Les cas de violences exercées à l'encontre de femmes, d'enfants et de membres de minorités font notamment l'objet d'une surveillance sévère et donnent lieu à enquête. | UN | وبوجه خاص، يُتحقق بدقة من حالات العنف ضد النساء واﻷطفال واﻷقليات، ويتم التحقيق فيها. |
Des témoins ont aussi fait état de viols de masse à l'encontre de femmes et de filles. | UN | وشُهدت أيضا عمليات اغتصاب جماعية ضد النساء والفتيات. |
Son offre renouvelée de mener une enquête indépendante sur les allégations de violence sexuelle à l'encontre de femmes dans l'État Shan n'a jamais été acceptée par le Gouvernement. | UN | ولم تحظ طلباته المتكررة بإجراء تحقيق مستقل في ادعاءات حدوث العنف الجنسي ضد النساء في ولاية شان بقبول الحكومة أبداً. |
Il l'exhorte également à enquêter sur les cas signalés d'abus et de violences commis à l'encontre de femmes appartenant à des minorités ethniques par des agents des services locaux de planification familiale, y compris la stérilisation ou l'avortement forcé, et d'engager des poursuites le cas échéant. | UN | كما تحث الدولة الطرف على التحقيق في حالات الإبلاغ عن إساءة المعاملة والعنف ضد نساء الأقليات العرقية ومقاضاتها من قِبَل الموظفين المحليين العاملين في مجال تنظيم الأسرة، بما في ذلك التعقيم القسري والإجهاض القسري. |
Par ailleurs, le < < décès de la victime > > et la commission d'une disparition forcée < < à l'encontre de femmes enceintes, de mineurs ou d'autres personnes particulièrement vulnérables > > seraient expressément mentionnés comme cas de circonstances aggravantes. | UN | وفضلاً عن ذلك، قيل إنه سيتم، بصراحة، الإشارة إلى " وفاة الضحية " وارتكاب الاختفاء القسري " في حق المرأة الحامل والقاصرين وغيرهم من الأشخاص بالغي الضعف " كظروف مشددة. |
Condamnant tous les actes de violence, notamment ceux commis à l'encontre de femmes et d'enfants, et soulignant la nécessité de prévenir les violences, | UN | وإذ يؤكد إدانته لجميع أعمال العنف، بما في ذلك العنف ضد النساء والأطفال، ويشدد على ضرورة منع العنف، |
Condamnant tous les actes de violence, notamment ceux commis à l'encontre de femmes et d'enfants, et soulignant la nécessité de prévenir les violences, | UN | وإذ يؤكد إدانته لجميع أعمال العنف، بما في ذلك العنف ضد النساء والأطفال، ويشدد على ضرورة منع العنف، |
Condamnant tous les actes de violence, notamment ceux commis à l'encontre de femmes et d'enfants, et soulignant la nécessité de prévenir les violences, | UN | وإذ يؤكد إدانته لجميع أعمال العنف، بما في ذلك العنف ضد النساء والأطفال، وإذ يشدد على ضرورة منع العنف، |
Enfin, cinq postes de procureur ont été créés pour des spécialistes dans les infractions perpétrées à l'encontre de femmes et d'enfants. | UN | وأخيراً، أُنشئت خمس وظائف خاصة من وظائف النيابة لاختصاصيين في الجرائم المقترفة ضد النساء والأطفال. |
Ce groupe aurait également participé au massacre de soldats serbes faits prisonniers — la note cite les noms de Bladoje Blagojevic, Nenad Petrovic et Branko Djurica — et se serait livré à des violences sexuelles à l'encontre de femmes et d'enfants serbes. | UN | وأصرت أيضا على أن هذه الجماعة مسؤولة عن الاشتراك في مذبحة الجنود الصرب الذي أسروا، ومن بينهم بلاغوجي بالاغد جنيتشي ونيناد بتروفيتشي وبرانكو دجورثيا، وعن اعتداءات جنسية ضد النساء واﻷطفال الصربيين. |
Le Fonds a contribué aux premières évaluations des cas de sévices sexuels à l'encontre de femmes du Kosovo, le but visé étant de planifier l'apport de conseils et d'assistance à ces femmes et à leurs familles. | UN | ودعم الصندوق العمليات الأولى لتقييم آثار العنف الجنسي الموجه ضد النساء في كوسوفو من أجل وضع خطط لإسداء المشورة وتقديم المساعدة إلى النساء وأسرهن. |
Infractions commises à l'encontre de femmes | UN | الجرائم المرتكبة ضد النساء الاغتصاب |
La Sixième Commission n'est pas le lieu pour évoquer les crimes commis par l'Iraq à l'encontre de femmes, de vieillards et d'enfants; la liste en est longue et chacun l'a en mémoire. | UN | وليست اللجنة السادسة بالمقام المناسب لسرد قائمة الجرائم التي ارتكبها العراق ضد النساء والشيوخ واﻷطفال؛ فالقائمة طويلة ولا تخفى على أحد. |
Elle prévoit la peine capitale pour les coupables et interdit la mise en liberté sous caution des personnes accusées de crimes odieux à l'encontre de femmes et d'enfants. | UN | وينص على إنزال عقوبة اﻹعدام بمرتكبي هذه الجريمة. وهو يحظر اﻹفراج بكفالة عن اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جرائم فظيعة ضد النساء واﻷطفال. |
Ces efforts ont amené une diminution durant l'année écoulée du nombre des allégations d'infractions telles que les atteintes sexuelles et les violences et l'exploitation à l'encontre de femmes et d'enfants. | UN | وقد أسفرت هذه الجهود عن انخفاض في عدد ادعاءات الجرائم التي تتضمن أعمال الانتهاك والعنف والاستغلال جنسياً ضد النساء والأطفال خلال العام السابق. |
Les crimes perpétrés à l'encontre de femmes et de filles, y compris les agressions sexuelles, ont fait l'objet d'enquêtes, qui ont donné lieu à un certain nombre de condamnations. Des représentants de l'État compromis ont notamment été arrêtés et condamnés. | UN | وأفضت التحقيقات التي أجريت في الجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات، بما فيها الاعتداء الجنسي، إلى صدور عدد من أحكام الإدانة وإلى إلقاء القبض على المسؤولين الحكوميين الذين ثبت تواطؤهم ومعاقبتهم. |
Les actes de violence sexuelle à l'encontre de femmes et de filles restent nombreux, sachant que 70 % des victimes étaient des mineures et que la proportion des filles de moins de 10 ans était de près de 18 %. | UN | وظل معدل العنف الجنسي ضد النساء والفتيات عاليا، وكان 70 في المائة من الضحايا من القصر ونحو 18 في المائة من الفتيات دون سن العاشرة. |
258. Un grand nombre de cas de violence sexuelle et sexiste à l'encontre de femmes handicapées ont été signalés. | UN | 258- وتم الإبلاغ عن العديد من حالات العنف القائم على نوع الجنس ضد النساء ذوات الإعاقة. |
Il l'exhorte également à enquêter sur les cas signalés d'abus et de violences commis à l'encontre de femmes appartenant à des minorités ethniques par des agents des services locaux de planification familiale, y compris la stérilisation ou l'avortement forcé, et d'engager des poursuites le cas échéant. | UN | كما تحث الدولة الطرف على التحقيق في حالات الإبلاغ عن إساءة المعاملة والعنف ضد نساء الأقليات العرقية ومقاضاتها من قِبَل الموظفين المحليين العاملين في مجال تنظيم الأسرة، بما في ذلك التعقيم القسري والإجهاض القسري. |
:: La loi no 10295/01.07.2010 relative à la grâce dispose que les personnes condamnées pour des infractions pénales commises à l'encontre de femmes enceintes, pour proxénétisme aggravé, traite de filles et de femmes et pour des infractions pénales commises à l'encontre de mineurs ne peuvent pas bénéficier de mesures de grâce. | UN | :: وينص القانون رقم 10295 الصادر في 1 تموز/يوليه 2010 " المتعلق بمنح العفو " على عدم أحقية الأفراد المدانين بارتكاب أفعال إجرامية ضد نساء حوامل، و " باستغلال البغاء المصحوب بظروف مشددة للعقوبة " ، و " بالاتجار بالإناث " ، وبارتكاب جرائم ضد القصر، في أن يُنظر في منحهم العفو. |
La violence envers les femmes est un processus continu, une série ininterrompue d'agressions physiques, verbales et sexuelles et d'actes commis de différentes manières par des hommes à l'encontre de femmes dans le but explicite de les blesser, de les humilier, de les intimider et de les réduire au silence. | UN | 24 - والعنف ضد المرأة عملية مستمرة، تأخذ شكل سلسلة متواصلة من الاعتداءات البدنية والشفوية والجنسية، بالإضافة إلى ما يرتكبه الرجل في حق المرأة من اعتداءات بشتى الأساليب لتحقيق هدف صريح، ألا وهو خدش شعورها وإهانتها وتخويفها وإخراسها. |
b) Des circonstances aggravantes, notamment en cas de décès de la victime ou envers ceux qui se sont rendus coupables d'une disparition forcée à l'encontre de femmes enceintes, de mineurs ou d'autres personnes particulièrement vulnérables. | UN | (ب) الظروف المشددة، وخاصة في حالة وفاة الضحية أو إزاء من تثبت إدانته بارتكاب جريمة اختفاء قسري في حق نساء حوامل، أو قُصَّر، أو أشخاص آخرين بالغي الضعف. |