauté. L’éducation joue un rôle majeur, qu’il s’agisse UN والتعليم، بوصفه حقاً تمكينياً، هو الأداة الرئيسية التي يمكن بها للكبار والأطفال المهمَّشين اقتصادياً واجتماعياً أن ينهضوا بأنفسهم من الفقر وأن يحصلوا على وسيلة المشاركة كلياً في مجتمعاتهم.
    d) Faire en sorte qu'une enquête soit conduite sans retard par un organe indépendant dans tous les cas signalés de torture ou de traitement cruel, inhumain ou dégradant infligé à des enfants détenus. UN (د) ضمان قيام هيئة مستقلة بالتحقيق على الفور في ما يرد من تقارير عن تعرض الأطفال المحتجزين للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus