"à enregistrer les" - Traduction Français en Arabe

    • في تسجيل
        
    • إلى تسجيل
        
    Le rôle de la MONUC consistera à enregistrer les armes restituées dans le cadre du processus de désarmement et à détruire toutes les armes inutilisables. UN ويتمثل دور البعثة في تسجيل الأسلحة المسلّمة خلال عملية نزع السلاح وتدمير أي أسلحة قابلة للاستخدام.
    Les représentants de la Republika Srpska ont, pour la première fois, communiqué au GIP le tableau d'effectifs officiel du Ministère, ce qui permettra au GIP de commencer à enregistrer les policiers et à leur délivrer des cartes d'identité. UN وقدم المسؤولون في جمهورية صربسكا ﻷول مرة إلى قوة الشرطة الدولية قائمة الملاك الرسمية للوزارة، مما سيسمح لقوة الشرطة الدولية بالشروع في تسجيل أفراد الشرطة وإصدار بطاقات الهوية.
    - Commencer à enregistrer les enfants non accompagnés UN - دعم البدء في تسجيل أسماء اﻷطفال غير المصحوبين
    À gérer un système d’information destiné à enregistrer les informations concernant les bénéficiaires économiques des personnes morales. UN وضع نظام للمعلومات يرمي إلى تسجيل المعلومات المتعلقة بالمستفيدين اقتصاديا من الكيانات الاعتبارية.
    À gérer un système d’information destiné à enregistrer les informations concernant les bénéficiaires économiques des personnes morales. UN وضع نظام للمعلومات يرمي إلى تسجيل المعلومات المتعلقة بالمستفيدين اقتصاديا من الكيانات الاعتبارية.
    En 2008, le Bureau de la Commission des réfugiés a commencé à enregistrer les réfugiés au Soudan. UN 6- ومنذ عام 2008، شرع مكتب معتمدية اللاجئين في تسجيل اللاجئين في السودان.
    Il préconise également que les professionnels de santé, médecins et psychologues en activité dans le système pénitentiaire soient habilités à enregistrer les cas de torture et à les dénoncer aux autorités judiciaires. UN وتدعو الخطة أيضاً إلى تأهيل مهنيي الصحة، والأطباء والأطباء النفسيين العاملين في نظام السجون، في تسجيل حالات التعذيب وإبلاغ السلطات القضائية عنها.
    65. Mme Majodina demande si les informations indiquant que les autorités sont peu disposées à enregistrer les naissances dans les parties orientales du pays sont exactes. UN 65- وسألت عما إذا كانت التقارير التي تفيد بعدم رغبة السلطات في تسجيل الولادات في الأجزاء الشرقية من البلاد صحيحة.
    Les opérations de sécurité sont menées pour assurer la liberté de mouvement, notamment le long de la route périphérique afghane, renforcer les capacités des Forces nationales de sécurité afghanes et aider le Gouvernement afghan à enregistrer les électeurs. UN وجرت العمليات الأمنية مع التشديد على كفالة حرية التنقل لا سيما على طول الطريق الدائرية، وبناء قدرة قوات الأمن الوطني الأفغانية، ومساعدة حكومة جمهورية أفغانستان الإسلامية في تسجيل الناخبين.
    Le Ministre du culte, la congrégation ou l'association de congrégations qui se voient accorder ce droit par le Ministre des affaires régionales ont, de ce fait, des capacités égales à celles d'un bureau de l'état civil en matière de mariage, et les responsables religieux en question sont habilités à enregistrer les mariages et à délivrer des certificats de mariage. UN ويكون رجل الدين هذا الذي يمنح الحق في عقد الزواج من وزير الشؤون الإقليمية مساويا لمكتب الأحوال المدنية عند أداء الوظائف المتعلقة بعقد الزواج ويكون له الحق في تسجيل الزواج وإصدار شهادات الزواج.
    À partir de 2000, le Ministère de la santé publique et de l'assistance sociale a commencé à enregistrer les données de morbidité et de mortalité des enfants de 5 à 9 ans. UN 717- وفي 2000، بدأت الوزارة في تسجيل معدلات الوفيات والإصابة بالمرض للأطفال في فئة خمس إلى تسع سنوات.
    Elle a également aidé la Commission des activités bénévoles et de l'action humanitaire à enregistrer les personnes déplacées et à regrouper et acheminer l'aide humanitaire. UN وإضافة إلى ذلك، قدمت فرقة العمل أيضا الدعم إلى مفوضية العمل التطوعي والإنساني في تسجيل أسماء المشردين داخليا، وإعداد قوائم بها، وتقديم الدعم الإنساني لهم.
    Elle s'étonne également que la délégation algérienne ait formulé l'espoir qu'une dynamique puisse voir le jour, alors que la Commission d'identification a commencé à enregistrer les personnes habilitées à participer au référendum en août 1994. UN وأبدت استغرابها كذلك، أن تعرب الجزائر عن أملها بتحقيق تقدم، إذ أن لجنة تحديد الهوية قد بدأت، ومنذ آب/أغسطس ١٩٩٤ في تسجيل الناخبين المحتملين.
    Pendant la période considérée, le HCR a continué d'aider le Ministère de la solidarité nationale à enregistrer les déplacés dans 19 sites répartis dans sept provinces du pays en vue de trouver une solution au déplacement à long terme et d'accroître la capacité du pays de réintégrer durablement les personnes déplacées. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت المفوضية تقديم الدعم إلى وزارة التضامن الوطني في تسجيل المشردين داخليا في 19 موقعا بسبع مقاطعات في مختلف أنحاء البلد بهدف التوصل إلى حل للتشرد الطويل الأجل، وتعزيز القدرات الوطنية على إعادة الإدماج المستدام للمشردين داخليا.
    Une autre mesure décrétée par les autorités ghanéennes pour faire en sorte que les diamants bruts de Côte d’Ivoire n’infiltrent pas le marché ghanéen a consisté à enregistrer les mineurs qui ne l’étaient pas (mineurs de Galamsey). UN وكانت الخطوة الأخرى التي اتخذتها سلطات غانا لكفالة عدم تسرب الماس الخام انطلاقا من كوت ديفوار إلى السلسلة التجارية للماس الخام في غانا في تسجيل مستغلي المناجم غير المسجلين (”غالامسي“).
    À cette fin, elle fournira des conseils sur les normes internationales de maîtrise des armes et aidera les autorités libyennes à enregistrer les systèmes portables de défense antiaérienne, à stocker les munitions et à gérer et éliminer les mines et restes explosifs de guerre, entre autres. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ستقدم البعثة المشورة بشأن المعايير الدولية لمراقبة الأسلحة ومساعدة السلطات الليبية في تسجيل أنظمة الدفاع الجوي المحمولة، وتخزين الذخيرة، وإدارة وإزالة الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب، في جملة أمور أخرى.
    - En Iraq, le Ministère a aidé le Comité international de la Croix-Rouge à inciter le Gouvernement à enregistrer les veuves parmi les bénéficiaires des pensions d'État. UN - وفي العراق، قدمت الإدارة الدعم للجنة الصليب الأحمر الدولية للنجاح في دفع الحكومة في تسجيل الأراملة للحصول على معاشات حكومية.
    Récemment, en particulier en ce qui concerne les jeunes couples, on note une tendance croissante à enregistrer les biens au nom des deux époux; cette pratique est appuyée par les campagnes des organisations féminines en faveur d'une copropriété des biens (voir le paragraphe 267). UN وظهر مؤخرا، اتجاه متزايد، بين الأزواج الشبان بصورة خاصة، إلى تسجيل الممتلكات باسم الزوجين، برعاية حملات المنظمات النسائية للملكية المشتركة للممتلكات (الفقرة 267).
    e) Alors que son programme actuel des langues en péril recherche à enregistrer les langues (autochtones) en péril, l'UNESCO devrait étendre ce programme pour enregistrer, ranimer et réintroduire les langues autochtones, en coopération avec les peuples autochtones. UN (هـ) إذ يلاحظ أن البرنامج الحالي لليونسكو المعني باللغات المعرضة للاندثار يسعى فقط إلى تسجيل لغات (الشعوب الأصلية) المعرضة للاندثار، أن يقوم اليونسكو بتوسيع نطاق برنامج اللغات المعرضة للاندثار بحيث يعمل على تسجيل لغات الشعوب الأصلية وإحيائها وإعادة تداولها، وذلك بالتعاون مع الشعوب الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus