Il était aussi jugé important de préparer le secteur privé à des partenariats public-privé de longue durée dans le domaine des infrastructures. | UN | كما اعتُبر من الضروري تهيئة القطاع الخاص للدخول في شراكات طويلة الأمد مع القطاع العام في مجال الهياكل الأساسية. |
Cela a créé, pour les petites entreprises des pays en développement, des occasions de participer à des partenariats internationaux de production. | UN | وأتاح ذلك فرصة للشركات اﻷصغر في البلدان النامية كي تساهم في شراكات اﻹنتاج الدولية. |
La véritable mesure de la contribution d'une entreprise à des partenariats est fournie par les résultats obtenus. | UN | والقياس الحقيقي لمساهمة الدوائر التجارية في الشراكات هو النتائج المحققة. |
:: Participer à des partenariats et à des dialogues à tous les niveaux et en particulier dans la mise en oeuvre des programmes forestiers nationaux ainsi que dans le suivi des progrès; | UN | :: الانخراط في الشراكات والحوار على كل الصعد وخاصة في تنفيذ البرامج الوطنية للغابات، فضلا عن رصد التقدم |
Grâce à des engagements et à des partenariats coordonnés et dirigés par les Africains, ce potentiel devrait être réalisé. | UN | ولا بد من أن تتحقق هذه الإمكانات من خلال الالتزامات والشراكات المنسقة بقيادة أفريقية. |
La gestion des ressources en eau fournit l’occasion de mettre sur pied des projets de coopération technologique donnant lieu à des partenariats entres les secteurs public et privé. | UN | ٣٢ - وتتيح إدارة المياه فرصة لمشاريع التعاون التكنولوجي التي تنطوي على شراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Il a souligné que le succès d'UNITAID et de l'Alliance GAVI dans l'appui à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement était dû à des partenariats public-privé efficaces et il a, à cet égard, attiré l'attention sur l'importance de la nouvelle initiative sur la communauté de brevets. | UN | وشدد على أن نجاح المرفق الدولي لشراء الأدوية والتحالف العالمي للقاحات والتحصين في دعم الأهداف الإنمائية للألفية ذات الصلة بالصحة يُعزى إلى الشراكات الفعالة بين القطاعين العام والخاص، وشدد في ذلك الصدد، على أهمية المبادرة الجديدة لمجمع براءات الاختراع. |
Ils ont demandé tout particulièrement un resserrement de la coopération Sud-Sud et de la coopération Nord-Sud et la participation à des partenariats mondiaux véritables. | UN | ووُجِّهَت دعوات لتحسين التعاون فيما بين بلدان الجنوب وبين بلدان الشمال وبلدان الجنوب، وللانخراط في شراكات عالمية مجدية. |
Participer à des partenariats public-privé qui soutiennent le programme concernant les produits chimiques et les déchets aux niveaux international et national, en particulier dans les pays en développement et les pays à économie en transition; | UN | الدخول في شراكات بين القطاع العام والخاص لدعم جدول أعمال المواد الكيميائية والنفايات على الصعيدين الدولي والوطني، لا سيما في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال؛ |
Participation de 40 organisations à des partenariats avec le Mécanisme mondial ou le secrétariat pour des activités liées au financement privé et novateur en faveur de la gestion durable des terres; | UN | :: انخراط 40 مؤسسة في شراكات مع الآلية العالمية أو الأمانة بشأن التمويل المبتكر والخاص للإدارة المستدامة للأراضي |
Participation de 40 organisations à des partenariats avec le Mécanisme mondial ou le secrétariat pour des activités liées au financement privé et novateur en faveur de la gestion durable des terres | UN | انخراط 40 مؤسسة في شراكات مع الآلية العالمية أو الأمانة بشأن التمويل الابتكاري والخاص للإدارة المستدامة للأراضي |
Troisièmement, il faut encourager le secteur privé à participer à des partenariats intersectoriels. | UN | ثالثا، ينبغي تشجيع القطاع الخاص على الانخراط في الشراكات المتعددة القطاعات. |
La participation de volontaires à des partenariats secteur public-secteur privé a entraîné des améliorations dans les services de santé destinés aux handicapés, dans la couverture préventive, au niveau des dons de sang et dans les conditions matérielles d'hospitalisation. | UN | وقد أدت مشاركة المتطوعين في الشراكات بين الحكومة والشعب إلى أوجه تحسن في الخدمات الصحية التي تقدم إلى المعوقين، وفي حملات الصحة الوقائية، ومستويات التبرع بالدم، وفي الحالة المادية للمستشفيات. |
D’autres éléments en revanche peuvent empêcher les pays en développement de participer avec succès à des partenariats. | UN | ١٣ - ومن ناحية أخرى فهناك عناصر قد تعوق مشاركة البلدان النامية في الشراكات على نحو فعال. |
Appel à une action institutionnelle et à des partenariats possibles | UN | دعوة إلى العمل: العمل المؤسسي والشراكات الممكنة |
Ces objectifs peuvent être atteints grâce à une assistance technique, à des initiatives en matière d'APD et à des partenariats entre les secteurs public et privé. | UN | :: يمكن تحقيق ذلك من خلال المساعدة التقنية، ومبادرات المساعدة الإنمائية الرسمية والشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Plusieurs délégations ont émis l'avis qu'il serait utile de continuer à explorer l'objectif 8 et que l'application à des partenariats spécifiques des critères retenus pour évaluer les partenariats mondiaux devrait contribuer à leur développement progressif. | UN | بينما رأت عدة وفود أن التعمق في بحث الهدف 8 سيكون مفيداً، وأن تطبيق المعايير المحددة للشراكات العالمية على شراكات بعينها سيساهم في تطوير تلك المعايير على نحو تدريجي. |
Outre les partenariats traditionnels avec les pays donateurs, des progrès ont pu être accomplis grâce à des partenariats aux niveaux national et régional, entre les organismes des Nations Unies, ainsi que par des partenariats multilatéraux. | UN | وبالإضافة إلى الشراكات التقليدية مع البلدان المانحة، كان من العناصر التي يسّرت إحراز تقدم في هذا المجال الشراكات التي أُبرمت على الصعيدين القطري والإقليمي فيما بين وكالات الأمم المتحدة، وكذلك الشراكات المتعددة الأطراف. |
On a mis l'accent sur le rôle des accords négociés, qui peuvent servir de cadre à des partenariats entre secteur public et secteur privé. | UN | وأكد كثيرا على فائدة الاتفاقات المتفاوض عليها كإطار للشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Dans ces pays, on s'oriente vers des démarches sectorielles, plus vastes, faisant appel à des partenariats vigoureux, des stratégies communes, une planification commune et la mise en commun de ressources. | UN | ويجري في تلك البلدان تحول نحو نُهج قطاعية أوسع تستند إلى شراكات قوية واستراتيجيات موحدة، وتخطيط مشترك، وموارد مشتركة. |
La mondialisation ouvre la porte à des partenariats plus efficaces avec la société civile, y compris le secteur privé et les fondations. | UN | وقد أوجدت العولمة إمكانيات لإقامة شراكات أكثر فعالية مع المجتمع المدني، بما في ذلك القطاع الخاص والمؤسسات الخاصة. |
Ces divers obstacles peuvent être surmontés en recourant à des partenariats multipartites bien conçus et exécutés (PPP). | UN | ويمكن التغلب على هذه القيود من خلال إقامة شراكات متعددة الجهات صاحبة المصلحة مروّى فيها ومنفذة بصورة جيدة. |
Grâce à l'intérêt que ses membres attachent au développement humain et social, ce réseau a donné naissance à des partenariats, a mobilisé la société et a créé des politiques modèles dans le domaine public. | UN | وبفضل صلة أعضاء الشبكة الوثيقة بميدان التنمية البشرية والاجتماعية، فقد أفضت هذه الشبكة إلى قيام شراكات وإلى تعبئة المجتمع وإلى نشوء نماذج في مجال السياسات العامة. |
Les ONG, se concentrant sur l'agrobiodiversité, ont critiqué les partenariats mis en place par les sociétés de biotechnologie et les gouvernements qui se servaient des communautés pour donner une certaine crédibilité à des partenariats intenables. | UN | وانتقدت المنظمات غير الحكومية التي تركّز على التنوع الزراعي الشراكات التي باشرت بها شركات التكنولوجيا الأحيائية والحكومات، والتي استخدمت المجتمعات المحلية لكي تضفي مصداقية على الشراكات غير القابلة للاستدامة. |
La République de Corée, soucieuse de montrer clairement sa volonté de participer à des partenariats pour le développement, a continué d'accroître son APD, donnant plus de 333 millions de dollars à ce titre en 2003. | UN | وأضاف أن جمهورية كوريا، في بادرة واضحة على التزامها بشراكات التنمية، واصلت زيادة مساعدتها الإنمائية الرسمية، ومنحت أكثر من 333 مليون دولار في سبيل المساعدة الإنمائية الرسمية في عام 2003. |
Lorsque la ville de Calgary a été frappée par des inondations majeures en 2013, cette approche a conduit à des partenariats plus poussés entre les autorités fédérales, provinciales et celles des Premières Nations, qui ont permis de lancer rapidement les opérations de relèvement et d'accroître les capacités des Premières Nations grâce à une formation et à l'élaboration de plans communautaires pour les interventions d'urgence. | UN | وعندما شهدت مدينة كالغاري فيضاناً كبيراً في عام 2013، أدّى هذا النهج إلى زيادة الشراكات بين الحكومة الفيدرالية وحكومة المقاطعة وحكومات الأمم الأولى، ممّا سرّع جهود التعافي وزاد القدرات من جانب الأمم الأولى بواسطة التدريب ووضع خطط مجتمعية للطوارئ. |
L'orateur a indiqué que les atteintes à l'environnement entraînaient l'extension des bidonvilles et la dégradation des conditions d'existence, de sorte que des politiques nationales étaient nécessaires qui feraient appel à des partenariats privés et publics pour offrir aux citadins pauvres des logements abordables et d'autres avantages. | UN | وقال إن الضغوط البيئية تؤدي إلى توسيع المناطق الفقيرة وتدهور نوعية الحياة وأن الحاجة تقوم إلى سياسات وطنية في إطار شراكات بين القطاعين العام والخاص لكفالة الإسكان ميسور التكلفة وغير ذلك من الفوائد لفقراء الحضر. |
vi) Encourager les entreprises privées à adopter et à déployer des techniques d'exploitation des énergies renouvelables grâce à des partenariats public-privé; | UN | ' 6` تشجيع المشروعات الخاصة على تبنِّي واستعمال تكنولوجيات الطاقة المتجددة عن طريق الشراكات بين القطاعين العام والخاص؛ |