| Nous invitons instamment les Gouvernements syrien, libanais et israélien à entamer des discussions directes. | UN | ونحـــن نحـــث الحكومـــات السوريــة واللبنانية واﻹسرائيلية على الدخول في محادثات مباشرة. |
| Leurs titulaires doivent généralement encourager les parties à un conflit à entamer des négociations sérieuses et à convenir d'un règlement pacifique de leurs différends. | UN | وينطوي دورها عادة على تشجيع اﻷطراف المتعادية على الدخول في مفاوضات جادة والاتفاق على تسوية سلمية لمنازعاتها. |
| Nous engageons la Conférence sur le désarmement à entamer des négociations sur ce sujet au début de sa session de 1997. | UN | ونحن نحث مؤتمر نزع السلاح على بدء مفاوضات موضوعية بشأن هذا الموضوع عند بداية دورته لعام ١٩٩٧. |
| À ses sessions de 2004, elle en a examiné les préparatifs, y compris la mesure dans laquelle les organisations qui s'étaient portées volontaires étaient prêtes à entamer les travaux. | UN | وفي دورتيها المعقودتين في عام 2004، استعرضت اللجنة الأعمال التحضيرية المؤدية إلى بدء الدراسة، بما في ذلك مدى تأهب المنظمات المتطوعة للمضي قدما في الدراسة. |
| Nous cherchons à entamer cette démarche et devrions par conséquent saisir toutes les occasions de s'y préparer. | UN | وإذ نسعى إلى الشروع في هذه العملية، فعلينا أن نغتنم كل فرصة للاستعداد لها. |
| C'est pourquoi nous engageons instamment la Conférence du désarmement à entamer des négociations sur un accord international juridiquement contraignant visant à prévenir une telle course aux armements. | UN | ولهذا السبب، نحث مؤتمر نزع السلاح على البدء بالتفاوض بشأن اتفاق دولي ملزم قانونا لمنع سباق كهذا. |
| Nous appelons la Conférence à entamer un travail de fond le plus rapidement possible. | UN | ونحن نحث المؤتمر على الشروع في العمل الموضوعي في وقت مبكر. |
| Nous réitérons cet appel tout en les invitant à entamer un dialogue constructif. | UN | ونحن نكرر هذا النداء، وندعو اﻷطراف إلى البدء في حوار بناء. |
| L'Autriche invite donc tous les États membres à entamer un nouveau dialogue constructif au cours de l'an prochain. | UN | لذلك تحث النمسا جميع الدول اﻷعضاء على الدخول في حوار جوهري جديد في السنة المقبلة. |
| Nous engageons vivement l'Iran à entamer de véritables négociations sur son programme nucléaire sans plus tarder. | UN | ونحث إيران على الدخول في مفاوضات موضوعية بشأن برنامجها النووي دونما إبطاء. |
| Nous l'exhortons également à entamer des négociations avec la République de Corée en vue de la mise en oeuvre de la Déclaration commune sur la dénucléarisation de la péninsule coréenne. | UN | ونحثها أيضا على الدخول في مناقشات مع جمهورية كوريا من أجل تنفيذ الاعلان المشترك الخاص بجعل شبه الجزيرة الكورية منطقة لا نووية. |
| Il se félicite de leur détermination à entamer le prochain cycle avec une énergie renouvelée et souligne que l'Organisation des Nations Unies est prête à apporter son soutien plein et entier. | UN | ورحب بتصميمها على بدء الدورة المقبلة بنشاط وتركيز متجددين، وشدد على استعداد الأمم المتحدة لتقديم كامل دعمها. |
| Il est essentiel d'encourager les autorités et les membres de l'opposition à entamer les négociations et à se mettre d'accord sur l'avenir de leur pays. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نشجع السلطات والمعارضة على بدء مفاوضات والاتفاق على مستقبل بلدهما. |
| À plusieurs reprises, l'Organisation des Nations Unies a vivement engagé les dirigeants ivoiriens à entamer un dialogue national véritable. | UN | كما أن الأمم المتحدة قد حثت مرة بعد أخرى القيادة في كوت ديفوار على بدء حوار وطني هادف. |
| En vue de parvenir à un règlement rapide dans ce cadre, les Ministres invitent les parties à entamer dans les deux semaines des négociations de fond sous l'égide du Groupe de contact. | UN | ومن أجل تحقيق تسوية مبكرة ضمن هذا اﻹطار، يدعو الوزراء اﻷطراف إلى بدء مفاوضات موضوعية تحت رعاية فريق الاتصال خلال اﻷسبوعين القادمين. |
| Au sein de l'Organisation mondiale du commerce, notre pays a donné un nouvel élan aux efforts visant à entamer une nouvelle série de négociations pour approfondir la libéralisation des échanges, particulièrement dans le domaine de l'agriculture. | UN | وفي منظمة التجارة العالمية، أعطى بلدنا قوة دفع جديدة للجهود الرامية إلى بدء جولة جديدة لتوسيع تحرير التجارة وخاصة في الزراعة. |
| Nous avons approuvé et appuyé la proposition visant à entamer des travaux sur certaines questions prioritaires en matière de désarmement et de non-prolifération en vue de réorganiser la diplomatie de désarmement au sein de la Conférence du désarmement. | UN | ولقد رحبنا وأيدنا الاقتراح الرامي إلى الشروع في العمل على قضايا معينة وذات أولوية في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار بغية إعادة تفعيل دبلوماسية نزع السلاح في مؤتمر نزع السلاح. |
| Le Rapporteur spécial exhorte tous les intéressés à entamer immédiatement ce processus; | UN | ويحث المقرر الخاص جميع الأطراف المعنية على البدء بهذه العملية فوراً؛ |
| À cette fin, le Royaume-Uni et l'Espagne se sont engagés à entamer immédiatement des pourparlers en vue d'évaluer la situation et d'atteindre l'objectif fixé. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، اتفقت المملكة المتحدة وإسبانيا على الشروع فورا في إجراء محادثات لتقييم الحالة وبلوغ ذلك الهدف. |
| De même, nous invitons les deux pays à entamer un dialogue de fond et à s'entendre sur des mesures destinées à instaurer un climat de confiance. | UN | وبالمثل، ندعو البلدين إلى البدء في حوار مضموني وإلى الاتفاق على تدابير لبناء الثقة. |
| Enfin, en ma qualité de Secrétaire général de la Conférence du désarmement, je ferai tout mon possible pour aider ses membres à entamer des travaux de fond en 2011. | UN | أخيراً، وكأمين عام لمؤتمر نزع السلاح، سأبذل كل ما في وسعي لمساعدة أعضائه في بدء العمل الموضوعي في عام 2012. |
| Au cours de l'année dernière, nous avons constaté l'incapacité continue de la Conférence du désarmement à entamer des travaux de fond. | UN | لقد شهدنا في غضون العام الماضي استمرار فشل مؤتمر نزع السلاح في الشروع بأي عمل موضوعي. |
| Le représentant de l’Espagne a déclaré que, conformément aux voeux de l’Assemblée générale, les Gouvernements britannique et espagnol s’étaient engagés, par la Déclaration de Bruxelles de 1984, à entamer des négociations en 1985, lesquelles se poursuivent depuis lors. | UN | وقال ممثل اسبانيا إنه عملا برغبة الجمعية العامة، التزمت الحكومتان البريطانية والاسبانية بموجب إعلان بروكسل لعام ١٩٨٤ بالدخول في مفاوضات في عام ١٩٨٥ وما زالت هذه المفاوضات مستمرة حتى اﻵن. |
| Nous appelons les parties à entamer des négociations sérieuses pour trouver une solution pacifique, globale et durable. | UN | ونحن ندعو الأطراف إلى الدخول في مفاوضات جدية من أجل حل سلمي وشامل ودائم. |
| Au cours de l'année, nous avons dû constater l'impossibilité de la Conférence du désarmement à entamer tout travail de fond. | UN | لقد شهدنا في سياق هذا العام استمرار فشل مؤتمر نزع السلاح في البدء في أي عمل موضوعي. |
| Dans la résolution, le Conseil invite également les États à entamer des négociations pour interdire l'emploi des armes nucléaires et parvenir à leur élimination conformément aux engagements internationaux existants. | UN | وناشد المجلس أيضا في هذا القرار الدول بأن تبدأ المفاوضات الرامية إلى حظر الأسلحة النووية والتخلص منها، وذلك فقا لالتزاماتها الدولية القائمة. |
| 17. Il invite le Comité à entamer son examen de l'article premier. | UN | 17 - ودعا اللجنة الجامعة إلى أن تبدأ نظرها في مشروع المادة 1. |
| Tous les pays étaient également encouragés à entamer le processus du bilan commun de pays. | UN | ومع ذلك، فإن كل البلدان مدعوة الى البدء بعملية التقييم القطري المشترك. |